Примечания

1

«Противник» на арабском. Так назывались поддерживаемые марксистами повстанцы из Народного фронта освобождения оккупированного Персидского залива (НФОАГ), действовав-шие в Омане, главным образом в Дофаре, с целью свержения султана и его правительства. Аду в основном базировались в соседней с Оманом Народной Демократической Республике Йемен, снабжались и поддерживались ею (прим. автора).

2

GPMG (англ. general-purpose machine-gun, на сленге — «gimpy», «джимпи») — британское обозначение бельгийского 7,62-мм пулемета FN MAG (прим. автора).

3

Житель горной части Дофара (прим. автора).

4

Игра слов. Сленговый оборот sheer weight означает не вес, измеряемый в килограммах, а скорее весомость, тяжесть, означая удар, нанесенном каким-либо обстоятельством (прим. переводчика).

5

Здесь имеется ввиду отряд (рота) эскадрона САС, специализирующийся на горной подготовке (прим. переводчика).

6

«Викерс VC-10» — британский дальнемагистральный авиалайнер, разработанный компанией Vickers-Armstrongs Aircraft Ltd.

7

В настоящее время город входит в графство Большой Манчестер (прим. переводчика).

8

Лоуренс Стивен Лаури (1887–1976 гг.) — британский художник, уроженец Солфорда, мастер городского пейзажа и жанровых сцен, портретист (прим. переводчика).

9

Уолси 4/44 (Wolseley Four Forty-Four) — британский легковой автомобиль, производившийся компанией British Motor Corporation с 1952 по 1956 год (прим. переводчика).

10

Атлантическая звезда (англ. Atlantic Star) — государственная военная награда Великобритании и стран Британского Содружества в период Второй мировой войны, присуждавшаяся лицам, принимавшим участие в Битве за Атлантику.

11

«Старуха, которая жила в башмаке» (англ. Old Woman Who Lived in a Shoe) — популярная английская детская песня-потешка. Один из вариантов русского перевода в изложении Бориса Долматова звучит так:

Жила с детьми старушка

В забытом башмаке,

Детей кормила хлебом

И мыла их в реке.

А было у старушки

Одиннадцать ребят.

Измучалась бедняжка:

Все время есть хотят.

12

Англ. Bob-a-Job, от слова Bob (шиллинг) и Job (работа) — практика, при которой дети берутся за небольшую работу в домохозяйствах, обычно за один шиллинг; традиционно предлагается бойскаутами в определенную неделю года.

13

Крысолов из Хамельна (нем. Rattenfänger von Hameln) — титульный персонаж из легенды города Хамелин (Хамельн), в Нижней Саксонии. Легенда восходит к Средневековью, самые ранние упоминания описывают волынщика, одетого в разноцветную («пеструю») одежду, который был крысоловом, нанятым городом для приманки крыс с помощью своей волшебной дудочки. Когда горожане отказались выплатить ему обещанное вознаграждение за избавле-ние от грызунов, он в ответ воспользовался магической силой своего инструмента, чтобы уве-сти из города их детей. Эта версия легенды распространилась как фольклор и появилась в творчестве Гёте, братьев Гримм, Роберта Браунинга, Сельмы Лагерлёф и других.

14

Самый известный универмаг Лондона, считается одним из самых больших и модных универмагов мира. Чтобы его посетить, необходимо соблюдать дресс-код.

15

Крупнейшая розничная сеть в Великобритании.

16

Соус «НР» (HP Sauce) — британский коричневый соус на основе томатов и экстракта тамаринда (индийского финика). Получил свое название по названию Палат английского Парламента (Houses of Parliament). Впервые появился в конце XIX века, сейчас является неотъемлемой частью британской гастрономической культуры.

17

Англ. Seagull’s nest — гнездо чайки.

18

Одноногий пират, один из главных героев приключенческого романа Р.Л. Стивенсона «Остров сокровищ».

19

Сеть фешенебельных отелей, первый из которых был открыт на Вандомской площади в Париже в 1898 году. Излюбленное место обитания богачей и знаменитостей. Как гласит рекламный слоган гостиницы: «В превосходной гостинице вы получите все, что пожелаете; и только в нашем отеле Вам не придется ничего просить».

