Глава 26. По-соседски

В последний момент я поискала глазами милорда и никого не увидела. Они с Фрэем словно в воздухе растворились, Люси на берегу тоже не было.

Ехали медленно и осторожно. Шарль то и дело оглядывался назад.

— Сегодня прекрасная погода, верно? — начал он светскую беседу. — Нет дождя, ветер не слишком сильный.

Я только улыбнулась и кивнула.

— Красивый мобиль у Эдвина… был, — зашёл с другой стороны Шарль. — Я понимаю, почему он его не бросил.

— Да, — вежливо согласилась я. — Сделан на заказ. Дорогой, наверное.

К моему удивлению, ехать на переднем сиденье было куда удобнее, чем сзади. Трясло меньше и имелись ручки, за которые можно было ухватиться на повороте.

— Морроуз богат, как подземный демон, — усмехнулся Шарль. — Он из очень древней семьи.

— Вы давно знакомы?

— С самого младенчества. Моя тётка жила в Полыни, Эдвин родился в Крапиве. В Чертополохе жили тогда совсем другие люди, но сыновей у них не было, лишь две девочки.

— Скучно было, наверное.

— Я рос с младшей сестрой. Мы были с ней близки.

— Были?

— Она умерла несколько лет назад. Во Франкии.

— Простите, лорд Эрлинг.

— Бросьте, вы никак не могли об этом знать. И зовите меня Шарль. Здесь не столица, нравы куда свободнее.

— В таком случае я для вас — Адель.

Мы немного помолчали. Дети, сидевшие сзади, вели себя на удивление тихо. Я оглянулась. Они крепко спали. Крис свернулся калачиком на коленях сидевшей позади меня Валери, Джереми уронил голову ей на плечо, а девочка оперлась щекой о его белокурый затылок. Когда они спят — удивительно милые дети.

— А вы, Адель? Откуда вы родом?

— Из Льена. Мои родители умерли. Я сирота.

— Это многое объясняет.

— Что же именно? — я вдруг почувствовала, что начинаю злиться. Он тоже, как и все вокруг, будет намекать на мою связь с Морроузом?

— Ну, вы безукоризненно выглядите, прекрасно воспитанны. Прекрасно заметно, что гувернанткой вы стали вовсе не от хорошей жизни. И даже в таких унизительных обстоятельствах вам удаётся всегда оставаться истинной леди. Это достойно уважения.

— Ох… — я смутилась краснея. — Спасибо.

— Вот мы и приехали. Мне было приятно увидеться с вами, Адель.

— Прошу, зайдите в гости. На чай.

— Боюсь, Эдвин не оценит вашего гостеприимства.

— Его здесь нет. А вы магичили, помогая ему, любезно согласились отвезти нас в Крапиву на своём мобиле. Вам нужно теперь отдохнуть и немного перекусить.

— Что ж, разве что на четверть часа, не дольше. Благодарю за заботу, миледи.

И он ослепительно мне улыбнулся, продемонстрировав ровные белые зубы.

Столовая встретила нас манящими запахами выпечки и мяса. Кухарка, услышав, что мы вернулись, быстро накрыла на стол. Вряд ли она додумалась до этого сама, а значит, или Фрэй, или сам лорд Морроуз ещё утром предусмотрительно распорядились об этом.

Дети с таким восторгом бросились к столу, что я даже не стала требовать, чтобы они переоделись. Руки вымыли — уже хорошо. Не морить же их голодом ради приличий.

— Госпожа Макинтор, у нас гости, — бодро заявила я. — Поставьте на стол ещё один прибор. Это наш сосед из Полыни, лорд Эрлинг.

— Нет-нет, я только выпью чаю! — очаровательно смутился Шарль. — Ни в коей мере не хочу вас затруднять!

Мне он вдруг показался ужасно милым, примерно как лохматый неуклюжий щенок спаниеля. Явно заметив моё пристальное внимание, он кивнул в сторону холла и, улыбнувшись, добавил:

— Смею заметить, Крапива невероятно похорошела с того момента, как я здесь был в последний раз. Потрясающие перемены, я впечатлён.

