Глава 18

Когда ближе к вечеру Гарри отлучился, чтобы проследить за работами в конюшне, у Молли появилась возможность привести в действие ее тайный замысел — испортить всем настроение.

— Мне не терпится сходить на озеро, — сообщила она Афине, лорду Максвеллу и виконту Ламли, своим партнерам по партии в вист. — Похоже, там очень романтично.

Она одарила их мечтательной улыбкой и положила карты на стол. Вообще-то Молли предпочла бы разгадывать шарады, но ей пришлось сделать вид, что она наслаждается игрой, чтобы предотвратить поход на озеро.

А за ежевикой она сходит сама. Если она пойдет туда с этой компанией, дело может закончиться совместным купанием нагишом. Нет уж, спасибо. Она получила достаточно острых ощущений, когда бегала голая вокруг дома.

Самой темпераментной особой в комнате была Афина. Молли решила начать с нее.

— Лорд Максвелл, — сказала она, — какую роль Афина исполняла в последний раз в «Друри-Лейн»? К сожалению, у меня выскочило из памяти, но вы наверняка бываете на всех ее спектаклях.

В глазах лорда Максвелла мелькнуло недовольство.

— Извините, но я прикидываю свои шансы.

Он уставился в карты, уклонившись от ответа.

Щеки Афины порозовели, и ее красивые брови сошлись на переносице.

— Кажется, это была роль ведьмы? — обратился Ламли к Афине. — В «Макбете».

Афина состроила гримаску.

— Мне следовало сыграть леди Макбет.

— О нет, — возразил Ламли. — Из тебя получилась отличная ведьма.

Молли прикусила губу, сдерживая смех. Ламли, благослови Бог его доброе сердце, был не слишком искушен в лести.

— Надо заметить, что Афина — единственная ведьма, которую гримерам не удалось сделать уродливой, — небрежно обронил лорд Максвелл. — А роль леди Макбет ей не дали только потому, что директор спит с актрисой, сыгравшей эту роль.

Афина одарила его ослепительной улыбкой.

О черт.

Молли решила зайти с другого бока. Склонившись к Афине, она изобразила понимающую улыбку.

— Он дарит тебе твои любимые цветы?

— Розы, — обронил Максвелл. — После каждого спектакля.

Ламли издал одобрительный звук.

— Но мои любимые цветы — орхидеи, — сообщила Афина с обиженным видом. — Жаль, что ты до сих пор этого не знаешь.

— Все я знаю, — отозвался лорд Максвелл довольно натянутым тоном.

Афина презрительно фыркнула.

Ламли сбросил карту, Максвелл взял ее.

— И ты никогда не приносил мне цветы лично, — сказала Афина.

Лорд Максвелл прижал свои карты к груди.

— Конечно же, приносил. — Его глаза раздраженно сверкнули. — В тот единственный раз, когда я был в театре.

— Вот именно. — Афина поджала губы. — Обычно ты присылаешь их с посыльным. Он противный, и от него разит луком.

— Лондон навевает на меня скуку, — сказал лорд Максвелл. — Тебе это отлично известно.

Афина коротко кивнула. Но ее глаза наполнились слезами.

Отлично, подумала Молли. Похоже, ее план работает.

— Я хочу, чтобы ты пришел на закрытие сезона, — прошептала Афина. — Или в мой день рождения.

Ламли чуть не поперхнулся бренди.

— Я полагал, что дорогие побрякушки, которые я тебе дарю, компенсируют мое отсутствие, — отозвался лорд Максвелл, — как и многочисленные поклонники, которые справедливо называют тебя лучшей актрисой на лондонской сцене. — Он залпом допил бренди и бросил на стол карту. — Твой ход, Ламли.

Афина растерянно молчала, видимо, не зная, сердиться ей или чувствовать себя польщенной.

Молли прищурилась и поджала губы. А Афина раздраженно хмыкнула.

— Когда мой день рождения, Николас? — поинтересовалась она с визгливыми нотками в голосе.

Лорд Максвелл словно окаменел, уставившись на свои карты. Ламли схватился за галстук, наблюдая за ними с зачарованным видом.

— Ладно, твоя взяла, — произнес лорд Максвелл, наконец подняв глаза.

— Еще бы, — отозвалась Афина, ее грудь бурно вздымалась.

Молли встала:

— Здесь немного душно. Надеюсь, вы извините меня?

Ламли и лорд Максвелл тоже встали.

Молли направилась из комнаты, но она слышала, как Афина сказала лорду Максвеллу:

— Я пойду к себе. Одна. И если ты рассчитываешь, что я удовольствуюсь какой-то жалкой короной со стразами, когда выиграю конкурс на звание самой очаровательной спутницы, — она повысила голос, — ты дурак.

Молли задержала дыхание. Она не могла поверить своим ушам. Афина завела разговор о короне! В следующее мгновение Хильда буквально набросилась на капитана Эрроу с теми же словами. А Ламли побледнел, напуганный похожей тирадой, которую прошипела ему на ухо Джоан так громко, что все слышали.

Если она не поостережется, решила Молли, ей придется подавлять восстание любовниц.

Она обвела взглядом всю компанию.

— Может, кто-нибудь расскажет мне, как пройти к озеру? Это далеко?

— Я не пойду на озеро, — заявила Джоан, выскочив из комнаты.

— В таком случае вычеркните меня, — сказал Ламли, поднеся к губам бокал с бренди.

— Никакого озера.

