Глава 27

Гарри поклялся, что будет наслаждаться каждой минутой последних дней пребывания в охотничьем домике. Сегодня предстоял поиск сокровищ, завтра вечером — большой финал, а послезавтра беспутные холостяки с любовницами разъедутся по домам. Это означало, что их с Молли пути разойдутся. И если он выиграет пари, ему придется найти ей мужа.

После сытного ленча он сидел на скамье в саду рядом с Молли и любовался изгибом ее шеи, пока она изучала указания, составленные помощниками Принни для охоты за сокровищем. Каждая пара имела свой набор подсказок, Но все они вели к одной цели, где было спрятано сокровище.

— Первая подсказка — длинный набор букв, которые ничего не означают.

Она показала ему листок, на котором значилось:

«ЕГДОКЕРОРВОЕЛЕНВССКИЙОЕВТРЫСОАЧКЕСТТИВОР».

Гарри хмыкнул:

— Абракадабра и короткое стихотворение.

— Да, — отозвалась она со смешком. — Прочитать его вслух?

— Сделай одолжение.

Молли откашлялась.

«Книга, которую вам следует найти, повествует о Вудхаус, Найтли и их любви». — Она опустила листок. — Это «Эмма»! Ты читал этот роман?

— Не уверен, — признался Гарри.

— О, это замечательная история! — Молли заерзала на сиденье. — Про девушку по имени Эмма, которая постоянно лезла в чужие дела, потому что думала, что знает все лучше остальных…

— Постой. Ты уверена, что ее звали не Молли?

Она одарила его суровым взглядом:

— Пожалуй, мне лучше дочитать послание до конца.

— Давай, — сказал Гарри, подавив усмешку.

Молли снова откашлялась.

— «Узнайте, кому автор посвятил свой труд, и вычеркните имя этого человека из набора букв. Тогда ваш следующий шаг станет ясен. Это больше, чем цель, — это ваша судьба». Судьба? — Изящные брови Молли приподнялись. — Звучит драматично.

— Но ты же обожаешь драму?

Гарри схватил ее руку и сжал.

— О да!

Она пожала его ладонь в ответ.

Гарри рассмеялся. Ему было чертовски приятно видеть ее такой счастливой.

— Полагаю, нам следует выяснить, кому посвящена «Эмма»? — задумчиво произнесла Молли. — Нужно вычеркнуть буквы, из которых состоит имя этого человека, и тогда мы узнаем наш следующий пункт назначения.

— И судьбу, — добавил Гарри, подмигнув.

Молли закатила глаза, но по ее возбужденному тону было видно, что она наслаждается собой.

— Я даже не посмотрела на посвящение, — сказала она. — Просто открыла первую главу и начала читать.

— Не переживай, — сказал Гарри. — Наверняка книга есть в библиотеке. Не сомневаюсь, что помощники Принни засунули ее на полку.

Они вернулись в дом и направились в библиотеку.

После недолгих поисков Молли поинтересовалась:

— Как ты думаешь, мы последние?

— Не имею понятия, — отозвался Гарри. — Не думай о других. Нужно сосредоточиться на поисках, если мы хотим выиграть.

Последовало еще несколько напряженных минут, пока они просматривали содержимое полок.

— Нашел! — воскликнул Гарри.

«Эмма» была засунута между двумя книгами: потрепанным руководством по сельскому хозяйству и трактатом о правах человека Томаса Пейна.

Молли чуть не сбила его с ног, бросившись за книгой.

— «Посвящается его королевскому высочеству, принцу-регенту», — прочитала она, заглянув через плечо Гарри.

— Неудивительно, что помощники Принни выбрали этот роман в качестве подсказки, — хмыкнул он и вернул книгу на полку.

Обернувшись, Гарри обнаружил, что Молли уже расположилась за письменным столом и обмакнула перо в чернила.

— Я вычеркну «принц-регент» и посмотрю, что получится, — сказала она.

— Отличная идея.

Теперь уже он смотрел через ее плечо.

Молли помедлила.

— Постой. Здесь нет буквы «ц».

— Попробуй «его королевское высочество».

Молли принялась вычеркивать буквы, одну за другой.

Закончив, она прижала ладонь ко рту и рассмеялась.

— О, Гарри! — Она устремила на него лукавый взгляд, — Похоже, мы найдем свою судьбу в деревенском трактире.

Он усмехнулся:

— Учитывая, что все это затея Принни, не удивлюсь, если она окажется на дне пивной кружки.

— Надеюсь, что нет, — фыркнула Молли.

— Нам предстоит продолжительная прогулка, — сказал Гарри. — Не меньше трех миль по пересеченной местности.

Молли вскочила.

— В таком случае мы выходим. Немедленно, — сказала она, устремившись к двери.

— Слушаюсь, мэм, — отозвался Гарри и двинулся следом.