Я гордо ему улыбнулась и уселась за стол рядом с детьми. Он прав. Это самая красивая и уютная усадьба из всех, что я видела в своей жизни. Не каждый столичный дом может похвастаться подобной изысканностью обстановки. А люстра? Какая же в столовой великолепная люстра, сверкающая хрустальными подвесами, мягко позванивающая от ветерка, гуляющего под потолком! В ней нет ни капли безвкусицы и пошлой тяги к роскоши. Красиво и изысканно. А мебель, вроде бы и разномастная, но так тонко подобранная? А катайские ковры — светлые и мягкие, как шерсть ягнёнка? Нет, у лорда Морроуза (ну, или у того, кто обставлял этот дом) не только тугой кошелёк, но и отменный вкус.

Дети ели молча, сосредоточенно и очень быстро: затраты магического резерва давали о себе знать. Они сегодня не жаловались на невкусный суп или слишком жесткое мясо. Что меня особенно радовало — мои усилия вполне очевидно приносили свои плоды. Ни Валери, ни Джерри локти на стол не клали, ложками не стучали и хлебом щёки не набивали. То, что Валери в шоколадный пудинг вонзила рыбную вилку, я предпочла не заметить. Девочка голодная и уставшая, ей простительно. Крис и вовсе клевал носом над огромной чашкой чая. Булочка выпала из его руки.

Я поднялась, намереваясь уложить мальчика в постель, но Шарль меня опередил:

— Леди Вальтайн, юный лорд, кажется, уснул. Если позволите, я помогу донести его до спальни. Прошу простить меня за столь смелое предложение, но полагаю, сегодня можно немного нарушить традиции. Когда-то я был желанным гостем в этом доме.

Тащить на себе щуплого, но вполне увесистого Криса по лестнице наверх мне совершенно не хотелось, и я легко согласилась принять помощь. Шарль, особенно не напрягаясь, донёс спящего мальчика до спальни, уложил его в постель и мягко со мной попрощался:

— Было необыкновенно приятно с вами увидеться и познакомиться чуточку ближе, Адель, но мне пора. Не буду вам больше мешать. Уверен, судьба непременно подарит нам ещё не одну встречу.

— Простите, мне так неловко… — пробормотала я, разглядывая крепко спящего ребёнка. — Но…

— Не нужно извинений. Прощайте, вернее, до скорого, я надеюсь, свидания.

Я искренне сожалела, что не успела с ним толком поболтать. До чего же приятный мужчина! И внешне он хорош собой, и в общении мягкий и деликатный. Никакой язвительности, никаких подковырок и намёков. С ним так просто!

Не то, что с Морроузом.

Нужно будет в ближайшие дни прогуляться до пруда. Ивы проверить, травку. Может быть, удастся совершенно случайно встретиться там и со столь приятным соседом.

Проводив взглядом ещё раз кивнувшего мне на прощание Шарля, я тихо вздохнула, раздела Криса и укрыла его одеялом. Задёрнула тяжёлые портьеры на окнах, собрала с пола чулки и штанишки. Чище его комната не стала, конечно, хотя присутствие Люси в крапиве уже становилось заметно. За короткое время она успела вычистить ковры во всех спальнях и комнатах мальчиков. Окно в комнате Валери сверкало чистыми стёклами в оправе красивых новых штор, куда больше подходящих для девичьей спальни. Кажется, я была к ней несправедлива. Нужно будет потом извиниться.

Заглянула я и к Джереми. Он не спал, хоть и забрался в постель. Быстрым движением мальчик спрятал что-то под одеяло и покраснел так, что уши засветились. Напрасно он скрывается: я уже знала, что он утащил все детские книги, купленные нами в кукольной лавке. Я знала, что мальчик терпеть не мог уроки чтения и письма, но я в последние дни его хвалила. Выходит, у Джереми просто не было раньше своих собственных книг, увлекательных и любимых. Как у Валери не было кукол, как у Криса — зайца, без которого он теперь не ложился спать. Кажется, впервые за всё время пребывания в Крапиве я была по-настоящему довольна собой. Моё появление в доме Морроруз изменило жизнь детей в лучшую сторону.

Дверь в комнату Валери была заперта. Использовать печать я не стала. Не хотелось смущать её лишний раз. Постучалась, услышала тихое:

— Я устала, не трогайте меня.

— Если что-то будет нужно, позовёшь. Я внизу.

— Не будет.

Вот же упрямая девчонка! Теперь-то я как успела ей насолить? Или магическое истощение сделало её раздражительной?

Что ж, к вечеру она, наверное, успокоится. Потом расспрошу осторожно, сейчас пусть отдыхает.

Загрузка...