Часть 9/30 - Столкновение с убийцей

ДЕНЬ ВТОРОЙ


Утро добрым не бывает, Сэм знал это не понаслышке. Вот и сейчас утро было злым.

— Я опять объелся, — пожаловался он шагавшей рядом сонной помощнице. Миранда выглядела помятой и неживой.

— Ты растолстеешь, если будешь есть сверх меры, — вяло отозвалась она. — К тому же, обжорство — это грех.

— Растолстею? Здорово! Всегда мечтал, — признался Беккет. — Кто же знал, что в отеле будет такой шведский стол?

— Долго нам ещё идти? — заныла Миранда. — Я плохо спала. Кровать слишком мягкая. К тому же, я не успела дочитать молитвенное правило.

— Так ты ещё и молишься? — удивился детектив.

— Конечно, — подтвердила напарница. — Утром и вечером, как положено.

— Вот тебе делать нечего, — пробормотал Сэм, сверяясь с локатором в болталке.

Они уже прибыли в купол, где жил Марсианц. Теперь им приходилось протискиваться через толпу, прущую на станцию, чтобы уехать Потоком на работу. Это был довольно старый купол, возведённый полностью на частные деньги, с хаотической планировкой и стихийной застройкой. Всем здесь заправляли частные ЖКХ, поэтому вокруг раскинулись настоящие трущобы — с дурно пахнущим воздухом и аварийными постройками, громоздящимися друг на друге наподобие вавилонской башни, с уровнями соединёнными ржавыми сварными мостиками или вообще сетями для лазанья. Обитаемая зона купола, фактически, представляла собой огромную Via Ferrata, по которой сновали местные жители, привыкшие к такому житью-бытью. С марсианской гравитацией весь этот мусорный муравейник имел право на жизнь. На Земле он не простоял бы и недели, рухнув и раздавив своих обитателей.

— Как же тут воняет. Надо было купить кислородные маски, — запоздало подумалось Сэму. — Или хотя бы респираторы.

— Нам ещё далеко? — повторила свой вопрос Миранда. Сэм снова потянулся к болталке и, уменьшив экран до размера ладони, сверился с картой.

— Уже рядом. Триста метров вперёд и сто вверх. Он живёт вот в том ласточкином гнезде, — задрав голову, Беккет показал на прогнувшийся край третьего уровня, ниже которого на тросах и цепях висела дополнительная платформа.

— Наверное, он нас уже заждался, — предположил Сэм и хотел ещё добавить, что опасно жить в таких вот непрочных жилищах, как впереди раздались частые хлопки.

Люди стали оборачиваться на звук. Взгляды пешеходов были прикованы к третьему уровню. Там на подвесной платформе началась какая-то движуха — забегали люди, что-то вспыхивало.

— Что за? — озадаченно произнёс детектив.

— Микрогранатная винтовка, — ответила Миранда. — Это взрывы микрогранат.

— Откуда ты знаешь? — не поверил Сэм.

— Боевая швея обязана различать любое оружие на звук, — объяснила помощница.

В тот же момент мощный взрыв потряс купол. Люди разом ахнули. Сэм обернулся, чтобы увидеть, как неспешно — словно в замедленной съёмке — подвесная платформа, отрывается одним краем от третьего уровня и опрокидывается. Все здания, что находились на ней, соскользнули вниз, как чайный сервиз с подноса, чтобы грудой обломков обрушиться на край второго уровня. Грохот от падения платформы прокатился по куполу, и за ним последовала ударная волна из строительного мусора и бетонной крошки, которая плотной пеленой накрыла толпу. Воздух сразу стал непрозрачным — всюду повисла густая пыль, от которой жгло глаза и драло горло.


— Я поверить не могу, — Сэм присел, накрыв Миранду своим плащом — та кашляла, тёрла глаза и еле могла стоять на ногах. — Я просто не могу поверить, что он решился на такое.

