Когда Молли увидела сэра Ричарда в сопровождении бывшей любовницы Гарри, ее сердце забилось так быстро, что она испугалась, что упадет в обморок.
— Я хочу сделать заявление, — крикнул сэр Ричард, обращаясь к притихшему залу. — Это жизненно важно для герцога Маллона и всех присутствующих. Вы должны выслушать меня, если вам дорога честь!
Молли и Гарри уставились друг на друга.
Игра закончилась.
— Ваша светлость! Я настаиваю, чтобы меня выслушали! — снова крикнул сэр Ричард, отбиваясь от лакеев, которым почти удалось дотащить его до двери.
Фиона казалась ничуть не тронутой его отчаянием и совсем не удивленной.
— Отпустите его! — распорядился герцог.
Лакеи не спешили выполнить его приказание, но в конечном итоге они оставили сэра Ричарда, и он выпрямился, тяжело дыша.
— Что вы хотели сказать? — осведомился герцог.
Однако прежде чем сэр Ричард успел ответить, произошла довольно смешная вещь. В дверях бального зала появился отец Молли. Обойдя лакеев и сэра Ричарда, он подошел к герцогу и спросил:
— Что, к дьяволу, здесь происходит?
«О, папа!» — в отчаянии подумала Молли. Как жаль, что он станет свидетелем падения его дочери.
Следом за ним в бальный зал вошел молодой человек с золотистыми кудрями и ангельским лицом.
Седрик.
Молли ахнула. Что он здесь делает? Если только отец не придумал в последнюю минуту поженить ее с Седриком до начала лондонского сезона.
Или Седрик передумал бросать ее?
Гарри шагнул вперед, сжав руки в кулаки.
— Оллистон… мерзавец.
Молли положила руку на его локоть:
— Не надо.
Он не должен тратить время на Седрика. В конце концов, какое значение имеет его предательство теперь? У нее нет будущего. А Гарри будет приговорен к браку с Энн Райордан, как только сэр Ричард разоблачит ложь, которую они нагородили, чтобы она могла принять участие в конкурсе за звание самой очаровательной спутницы.
Гарри разжал кулаки. Но у него был такой вид, словно он способен сразиться с целой армией.
Молли молчала, отказываясь думать о своем отце и его желании выдать ее за Седрика. Они оба стояли рядом с сэром Ричардом. Его отец взирал на сэра Ричарда как на какое-то морское чудище, а Седрик, болван, пялился на Фиону с плохо скрытым ужасом, что только подтверждало подозрение Молли, что он опять претендует на ее руку.
Она не испытывала ничего, кроме смутной жалости к нему и горечи от мысли, что отца не интересует, чего она хочет от своего мужа. Однако их равнодушие к ее желаниям казалось несущественным по сравнению с тем, что происходило сейчас, в этом бальном зале.
Теперь она ждала, словно приговоренная к казни преступница, со связанными руками и завязанными глазами, когда топор опустится на ее шею.
Судя по всему, ждать оставалось недолго.
Сэр Ричард протянул дрожащий палец в сторону Гарри:
— Ваш сын, ваша светлость, участвовал в пари беспутных холостяков Принни.
— Это всем известно, Белл, — устало отозвался герцог. Это был не первый случай, когда шокирующая выходка грозила испортить бал, который он устроил. — Выкладывайте, что там у вас.
В зале повисла такая тишина, что Молли слышала, как пульсирует кровь в ее ушах.
Сэр Ричард приподнял бровь.
— В таком случае вам также известно, что в этом году я был одним из пяти беспутных холостяков, — продолжил он, явно довольный собой. — Каждый из нас должен был привезти любовницу…
— Роджер! — обратилась к мужу мать Гарри с укором в голосе.
Молли видела, как герцог накрыл ее руку своей.
— Мы все здесь взрослые, Джейн. Однако дамы, не желающие слышать подобные вещи, могут выйти.
Толпа встрепенулась, но ни одна женщина не покинула зал. Даже жена викария.
Всеобщее внимание вновь сосредоточилось на сэре Ричарде.
— По условиям пари, — объявил он со свойственной ему помпой, — каждый из нас должен был явиться с любовницей в один из ваших охотничьих домиков, ваша светлость.