20

Тест на проверку коэффициента умственного развития

21

Англ. Down Under. Так на сленге называют Австралию, Новую Зеландию и близлежащие тихоокеанские острова.

22

Знаменитый пляж в форме полумесяца около Сиднея, одно из популярнейших мест отдыха местных жителей и туристов.

23

Ремонтно-восстановительная служба (Royal Electrical and Mechanical Engineers, REME).

24

Город в Испании, находится на границе с Португалией. Как сильная крепость, город имел важное стратегическое значение во всех войнах, происходивших на Пиренейском полуострове. В период наполеоновских войск, когда англичане под командованием герцога Веллингтона, прочно утвердились в Португалии, город был плацдармом как для французов, так и для англичан; поэтому на протяжении двух лет он испытал четыре осады, причём дважды был взят штурмом.

25

Navy, Army and Air Force Institutes (NAAFI).

26

«Боевой гимн республики», также известный как «Мои глаза видели славу» (англ. Battle Hymn of the Republic, или Mine Eyes Have Seen the Glory) — популярная американская патриотическая песня, написанная писательницей-аболиционисткой Джулией Хоу. Песня связывает суд над нечестивыми (через отсылки на такие библейские отрывки, как книга пророка Исайи 63:1–6 и Откровение св. Иоанна Богослова 14:14–19) с Гражданской войной в США.

27

Англ. Dennison smock — полевая куртка, названная по имени разработчика, капитана Дэнисона; использовалась в качестве полевого снаряжения спецподразделениями Британской армии (парашютисты, разведчики).

28

«Грин Ховардс» (Александры, принцессы Уэльской, собственный Йоркширский полк), — линейный пехотный полк Британской Армии, сформированный в 1688 году.

29

Королевская полиция Ольстера (Royal Ulster Constabulary, RUC).

30

Категория адвокатов в Великобритании и странах Содружества, которые ведут дела.

31

Кровавое воскресенье (англ. Bloody Sunday, ирл. Domhnach na Fola) — события 30 января 1972 года, произошедшие в североирландском городе Лондондерри. В тот день солдаты 1-го батальона Парашютного полка Великобритании под командованием подполковника Дерека Уилфорда и капитана Майка Джексона расстреляли демонстрацию местных жителей, пришед-ших на марш Ассоциации в защиту гражданских прав Северной Ирландии. Было убито 13 безо-ружных демонстрантов, включая шестерых несовершеннолетних, причем пятеро из убитых бы-ли застрелены в спину. Ещё 14 человек было ранено, один из них впоследствии скончался. Данное событие привело к резкому всплеску насилия в противостоянии Ирландской республи-канской армии (ИРА) и Вооружённых сил Великобритании.

32

Позже переименованное в Стирлинг Лэйнс, в честь основателя Полка, подполковника сэра Дэвида Стирлинга (прим. автора).

33

Штатный армейский рюкзак Британской армии.

34

7,62-мм самозарядная винтовка L1A1, являющаяся вариантом бельгийской винтовка FN FAL. Вес снаряженной винтовки составляет 11 фунтов (5 кг).

35

Return To Unit (RTU).

36

Горечавка фиолетовая (англ. Gentian violet) — это антисептический краситель, используемый для лечения грибковых инфекций кожи (таких, к примеру, как стригущий лишай). Обладает также слабым антибактериальным действием и может использоваться на мелких порезах и царапинах для предотвращения инфекции.

37

Речь идет об известном эпизоде с патрулем «Браво 2-0».

38

Joint Services Intelligence Wing (JSIW).

39

Названы в честь рейда британских коммандос на немецкую береговую РЛС, расположенную у городка Брюневаль на побережье Франции, в 1942 году.

40

High Altitude, Low Opening (HALO).

41

Passive night goggles (PNG).

42

Regimental Headquarters (RHQ).

43

В армиях западного образца адъютантом называется начальник отделения личного состава штаба, т.е. кадровик части.

44

Военнослужащий, знающий все детали и нюансы дисциплинарной практики.

45

Национальная служба здравоохранения (англ. National Health Service, NHS) — совокупность отдельных лечебных учреждений Великобритании, целью которых является оказание бесплатной медицинской помощи для всего населения.