Когда пыль немного улеглась, Сэм помог Миранде встать и потащил её вперёд, к тому месту, где упала платформа. Он шёл первым, расталкивая ошарашенных людей, которые пока не спешили сходить с места. Не успели они пройти и пятидесяти метров, как им навстречу попался некто, целенаправленно спешивший к станции Транспортного потока. Сэм успел разглядеть оранжевый двубортный плащ с капюшоном и противогазную маску, когда незнакомец врезался в него на полной скорости. Человек в плаще был невысоким и, судя по силе столкновения, тщедушным, но, тем не менее, он опрокинул Беккета на землю, и уже хотел двинуться дальше, как столкнулся нос к носу с Мирандой, причём буквально — фильтрующая коробка его противогаза впечаталась Миранде в подбородок.

Та закричала от неожиданности:

— Эй, дядя, полегче!

Её крик произвёл на «дядю» неожиданное действие. Он отпрыгнул от женщины и распахнул плащ на груди. Сэм, всё ещё поднимавшийся с земли, успел увидеть, что под плащом незнакомца скрывался такой же чехол, как у Миранды. «Дядя» открыл чехол и сунул в него руку. Миранда отреагировала мгновенно и сорвала защёлку со своего чехла. Синхронно эти двое достали из своих чехлов два совершенно одинаковых Зингера и направили их друг на друга, словно это было оружие.

Теперь они стояли, как дуэлянты, сошедшиеся в упор — дульные части Зингеров маячили у них перед лицами.

— Сдавайся! — приказала Миранда незнакомцу. — Брось Зингер!

После этих слов «дядя» опустил швейную машинку и, освободив правую руку, неспешно дал женщине по зубам. Та упала на спину и ошарашено уставилась на обидчика, но тот не стал ждать её реакции, а рванул прочь в сторону станции.

Сэм подскочил к напарнице и протянул ей руку:

— На ловца и зверь бежит. Это точно наш клиент!

— Он меня ударил, — пожаловалась Миранда, но Сэм уже тащил её по улице. Они преследовали фигуру в плаще.

— Ура! — закричал Сэм. Впереди виднелась мощная толпа, пытавшаяся протиснуться во входные двери станции. Рыжий плащ был как на ладони. Он пытался просунуться между тел, но его выталкивали обратно — так всем хотелось поскорей покинуть наполненный пылью и дымом купол, пока тут не разгорелась какая-нибудь криминальная разборка.

Обернувшись и увидев, что его преследователи приближаются, оранжевый плащ нырнул в боковой переулок и побежал от станции прочь.

— За ним, — прокричала вырвавшаяся вперёд Миранда. Оказалось, что бегает она не в пример лучше Беккета.

— За ней, — поправил её Сэм, едва поспевая за помощницей. — Уверен, это та самая оперативница. Рост и телосложение скорее женские.

— Или подросток, — возразила она. — Худощавый.

Незнакомец, бежавший в пятидесяти метрах перед ними, свернул на длиннющий сварной мостик, чтобы перебраться по нему в соседний квартал. В тот момент, когда он уже почти пробежал его до середины, мостик подломился, дальним концом опустившись на этаж ниже. Человек съехал вниз, как по горке, и побежал дальше — уже по нижнему этажу.

— Ай да я, — воскликнул Сэм, убирая лазерный пистолет в кобуру. Они побежали к мостику и спустились по нему на нулевой уровень купола, где скрылся преступник.

— Зачем ты перерезал мостик? — спросила Миранда.

— Хотел проверить пистолет, — отозвался Сэм. Он сверялся с локатором, но тут, внизу, проходы были завалены мусором, так что карта стала бесполезной. Кругом были склады и гаражи — всюду виднелись опущенные роликовые двери, переполненные мусорные баки и зловонные лужи. Похоже, жители купола сливали сюда помои и вообще использовали технический уровень как свалку.

— И как тут люди живут? — спросила Миранда, зажимая нос. Зингер она успела убрать назад в чехол.