В толпе послышался ропот. Молли посмотрела на Гарри.
— Разве это не твой охотничий домик? — шепнула она.
Гарри покачал головой.
— Мне нужно многое объяснить относительно моих отношений с отцом, — отозвался он шепотом. — Однако это все в прошлом. Сегодня вечером я собирался поговорить с ним. И с тобой, Молли.
В его голосе прозвучало отчаяние, но глаза смотрели тепло, искренне и… с любовью. Неужели он питает к ней нежные чувства?
Гарри сжал руку Молли:
— Я не успел сказать тебе во время вальса. Не нашел подходящих слов. Я хочу быть с тобой. — Он глубоко вздохнул. — Больше все на свете.
Молли кивнула, проглотив ком в горле:
— Я тоже хочу быть с тобой, Гарри.
На несколько секунд, несмотря на громкие возбужденные голоса, которые раздавались вокруг, Молли захлестнула волна счастья.
Однако голос герцога, призвавший всех к молчанию, вернул ее к реальности. И Гарри тоже.
— В соответствии с правилами пари, — продолжил сэр Ричард, когда снова воцарилось молчание, — женщины должны были участвовать в конкурсе на звание самой очаровательной спутницы. Холостяк, чья любовница побеждала в конкурсе, вознаграждался годом свободы от брачной удавки. Остальным полагалось тянуть жребий. Проигравший приговаривался к немедленной женитьбе. — Сэр Ричард бросил злобный взгляд на Гарри. — Ваш младший сын, ваша светлость, выиграл пари и был избавлен от необходимости тянуть жребий.
— Да, — ворчливо отозвался герцог, — нам это известно, как и всем разочарованным девицам на выданье и их мамашам.
Раздался смех.
Молли взглянула на Гарри. Его губы сжались, а глаза, жесткие и холодные, не отрывались от сэра Ричарда.
— Но как выяснилось, ваша светлость, — сказал Ричард, — ваш сын нарушил правила. И его следует лишить звания победителя.
По толпе снова пробежал громкий ропот.
— Каким образом? — невозмутимо поинтересовался герцог.
Вот это выдержка, подумала Молли, начиная восхищаться отцом Гарри.
Сэр Ричард почесал подбородок.
— Любовница вашего сына бросила его перед самым началом конкурса. Собственно, она здесь и подтвердит мои слова.
Сэр Ричард посмотрел на Фиону.
— Я эта женщина, — произнесла Фиона кротким тоном. — Я действительно оставила Гарри. В гостинице полно свидетелей, которые могли бы подтвердить мое заявление. Он не позволил мне взять с собой мою комнатную собачку! И его не тронули даже мои слезы.
Она захлопала ресницами.
Толпа заметно оживилась.
— Тише! — вновь призвал герцог.
В зале снова воцарилась тишина.
Сэр Ричард набрал в грудь воздуха:
— Ваш сын не знал, что делать, ваша светлость. По условиям пари участник, появившийся на месте проведения конкурса без любовницы, считался бы проигравшим и был бы обязан незамедлительно жениться.
Мужчины в зале настороженно переглянулись. Какой кошмар, казалось, говорили их взгляды. А женщины, казалось, одновременно закатили глаза.
— Как я уже сказал, — настойчиво произнес сэр Ричард, — ваш сын проиграл бы пари, приехав без любовницы. Поэтому вместо настоящей любовницы он привез фальшивую.
Толпа ахнула. Кто-то даже вскрикнул.
— Что такое, скажите на милость, фальшивая любовница? — громко поинтересовался кто-то, стоявший поблизости от Молли.
— Фальшивая любовница, — объяснил сэр Ричард, — это любовница только на словах.
— А откуда вы знаете, что она любовница только на словах? — выкрикнул другой голос.
— Между персонами, о которых идет речь, произошла ссора во дворе гостиницы, где они встретились, — отозвался сэр Ричард со смешком. — Они говорили достаточно громко о своих отношениях, чтобы их слышали хозяин гостиницы и горничная. И потом особа, изображавшая любовницу, подпирала дверь своей спальни.
Молли схватила Гарри за локоть, округлив глаза.