Когда они добрались до трактира, Молли охватили сомнения. Это было не слишком впечатляющее строение с соломенной крышей, откуда доносились веселые звуки скрипки.

— А как мы узнаем, где искать очередную подсказку? — спросила она.

— Не представляю, — ответил Гарри. — Единственный намек — судьба.

— Звучит загадочно.

—Да, — согласился он. — Настолько загадочно, что, полагаю, нам следует понимать это буквально.

Лицо Молли просветлело.

— Возможно, это чье-то имя.

— Или слово на обложке книги, — предположил Гарри.

Внутри было полно народу. Появление Гарри и Молли привлекло к ним несколько любопытных взглядов, но внимание большинства присутствующих было обращено на хорошенькую девушку и парня, которые весело отплясывали перед баром.

— Кто это? — спросила Молли у женщины, хлопавшей в такт музыке.

— Молодая пара, которая перебирается в Америку, — ответила та. — Они отплывают на следующей неделе.

— Как волнующе! — Молли помедлила. — Вы не знаете здесь кого-нибудь по имени Дестини[2]?

Женщина рассмеялась, выпятив нижнюю губу.

— Конечно, нет. Что за нелепое имя?

Молли оглянулась на Гарри. Он пожал плечами.

— Значит, будем искать само слово, — сказал он.

Но в этот момент все собравшиеся пустились в пляс.

— Наверное, это ужасно весело! — Молли повысила голос, перекрывая шум.

— Давай попробуем, — усмехнулся Гарри и, обхватив ее за талию, присоединился к танцующим.

Танец продолжался по меньшей мере минут десять. Несколько раз Гарри хватал Молли за талию, вертел вокруг себя и отступал назад. И каждый раз ей хотелось поцеловать его.

Когда музыка стихла, Молли запыхалась и вспотела, но не смогла удержаться, чтобы не обнять Гарри за шею.

— Это было чудесно! — воскликнула она. — Музыка, танцы и…

И Гарри.

Гарри обнял ее за талию.

— Ты самая милая спутница, какую только можно пожелать, — произнес он с хрипловатыми нотками в голосе. — Не говоря уже о том, что самая очаровательная.

— А ты, — шепнула Молли, глядя на него, — ты…

Удивительный? Замечательный?

Внезапно Молли поняла, кто для нее Гарри.

Он ее единственная и настоящая любовь.

Она прикусила губу.

— Какой? — шепнул он, склонив к ней голову. — Какой я?

— Хороший танцор, — поддразнила она его.

Гарри усмехнулся и приник к ее губам в медленном, пьянящем поцелуе прямо на глазах у публики. Но никто, казалось, ничего не заметил.

Когда Молли отстранилась от Гарри, она знала, что он ее судьба. Она любит его и никогда не перестанет любить, даже если… Это разобьет ее сердце.

Гарри чувствовал, что ему не следовало отвлекаться на танцы. Потому что теперь, вместо того чтобы искать сокровище, ему хотелось остаться здесь, в этом трактире, и танцевать всю ночь с девушкой, которая заставляла его чувствовать себя по-настоящему счастливым — впервые за долгие годы.

Пара, отъезжающая в Америку, влезла на стойку бара и жестами призвала публику к молчанию. Когда все затихли, молодой человек поднял кружку с пивом.

— За наш любимый дом в Англии, наш временный дом на борту шхуны и за новый дом, который мы построим в Бостоне. За то, чтобы мы никогда не забывали своих корней и всегда следовали велению судьбы.

Все подняли свои кружки, разразившись приветственными возгласами.

— Судьба! — воскликнула Молли.

— Скорей всего это совпадение, — задумчиво произнес Гарри. — Но разговор о морских путешествиях навел меня на мысль. — Он указал на стену, увешанную картинами с изображением кораблей. — Что, если один из них называется «Дестини»?

Молли ахнула.

— Конечно! Но там их, — она быстро сосчитала, — не меньше пятнадцати.

Она устремилась к картинам и принялась их рассматривать. Гарри последовал за ней.

— Вот он!

Она указала на небольшую картину, где был изображен корабль, плывущий по бурным волнам. Он действительно назывался «Дестини». Стараясь не привлекать внимания окружающих, Гарри просунул пальцы под картину и нащупал клочок бумаги.

— Я чувствую, что мы близки к цели. Но надо спешить! — напомнила ему Молли. — Что, если остальные опередили нас?

— Зато мы неплохо повеселились, — отозвался Гарри.

И правда, он давно так не веселился.

Он повел ее к выходу, забыв на мгновение об окружающей их толпе, шуме, запахе жареного мяса и даже о поисках сокровища. Он был поглощен — и озадачен — ощущением полноты и завершенности, которое охватило его, когда он сжал в своей ладони мягкую доверчивую руку Молли.

Загрузка...