— Люди? — хохотнул Сэм. — Не смеши. Где ты людей тут увидела? Тут только животные.

Миранда поморщилась, бросив на напарника неодобрительный взгляд, но промолчала.

Они шли, заглядывая в переулки, но везде было одно и то же, с поправкой на то, что некоторые тупики были доверху наполнены мусором, а в других виднелись следы пожара. Часть коридоров вела вниз. Возможно, когда-то у купола был ещё один уровень ниже этого, но теперь все входы в него затопила тухлая жижа.

— И как такое возможно? — возмущённо пробурчала женщина. — Куда только смотрят службы ЖКХ?

— Везде одно и то же, — охотно подхватил Беккет. — Проехать пол планеты, чтобы снова очутиться в вонючих фавелах! И никакой тебе русской духовности.

— Прекрати немедленно, — внезапно потребовала спутница, решительно сверкнув глазами. — Завязывай со своей русофобией. Не забывай, ведь я русская, так что мне неприятно слышать такое.

— Ты ошибаешься, если считаешь, что я как-то выделяю русских на фоне остальных народов. По правде говоря, особенной я считаю только одну нацию — свою собственную, — начал было делиться мировоззрением детектив, как Миранда прервала его, потянув за рукав и показав взглядом в боковой проход. Там, в конце заваленного мусором тупика, стоял человек в оранжевом плаще.

— Ни с места, иначе я буду стрелять, — закричал Сэм и резанул лучом по напольному покрытию у ног незнакомца. Камень расплавился, обозначив жирной чертой траекторию лазерного пучка.

— Руки вверх, — приказал Сэм, подойдя поближе. Человек стоял к ним спиной, заложив руки за голову. Чехол валялся рядом.

Убрав оружие в кобуру, Беккет достал из кармана плаща пластиковые наручники и осторожно приблизился к преступнику.

— Только без глупостей, барышня, — предупредил он саркастическим тоном перед тем, как защёлкнуть браслеты поверх затянутых в перчатки запястий… Но его планам не суждено было сбыться. Не поворачиваясь и, по всей видимости, ориентируясь только на звук шагов, незнакомец пнул Сэма в пах, а когда Беккет согнулся от боли, преступник ухватил его за руку и выкрутил так, что детектив оказался перед ним на коленях, как живой щит. Теперь «оранжевый плащ» стоял у него за спиной, в безопасности, приставив зловещего вида трёхгранный стилет к уху Сэма. Произошедшее заняло не дольше трёх секунд, и было проведено с таким поразительным мастерством, что даже будь на месте Беккета какой-нибудь другой, более опытный детектив, исход схватки едва ли бы поменялся.

Из-под противогаза послышался издевательский смех.

— Барышня, говоришь? Меня так со времён флотской учебки не называли, — незнакомец сорвал с лица маску — под ней оказалось лицо глубокого старика. На его лице играла победная улыбка.

Миранда направила на них свой Зингер и застыла в нерешительности, понимая, что не в силах что-либо сделать без настоящего оружия.

— Брось машинку, девочка. Толку сейчас от неё ноль, — скомандовал преступник. — Если не послушаешься, я вкручу свой штык-нож твоему приятелю в ухо.

Миранда повиновалась и аккуратно положила Зингер перед собой. Как только она это сделала, старик повалил Беккета на землю и, вырвав у детектива наручники, затянул их на запястьях Сэма.

— Шустрый ты, — старик вернул пленника в положение «стоя на коленях».

— А ты чего смотришь? — обратился он к женщине. — Давай, вставай с ним рядом. Не хочу терять тебя из вида.

Миранда послушно встала на колени рядом с Сэмом и заложила руки за голову.

Незнакомец поднял свой чехол и повесил на бок.

— Кто ты? — старик грубо схватил Сэма за подбородок, чтобы изучить его лицо.

— Частный детектив.