— Я сам слышал, — продолжил сэр Ричард, — как она каждую ночь передвигала тяжелый предмет мебели к двери. В этой комнате не было никаких шалостей, выходящих за грани приличий, можете мне поверить.
Толпа снова возбужденно загудела. Когда шум затих, сэр Ричард скрестил руки на груди и устремил на Гарри обвиняющий взгляд.
— Из этого следует, что эта женщина не могла претендовать на звание самой очаровательной спутницы, что, в свою очередь, делает победу вашего сына незаслуженной.
Толпа ахнула.
Сэр Ричард поднял руку.
— Иначе говоря, я более не являюсь проигравшим пари и не обязан делать предложение молодой особе, выбранной правлением клуба. По умолчанию проигравшим является ваш сын, ваша светлость. Именно он является тем холостяком, который должен связать себя брачными узами. И в соответствии с пожеланиями клуба это должна быть Энн Райордан, присутствующая в этом зале.
Колени Молли подогнулись, но она постаралась взять себя в руки. Если не для себя, то хотя бы ради бедной Энн Райордан. Конечно, она косоглазая зануда, но считаться наказанием для проигравшего пари?
Никто не заслуживает подобного унижения.
— Если все, что вы сказали, правда, — произнес герцог, обращаясь к сэру Ричарду, — то так тому и быть.
Сэр Ричард улыбнулся и отвесил герцогу поклон.
Челюсти Гарри сжались.
— Это все, что вы хотели сказать, Белл? — осведомился герцог.
— Нет, — ответил тот. — Провинности вашего сына этим не исчерпываются, ваша светлость.
Толпа напряженно замерла.
Гарри взял Молли за руку.
Сэр Ричард смотрел прямо на них.
— Ваш сын, ваша светлость, погубил репутацию молодой особы, которая играла роль его любовницы. Она находится в этом зале.
Последовало так много удивленных возгласов, что Молли захотелось крикнуть, чтобы все замолчали, и поднять руку, чтобы признаться. Но она не могла сделать этого. По крайней мере на глазах у отца.
— Вашего сына следовало бы вызвать на дуэль, — заявил сэр Ричард.
Дуэль? Но это же смешно! Молли бросила беспомощный взгляд на Гарри, однако его взгляд был прикован к лицу сэра Ричарда.
— Да, друзья мои, на дуэль, — горько продолжил тот. — Ибо он не в силах исправить зло, причиненное той молодой особе. Ведь ему придется жениться на Энн Райордан.
Сердце Молли упало.
Сэр Ричард нахмурил брови.
— К сожалению, отец девушки слишком стар, чтобы защитить честь дочери на дуэли, поэтому на дуэли придется драться ее деверю.
И он посмотрел в упор на Родерика.
Вся толпа, как один, повернула головы к Родерику. Если он деверь, то…
Все взгляды обратились на Молли, включая ее отца, который уставился на нее через очки, пораженный настолько, что лакею пришлось поддержать его за локоть.
— Молли! — окликнул ее лорд Саттон дрогнувшим голосом. — Ты ведь не имеешь к этому никакого отношения?
Озарение пронеслось по толпе со скоростью молнии. Если Молли была фальшивой любовницей Гарри, то Родерику придется вызвать на дуэль собственного брата!
В зале поднялся такой шум, что массивная люстра, свисавшая с потолка, задрожала.
Лицо Молли загорелось, но она вскинула подбородок и не произнесла ни слова. Что, с точки зрения собравшихся, было признанием вины.
— И кто была эта фальшивая любовница? — прорычал герцог.
Сэр Ричард устремил взгляд на Молли.
— Леди Мэри Фэрбенкс, — спокойно произнес он.
Мать Гарри упала в обморок.
— Не может быть, Молли! — вскричала Пенелопа и тоже упала в обморок, прямо в объятия Родерика.
— Ребенок! — воскликнул тот, подхватив Пенелопу на руки и прижав ее к своей груди. — Доктор Краус, вы еще здесь?
Кровь отхлынула от лица Молли. Пенелопа ждет ребенка? Она прижала руку к дрожащим губам и яростно заморгала, сдерживая слезы. Но тут, казалось, все женщины начали плакать, падать в обморок или взывать к Пенелопе.