Хильда метнула свирепый взгляд в капитана Эрроу и последовала за Джоан.

— Думаю, Афина тоже не в настроении, чтобы идти на озеро, — буркнул лорд Максвелл.

— А я не вижу смысла идти на озеро без женщин, — произнес сэр Ричард своим масляным тоном.

Банни сидела рядом с ним, тихая, как мышка.

— Господи, — сказала Молли. — Неужели никто не пойдет на озеро?

Мужчины покачали головами.

— Какая досада. — Она улыбнулась. — А как насчет бренди?

Все закивали.

Отлично! Позже она сможет сходить на озеро за ежевикой. Одна.

— Налейте и мне, — услышала она от двери. — Двойную порцию.

Молли обернулась. В дверях стоял Гарри, очень красивый и очень сердитый.

— Привет, Гарри, — произнесла она приятным тоном.

— Вижу, ты подбила остальных взбунтоваться из-за короны, — промолвил он так, чтобы никто не слышал.

Она пожала плечами:

— Не совсем. Просто сотня фунтов была бы более весомой наградой.

— Вот как?

— Да. Пожалуй, тебе следует поговорить об этом с другими холостяками.

— Это угроза?

— Конечно, нет, — солгала она.

Гарри помолчал, глядя на нее.

— Ладно, я подумаю. Какая досада, что никто не хочет идти на озеро. Видимо, нам придется одним собирать эти: чертовы ягоды. После того как я выпью, конечно, — добавил он, широко ухмыльнувшись.

Вот наглец!

Гарри оглянулся на Молли и подавил улыбку. В соломенной шляпке с жестяным лукошком, она шагала по тропинке и выглядела вполне счастливой. И он понимал ее счастье, ведь все мужчины согласились добавить сто фунтов в призовой фонд самой очаровательной спутницы.

Молли явно наслаждалась своим триумфом и великолепной погодой. Заметив, что Гарри на нее смотрит, она снова напустила на себя хмурый вид. Ей определенно не хотелось идти на озеро. Возможно, из-за того, что Гарри сказал ей, что купается там голым и его гости делают то же самое.

Молли изо всех сил старалась сохранить свою добродетель, что Гарри находил довольно… трогательным, учитывая, что она уже безнадежно скомпрометирована. Хотя, конечно, никто об этом не узнает. Он благополучно доставит ее домой, прежде чем ее отец вернется из путешествий.

— Любуешься природой? — любезно осведомился он.

— Нисколько, — отозвалась Молли. — Я уже говорила тебе, что у меня болит спина. Так что мне следует как можно скорей вернуться в дом. Иначе я свалюсь и тебе придется тащить меня на себе.

— Что у тебя со спиной?

— То же, что у миссис Тернбул. У той старушки, что ходит в церковь с палкой.

— Что-то я не видел тебя с палкой.

— Просто я стараюсь не подавать виду. Однако в моем состоянии плавать нельзя.

— Неужели? А разве в воде нагрузка не уменьшается?

— Не будь смешным, — хмыкнула Молли. — Я могу оступиться в воде и повредить спину.

Гарри прикусил губу.

— Здесь очень ровное дно.

— Все равно не стоит рисковать.

— Как удачно, что в твоем состоянии разрешается бегать с мешком на ногах!

Шелест листьев за его спиной прекратился.

Гарри обернулся и не смог удержаться от смеха при виде досады на ее лице.

— Молли! Я не собираюсь купаться голым! И не собираюсь заставлять тебя. Тебя это тревожит?

Ее лоб разгладился.

— Правда?

— Да, глупышка. — Он схватил ее за руку и притянул к себе. — Я никогда не заставлю тебя обнажаться, если ты сама не захочешь.

Он не собирался делать ударение на последних словах, но ее близость оказывала на него странное воздействие. Особенно когда они были окружены пышной листвой и полевыми цветами, трепетавшими от ветерка.

Молли молчала, глядя на него карими глазами, такими теплыми и бархатистыми. Было так легко склониться к ней и…

Нет. Он должен прекратить эту чепуху. Какой смысл изображать привязанность, если их никто не видит? И если он хочет остаться холостяком.

Тут, к счастью, вмешалась судьба. Волосы. Молли зацепились за сучок.

— Ой, — сказала она, дернув головой.

Гарри осторожно высвободил длинную прядь.

— Вот так, — усмехнулся он, отступив назад. — Можешь распустить их. Все равно прическа растрепалась.

Молли последовала его совету, убрав шпильки в карман. Ее волосы рассыпались по спине во всем их великолепии.

— О, — сказала она, тряхнув головой, — какое облегчение.

Гарри был рад, что их разделяет несколько шагов. Иначе он бы не удержался от соблазна схватить ее в объятия и целовать до потери сознания.

— Хорошо, что беспутные холостяки не стали доводить дело до восстания любовниц, — сказала она, направившись вперед.

— Да, — отозвался он, глядя на ее покачивающиеся бедра. — Удивительно, с чего это они вдруг взбунтовались? Не хватает только, чтобы за мятеж они предстали перед судом Принни.

— Конечно. Я так рада, что все разрешилось ко всеобщему удовлетворению.

— Представляю, — отозвался Гарри не без иронии, которую она проигнорировала.

— Здесь действительно много ежевики, Гарри?

— Полно, — сказал он, любуясь ее озорной улыбкой. — Не успеешь оглянуться, как наберешь полную корзинку.

— Замечательно! — воскликнула Молли, резво сбегая по склону.

А как же больная спина?

Загрузка...