— Даже так? — удивлённо поднял бровь старик. — И кто же наниматель?

— Экзархия, — признался Беккет.

— Фарисеи, значит, — неодобрительно процедил преступник. Приставив стилет к горлу Сэма, он обыскал того и забрал «жаркий луч» себе. Заполучив оружие, он убрал стилет в ножны на бедре, и остался с пистолетом в руке.

Закончив обыск Сэма, старик переключился на Миранду. Он так же грубо задрал ей лицо и спросил:

— А это кто тут у нас? Ещё одна заблудшая душа на службе у фарисеев?

Миранда не ответила, только отвела глаза.

— Я знаю это лицо, — продолжил старик. — Но меня не обманешь… Потому что я знаю эти глаза. Эти сияющие глаза!

Опустившись перед Мирандой на одно колено, незнакомец приблизил лицо к её щеке и с жаром заговорил:

— Твои глаза, они приходят ко мне во снах, сжигая меня изнутри. Госпожа моя, бич мой. Прекрати моё служение тебе. Оборви мою жизнь, молю тебя… Иначе!

Голос старика внезапно налился гневом. Он приставил пистолет к её подбородку, и Миранда зажмурилась.

— Нет-нет-нет! — вдруг передумал преступник, словно испугавшись своей решимости, и продолжил нервной скороговоркой: — Прости меня. Как я мог забыть? Что это жалкое оружие сделает моей госпоже? Я предан тебе, как и всегда. Я понимаю, что должен заслужить свою награду. Я обязан сделать для тебя кое-что, чтобы ты освободила меня. Я должен освободить тебя!

— О чём это ты? — спросила Миранда, разлепив пересохшие от ужаса губы и всё ещё не поворачивая лица к преступнику.

— Эти глаза, — продолжил он своим леденящим кровь тоном: — Я помню страдание в них. Ты раб, также как и я.

— Сорви эту маску! — вдруг приказал старик и вцепился пальцами в лицо женщины. Безумец распалял себя с каждой секундой, с каждым новым словом.

— Я не могу смотреть без боли, как ты прячешь свою истинную суть под этим тухлым человеческим мясом. Как ты сияла — тогда! О, я сорву, срежу с тебя всё лишнее, — пальцы старика впились в нежную кожу её щёк.

— Касаться тебя — как входить в бурную реку! — убийца задрожал от удовольствия, но тут же одёрнул себя: — Я понял. Теперь я всё понял. Конечно же, ещё рано. Время снимать маски ещё не пришло.

— Что же теперь, моя госпожа? — обратился старик к Миранде и тут же указал пистолетом на Сэма: — Этот жалкий… Он заменит меня? Он ведь заменит меня, так? Вот кому я готовлю дорогу!

Старик снова впал в ярость. В этот раз он закричал на Беккета:

— Ты сгоришь! Ты станешь пеплом. И она вернёт тебя из пепла. И будет делать так снова и снова, пока ты не покроешься жирной сажей изнутри, и эта сажа заменит тебе всё. Я знаю, каково это.

Преступник ткнул пальцем в сторону Миранды:

— Она сказала мне, что я особенный, что я ей нужен. Её глаза позвали меня на свет из вечной ночи. Но она не сказала, что вечный день — это слишком долго для служения.

Пистолет старика теперь смотрел в лицо детектива:

— Я сделаю тебе одолжение, если убью тебя прямо сейчас, и всё же твоя жизнь для меня священна, раз ты нужен моей госпоже.

— Дедушка, ты же бредишь, не приходя в сознание! — взмолился Сэм.

— Когда ты вернёшься в первый раз, мы поговорим снова, внучёк, — ответил старик злорадно.

— Послушай, — обратилась к нему Миранда. — Если я твоя госпожа, тогда отпусти нас!

В ту же секунду преступник ударил её по лицу и завизжал:

— Заткнись, тварь! Я говорю не с тобой! Ты не госпожа мне, ты приживалка. Где твой сияющий меч, рассёкший мою души пополам и сшивший её наново? С тобой только этот убогий обрубок, — старик показал на чехол Миранды, где лежал Зингер.