Новость о ребенке не могла появиться в худший — или более подходящий — момент. Ибо жизнь Родерика вполне могла оказаться в опасности.
Над домом Маллонов нависла угроза!
«Молитесь, чтобы это был сын!» — слышалось со всех сторон.
—Держись, — сказал Гарри, взяв Молли под руку. — Не позволяй им…
— Пенелопа… — Молли едва могла говорить.
— С ней все будет в порядке. С моей матерью тоже. И с остальными.
— Но, отец…
Лорд Саттон все еще потрясенно взирал на нее.
И тут Родерик — уложив с помощью доктора Пенелопу на диван — повернулся к Гарри.
Время словно остановилось.
На секунду Молли показалось, что она перенеслась назад, на тот рождественский бал, когда ей было тринадцать лет. Тогда Пенелопа тоже упала в обморок. Но на этот раз у нее было гораздо больше оснований для расстройства. Гарри и Родерик не просто подерутся. Раз задета ее честь, Родерик будет вынужден вызвать брата на дуэль.
Голова Молли закружилась. Она почувствовала, как Гарри крепко сжал ее руку в своей теплой ладони.
Она не будет думать о том, что происходит, решила Молли. Она сосредоточится на тепле его руки и на том, как сильно она его любит, пусть даже весь мир рушится. Она любит Гарри и всегда будет любить его.
И кажется — нет, она уверена, — он тоже любит ее.
Молли вздернула подбородок и устремила вызывающий взгляд на сэра Ричарда. Затем обвела взглядом Родерика, герцога, своего отца и всех остальных. Она вынесет всеобщее возмущение и будет молиться, чтобы ее отец, сестра и семья Гарри простили ее. А если нет — что сделано, то сделано.
Она навеки принадлежит Гарри.
— Этот презренный тип не солгал, отец, — произнес Гарри таким угрожающим тоном, какого Молли никогда не слышала от него. — Молли Фэрбенкс действительно сыграла роль моей любовницы. Подчеркиваю, роль. Она не совершила ничего предосудительного. И не должна расплачиваться.
Молли дрожала, стоя рядом с ним.
Гарри вел себя самоотверженно, но она знала, что ей придется дорого заплатить, как бы он ее ни выгораживал.
Сэр Ричард хмыкнул:
— Как вы наивны, Тремор. Будьте уверены, что вам придется заплатить за свою выходку. Здесь присутствуют члены клуба, которые, если они уважают принца-регента, выйдут вперед и потребуют, чтобы вы немедленно сделали предложение Энн Райордан.
Лицо герцога еще больше помрачнело.
— Поскольку я хорошо знаком с правилами пари, я должен подтвердить слова Белла. — Он повернулся к отцу Молли. — Прошу извинить меня за то, что я намерен потребовать, Саттон.
Она догадывалась, что он имеет в виду. И всей душой желала, чтобы он этого не делал.
Герцог посмотрел на Гарри:
— Ты немедленно сделаешь предложение леди Энн Райордан.
Молли судорожно сглотнула. Лорд Саттон выглядел так, словно сейчас заплачет. Ее репутация погибла. Окончательно. И они с отцом оба знали это. Его планы выдать ее за Седрика пошли прахом. Она падшая женщина. Ни один уважающий себя мужчина не возьмет ее в жены.
Слава Богу, что Пенелопу вынесли из зала.
Глаза Гарри потемнели от боли и сожаления.
— Извини, — шепнул он.
Молли знала, что он сожалеет. Но теперь ничего не изменишь. Ситуация вышла из-под контроля. Они оба наделали глупостей, однако вышло так, что в процессе этого безумия она обрела саму себя. И Гарри был ее неотъемлемой частью. Что бы ни случилось.
— Я понимаю, что у тебя нет выбора, — прошептала она в ответ. — Я всегда это знала. — Она сжала его руку. — Ты должен сделать предложение Энн, Гарри.
Он сжал ее руку так сильно, что ей стало больно. Но она не подала виду. Она должна быть сильной. Он никогда не узнает, как тяжело ей отпускать его.
Гарри направился к Энн. Внутри Молли все оцепенело. Она знала, что никогда больше не будет по-настоящему счастлива.