46

Knife Edge: Life as a Special Forces Surgeon by Richard Villars.

47

Изоляция поражённого органа до манипуляций на нем.

48

Самое дорогое, самое лучшее время на телевидении.

49

Знаменитый сорт британского темного пива.

50

Британский околозвуковой истребитель-бомбардировщик, состоявший на вооружении в 1950-60-х годах.

51

Имеется ввиду операция «Нимрод» — освобождение силами САС заложников, захваченных в иранском посольстве в Лондоне.

52

На самом деле, самозарядное оружие, если быть точным, позволяет делать один выстрел при каждом нажатии на спусковой крючок, а не вести непрерывный огонь, как позволяет делать полностью автоматическое оружие — например, пулеметы (прим. автора).

53

Ghost Force by Ken Connor.

54

Человек средних достоинств и заурядной внешности, живущий в вымышленном мире, где мнит себя настоящим героем и т.д. Прозвище пошло от главного героя рассказа английского писателя Дж. Тербера «Тайная жизнь Уолтера Митти», задавленного бытовухой мечтателя.

55

Управление специальных операций (англ. Special Operations Executive, SOE) — британская разведывательно-диверсионная служба, работавшая во время Второй мировой войны.

56

25-е января, годовщина со дня рождения шотландского поэта Роберта Бёрнса, отмечается праздничным ужином.

57

Перепад температуры от +49 до –17 градусов Цельсия.

58

4,5 литра.

59

Арабское название холмов или гор; так называется горный район в Дофаре, в котором действовали мятежники (прим. автора).

60

Арабское слово, означающее «армия»; использовалось для обозначения регулярных войск Вооруженных сил султаната Оман. Значительную часть гейш составляли белуджи, наемники на службе султана (прим. автора).

61

«Спарган» (англ. Spargan), искаженное от «Шпагин» (англ. Shpagin) — используемое в САС сленговое наименование советского 12,7-мм крупнокалиберного пулемета ДШК (Дегтярева-Шпагина крупнокалиберный) (прим. автора).

62

По нашему «Эрудит», популярная игра, в ходе которой игроки должны составить максимальное количество слов из определенного набора букв на игральной доске.

63

Детская настольная игра с фишками и кубиками.

64

Тут игра слов вокруг слова «голова» (англ. head). Круглоголовый (англ. Roundhead) — сторонник Парламента во время Английской буржуазной революции XVII века, носивший корот-кую стрижку; Биркенхед (англ. Birkenhead) — город в графстве Мерсисайд, в Англии.

65

Джордж Коул (1925 – 2015 гг) — английский актер театра и кино, наиболее запомнился исполнением роли Артура Дейли, жуликоватого и хитроумного продавца подержанных автомо-билей в сериале «Механик».

66

Фиаско, провал, неудача.

67

Судно ледовой разведки «Эндьюранс» входило в состав Вспомогательного флота ВМС Великобритании; на нем был отправлен взвод морской пехоты под командованием лейтенанта К. Миллза.

68

Оптическое явление в полярных широтах, при котором лед, небо и горизонт неотличимы друг от друга.

69

Так в оригинале. Эсминец был только один, поэтому тут явно ошибка автора, о чем он, собственно, и упоминает через абзац, говоря, что огонь вели эсминец и фрегат.

70

Большое спасибо (исп.)

71

Англ. Headshed.

72

Часть набора корпуса судна, поперечная балка, поддерживающая палубу.

73

Англ. Who Dares Wins — девиз САС.

74

Шот (англ. short) — рюмка крепкого спиртного на один глоток.

75

Команда на флоте для срочного вызова экипажа корабля на верхнюю палубу для общей работы, боя и т.п.

76

Eye of the Needle by Ken Follett.

77

Z (Zulu) state — готовность №1, по-боевому.

78

Y (Yankee) state — готовность №2, по-походному.

79

Флотский жаргон, отсылка на бирманскую дорогу, проходившую из Бирмы в Китай, по которой во время Второй мировой войны союзники снабжали силы Чан Кайши в Китае.

