Глава 19. Грандиозные планы

Доктор Ли и его тайны изрядно меня смутили.

Ночь прошла безобразно, мне снились дохлые лошади, демоны в жутком собачьем обличьи, летающие над головой некроманты и неожиданно еще Люси. Последняя выглядела почему-то утопленницей. Дурной знак. Надеюсь, с девушкой все в порядке. Она, конечно, придерживается весьма сомнительных моральных принципов, но добрая и веселая.

Нужно будет спросить у кухарки какой-нибудь сонник и выяснить, что сулят эти сны для моей необычной подруги. У прислуга всегда найдется что-то подобное. К примеру, моя первая няня страстно любила, когда я рассказывала ей свои сны. Она тут же хваталась за потертую книжонку, из которой весело вылетали страницы. Любой ночной кошмар трактовался няней совершенно однозначно: к любви! Большой и чистой, разумеется. Сбылось пророчество лишь однажды, когда мне приснилась мамина подруга леди Годви в гробу, с белым веночком и в свадебном платье. И уже через месяц та благополучно вышла замуж и укатила аж в далекую Славию.

Вот будет забавно, если Люси обзаведется женихом!

***

Приведя внешность и чувства в порядок, я, конечно же, не удержалась и заглянула в комнату Криса, застав там вполне ожидаемую картину. Малыш ожесточенно сражался с разного цвета чулками, расплетая туго завязавшийся узел. Повсюду по комнате живописно валялись уже освобожденные из неволи чулки, чем-то походившие на дохлых и выпотрошенных змей. Я замерла на пороге, усмиряя совершенно некстати разыгравшееся воображение.

— Привет, Крис, — приветливо улыбнувшись, я осторожно ступила на поле сражения с чулками. — Скоро завтрак, и я тут решила…

— Я совершенно запутался! — малыш хмурился совершенно как Эдвин. И разговаривал так же.

В жутком узле из чулок я не увидела ни одного одинакового. Значит… окинув комнату взглядом, я тут же решила найти компромисс.

— Давай мы отложим с тобой этот клубок коварных чулочных змей подальше и оденемся к завтраку проще. А потом я зайду к тебе, и мы вместе наведем порядок. Согласен?

Крис воззрился на меня своими темными и блестящими как маслины глазами. Взгляд совершенно не детский. Он словно мысленно взвешивал предложенные аргументы. В конце концов согласившись, кивнул. Все же чувствовалась в этом ребенке порода. Он даже горько плача не терял чувства собственного достоинства.

Быстро собрав по комнате некий приличный комплект худо-бедно похожей одежды, я помогла мальчику облачиться в нее, и к завтраку мы спустились спокойно, чинно и вовремя. Маленькая ладошка, доверчиво вложенная мне в руку ощущалась… удивительно. Я никак не могла отделаться от странного ощущения взрослой и зрелой ответственности за ребенка. И чего-то еще, теплого, светлого. Необычное чувство, пушистым котенком вдруг шевельнувшееся в душе.

Нежность, привязанность? К совершенно чужому ребенку? Глупость какая. На меня это ничуть не похоже.

За завтраком нас уже ждали. В Крапиве радиция не приступать к приему пищи до тех пор, пока за столом не соберется вся семья, соблюдалась неукоснительно. В моем доме не было принято этаких сложностей. Я обедала и ужинала отдельно, на кухне или в своей комнате. Если в доме гостили еще дети — в малой столовой. А у родителей за ужином всегда собирались гости, они обсуждали политику, финансовые вопросы или просто сплетничали. Детей на подобные мероприятия по понятной причине не допускали. Потом, когда я уже выросла, сама не хотела присутствовать. Слишком много любопытных и сальных взглядов не всегда трезвых папиных приятелей. Слишком много намеков от маминых подруг, желающих познакомить меня со своими сыновьями, племянниками и кузенами. Тогда все говорили мне, что удел истинной леди — выгодное замужество. У меня были все шансы: я красива, умна, воспитанна и с отличным магическим даром.

Для меня оказалось удивительно и приятно завтракать в семейном кругу лорда Морроуза. Меня ждали, мне были рады — пусть даже из чувства голода. Эдвин (кажется, я начинаю привыкать к его имени) мне сдержанно улыбнулся, подмигнул весело Крису и продолжил беседу с дворецким. Джереми при виде нас и вовсе просиял, как городской уличный фонарь после вечерней службы в храме Пречистой, а потом схватил ложку и принялся за ароматную манную кашу, аппетитно пахнувшую сухофруктами и сливками.

Место Валери пустовало. Стул с высокой резной спинкой выглядел весьма красноречиво. Все-таки лорд посадил ее под домашний арест. Вполне справедливо, хотя лично меня в детстве все подобные наказания лишь злили.

Кербастриан Фрэй, не вставая из-за стола, умудрился разлить взрослым кофе. Дворецкий за общим столом… “Это моветон”, — сказала бы моя матушка и была бы права. Только вот ее нет больше с нами, а мой мир теперь — стены Крапивы. С ее правилами, загадками и страшными тайнами.

Вспомнив подслушанный разговор, я невольно поежилась. Милорд это тут же заметил и, прервав неторопливую беседу с дворецким, неожиданно обратился ко мне, буквально пригвоздив прямым взглядом.

— Я отправил посыльного на станцию за таксомобилем. У меня неотложные дела в Брюсте. Не желаете ли меня сопроводить?

Загрузка...