Тогда женщина зарыдала. Этот удар окончательно сломал её. Плечи Миранды задрожали. Она опустила руки и заревела, закрыв лицо ладонями.

Лицо старика скривилось в гримасе сострадания.

— Не плачь, не плачь! — он отнял руки женщины от лица. — Ты разрываешь мне сердце, ведь ударив это тухлое человеческое мясо, я бичую и мою светлую госпожу.

И тогда Миранда треснула его головой прямо в нос. Закричав от боли, старик выронил пистолет и повалился на спину. Миранда схватила оружие и направила на него.

— Не дёргайся, иначе я сожгу тебя, причём не метафорически, а вполне взаправду, — пообещала старику швея. Она тяжело дышала, и оружие в руке подрагивало, но палец на спусковом крючке был твёрд.

Старик смотрел на неё вытаращенными глазами. Из его носа бежала тонкая струйка крови, огибая скулу и исчезая за воротником.

— Моя светлая госпожа не выстрелит в своего раба, — сказал он без особой уверенности.

— Я не твоя госпожа, — бросила ему Миранда.

— Ты — нет, но она… Она — да, — старик медленно сел и утёр разбитый нос рукавом.

— И она не даст тебе выстрелить, — пообещал преступник.

— Уверен? — Миранда нажала на спусковой крючок и стала резать камень лазерным лучом. Разрез приближался к ногам старика.

— Не медли. Взрывай его к чертям, — приказал Сэм Миранде.

— Не дождётесь, — старик резво вскочил на ноги и побежал прочь из тупика.

— Мочи его! — рванулся к пистолету Сэм и, не устояв на коленях, ткнулся носом прямо в зловонную жижу, покрывавшую пол.

— Не могу, — Миранда опустила оружие. — Он прав. Я не убийца. Я только швея.

— Разрежь быстро! Нож у меня в правом кармане, — приказал Сэм, подняв скованные наручниками руки.

Помощница достала наваху и рассекла пластиковые путы. Едва поднявшись, Сэм отнял у неё оружие.

— За ним. Живее, — крикнул он и побежал. Миранде ничего не оставалось, кроме как последовать за ним.

Они бежали назад — уже знакомым маршрутом. После очередного поворота Сэму показалось, что он увидел оранжевый плащ, и детектив резанул лучом. Загромождавшие проход пакеты с мусором взорвались. Их горящие ошмётки раскидало по соседним завалам, вызывая новые очаги возгорания.

— Промазал, — сокрушался на бегу Сэм. Они приближались к тому месту, где спустились на нижний уровень — к подрезанному мостику. Выглянув за угол, Сэм увидел старика, уже поднимавшегося по сварной конструкции, и, прицелившись, снова перерезал мостик там, где он крепился к верхнему уровню. Мостик рухнул вниз, и старик вместе с ним.

— Сейчас я его! — пообещал Сэм, но в этот момент несколько дымных шлейфов возникли рядом с ним в воздухе, и где-то позади раздались частые хлопки разрывов.

— Микрогранаты, — крикнула Миранда и вдёрнула Сэма за угол, схватив его за ворот плаща.

— Откуда? — Сэм был в замешательстве. — У него же с собой только Зингер.

— Мне откуда знать? — ответила Миранда. — Нам лучше не высовываться, иначе он нас убьёт.

Помощница вжалась детективу в спину. Она вся дрожала.

— Ерунда! — отмахнулся Сэм. — Я сейчас высунусь и спалю его вместе с остатками мостика. Я всё сожгу.

Переключив пистолет на непрерывный луч, он приготовился выглянуть из-за угла и резать широкой дугой… Но не выглянул, а просто упал, как стоял, на землю, и остался лежать в луже медленно вытекавшей из него крови.

Загрузка...