80

Летящая противокорабельная ракета была замечена двумя лейтенантами, находившимися на ходовом мостике «Шеффилда» за шесть секунд до попадания. Они только успели крикнуть: «Огненный шар!» и «Ракетный удар по кораблю!»

81

Сленговые слова tabbing (САС и парашютисты) и yomping (морская пехота) означают одно и то же — совершать марш-бросок с полной выкладкой на максимальную дистанцию.

82

В ракете используется инфракрасная головка самонаведения пассивного типа, которую для повышения чувствительности необходимо охлаждать жидким азотом. Баллон с газом необ-ходимо перезаряжать при каждом пуске.

83

Англ. Senior Service — так в Великобритании по традиции называют Королевский военно-морской флот.

84

Военный крест (MC) — военная награда третьего уровня для офицеров и с 1993 других званий Британской армии, ранее также для офицеров других стран Содружества. Даётся в качестве знака отличия «акта или актов образцовой храбрости во время активных действий против врага на суше всем участникам всех званий…»

85

Служба телетекста, запущенная телевещательной корпорацией ВВС еще в 1974 году.

86

Fast Attack Vehicle (FAV). Представляет собой быстроходную машину рамной конструкции наподобие багги с установленным на ней разнообразным вооружением.

87

Сокр. Англ. PX, от Post Exchange — государственный магазин на территории военной базы для ее персонала, обычно торгующий по ценам ниже обычных.

88

Один из международных аэропортов Большого Лондона, находящийся в 48 километрах от него, базовый аэропорт ряда авиакомпаний-лоукостеров. Имеет взлетно-посадочную полосу длиной 2160 метров.

89

Фразы “good morning”,’ “Scud warning” созвучны.

90

Lying-up position (LUP).

91

Main supply routes (MSR).

92

The One That Got Away by Chris Ryan.

93

Британская мера веса, равная 14 фунтам, или 6,35 кг.

94

40-мм автоматический гранатомет.

95

Прозвище британского флага.

96

Тонкая игра слов автора. В оригинале используется фраза Boys’ Own; под этим названием в Англии до середины XX века выпускалась целая серия журналов, брошюр и информационных материалов для подростков, содержащих приключенческие рассказы, учебные материалы, посвященные природоведению и выживанию на природе.

97

Англ. Mugger — уличный грабитель, гоп-стопщик.

98

Сеть британских магазинов товаров для здоровья и красоты, а также аптек.

99

Sabre Squadron by Cameron Spence.

100

Victor Two by Peter Crossland.

101

Штатная армейская винтовка британского производства под патрон 5,56-мм. Бойцы САС ее не любят, поскольку помимо всех прочих недостатков она обладает недостаточной надежностью, поэтому предпочитают американскую винтовку M16. В начале 2000 года стало известно, что около 300 тысяч винтовок SA80 и их модификаций, находящихся на вооружении британских вооруженных сил, должны быть отозваны и модернизированы из-за серьезных проблем, проявившихся в определенных условиях (прим. автора).

102

Англ. Wilco (сокр. от will comply) — есть выполнять, будет исполнено!

103

Тримпак (англ. Trimpack) — устройство спутниковой навигации, использовавшееся патрулями САС в Персидском заливе (прим. автора).

104

Слова из композиции Джорджа Гершвина «I Got Rhythm», считающейся эталоном музыки в стиле джаз.

105

Роберт Крейг «Ивел» Книвел (англ. Robert Craig «Evel» Knievel) — американский исполнитель трюков, получивший мировую известность благодаря своим рисковым трюкам на мотоцикле.

106

Эскадрильи Королевских ВВС, работающие в интересах войск специального назначения, имеют номера 7 и 47, — первая летает на вертолетах «Чинук», а вторая на транспортных самолетах C-130 «Геркулес» (прим. автора).

107

Англ. Close-target recce (CTR).

108

«Человек из цветочных горшков» — британская программа для детей младшего возраста, которая транслировалась компанией BBC Television с 1952 года.

109

Storm Command by general de la Billière.

110

«Похороны» по-английски — Funerals, соответственно, папка на букву F находилась в ящике А-К.

111

Bravo Two Zero by Andy McNab.

Загрузка...