После этого последовал приказ от могущественного хана, [чтобы] я, ереванский хан и прибывшие с нами ежедневно с восходом солнца являлись повидать [хана] и приветствовать его. И приготовили для каждого близ его[33] жилища и дворца навесы из камыша, подобные сундурме, называемые здесь айванами, длиною в 10-15 и 20 обхватов, шириною в 2 обхвата. И прибывшие от каждого города сидели под одним из навесов отдельно, вместе с согражданами.
Рано утром мы пошли в установленное место. Место каждого человека было определено и известно. И каждый знал свое место.
В третьем часу могущественный хан выходил из внутреннего [отделения] в диванханэ и [после того, как] чавуши сотворяли молитву, все по очереди проходили перед ним, наклонением головы молча приветствовали его и отходили. И место, где жил хан, было построенным из дерева дворцом, а крыша была сделана из досок, а окружающая шатер ограда и место для женщин и жилища [были построены] из тростника.
Внутри и вне дворца хана было много шатров. Также и в нашем жилище, находившемся вне лагеря на крутом берегу Аракса, в получасе езды от главного лагеря было сооружено более пятисот шалашей из тростника, ибо некоторых из прибывших ханов хотели поселить и поместить там, но, так как эти шалаши были далеки от дома хана, этого не разрешили и поместили их вокруг жилища хана.
И спустя два или три дня пришло повеление от великого хана, чтобы я и все, приехавшие из Еревана, пошли осмотрели шатер и развлеклись. Из-за нас почти все другие поспешно бросились осмотреть огромный шатер и полюбоваться им. Огромный шатер, который позаботились привезти из Казвина, был окружен оградой из тростника и установлен близ гарема, к западу от покоев хана. Длина его была равна 210 алаби, ширина 50 алаби, а высота — 18 алаби. [Верх шатра] был куполообразный. В шатре было двадцать столбов, увенчанных серебряными креплениями величиною с арбуз средних размеров, знак [был] такой: шатер снаружи был пурпурного цвета, с двойной обивкой; одна — сплошная, а другая — резные деревянные перила; внутри — вышитая иглой из гилянского шелка.
Мы как следует осмотрели шатер, развлеклись и вернулись к себе, благословляя бога.
Затем стали прибывать со всех сторон приглашенные из отдаленных местностей.
Сперва [прибыл] гератский Пир-Махмад-хан, которого на Мугани [могущественный хан] назначил ереванским ханом и бегларбеги, но доныне держит его при себе. И на его место мютеселимом, или, как эти называют, наибом — [другого человека] по имени Махмад-Риза-бек, которого отправили из Мугани. И он до сегодняшнего дня находится в Ереване на месте Пир-Махмад-хана и управляет Ереванской областью.
Хорасанский Векили Тахмас[п]-хан, сардар, [то есть] сараскяр, всего Ирана. Мирзы Мазандарана: векил, везир, мирсофи, т. е. главный дефтердар и главный мухасиб и манквати. Повсюду [в стране] имеются эти три должности.
Нишабурские мирзы: векил, везир, мирсофи.
Мешедский Ибрагим-хан, который был его родным братом и который теперь является спахсаларом, т. е. сараскяром, всего Атрпатакана, т. е. Азербайджана.
Мирзы Сабзевара: векил, везир, мирсофи.
Астарабадский Каджар Махмад-Хусейн-хан.
Гилянские мирзы: векил, везир, мирсофи.
Казвинский Махмад-Риза-хан.
Касум-хан из Кума.
Кашанские мирзы.
Исфаганский ма'йар-баши-хан.
Лутф-Али-хан из Тегерана.
Из Смрана, где находится в тюрьме Шах-Тахмас[п] и вместе с ним сын его Шах-Аббас, — вельможи этих мест.
Ахмад-хан из Шираза.
Аликули-хан из Лара.
Абдулла-хан из Бандара.
Кирманский сурсатчи-баши Ага-Багир.
Казранский Багир-хан, из силсупурского племени.
Из Йезда-векил, везир, мирсофи.
Али-Мердан-хан из Товрага.
Гавзайский вали, т. е. великий хан.
Шуштарский Аббаскули-хан.
Исмаил-хан из Бехба[а]на.
Баят Хаджи-Сэйфеддин-хан из Кирманшаха.
Мустафа-хан из Хамадана.
Баба-хан из Хурамабада.
Абдул-Раззак-хан из Тавриза.
Махмадкули-хан из Совухбулага.
Махмад-Иса-хан из Урми.
Имамкули-хан из Ардебиля.
Риза-хан из Нахичевана.
Махмадкули-хан из Еревана.
Угурлу-хан из Гянджи.
Тифлисский вали, сын Имамкули-хана Алимирза-хан.
Сфаган (Субхан)-Верди-Кяхум-бек-хан из Казаха.
Шемахинский бегларбеги-Гират.
Келп-Гусейн-хан из Лори.
Муртузакули-хан из Чорса.
Макинский султан
Кахетинские мирзы.
Муса-хан Талиш из Дербенда, т. е. Демир-Капу.
[Прибыли] и из других дальних мест — из Хорасана и из Баку, из южных мест, из [страны] Хананеев, и с востока и из страны Индийской, из разных городов — ханы и султаны, мирзы и мирсофи, векили и везиры, шейх-уль-исламы и шейхи, молла-баши и моллы, калантары, мелики, начальники областей и правители, именитые лица и кетхуды, властелины и [облеченные] властью. [Они] собрались и скопились, и продолжали все прибывать, и до их байрама все съехались и разместились.
И ежедневно каждый из них ходил на селам к великому хану в диван; шли по очереди, начиная с [прибывших из] Хорасана и кончая [прибывшими из] Атрпатакана и Араратской области; люди каждого города [шли] со своими вельможами. И после селама они оставались там в течение некоторого времени, а затем расходились, и каждый возвращался в свое жилище.