Я зашипела на нее, с ужасом осознавая, что Морроуз все отчетливо слышал. Люси не особо понизила голос.

— Леди Вальтайн, представьте уже вашу наблюдательную знакомую, — хмыкнул Эдвин. — И, право, мне хотелось бы все же попасть домой к ужину. Поторопитесь.

— Лорд Морроуз, это Люси Саммерс, — пробормотала я. — Она из Льена. Ищет работу горничной.

— Или кухарки, — бодро согласилась Люси. — Согласна даже на судомойку или прачку. Я полы мыть умею, стирать, обувь чистить, не подумайте, не белоручка. И некромантов вот ни капельки не боюсь. И ходячих скелетов тоже, ну и кто там у вас еще в доме обитает? Уж точно никакие мертвяки не противнее, чем ловчие.

На лице хозяин Крапивы появилось задумчиво-отстраненное выражение. Он смотрел куда-то поверх наших макушек и напряженно раздумывал над словами Люси. Думал, как вежливо отказать?

— Болотное умертвие, — любезно подсказала ей я. — Демонический пес. Правда, не наш, а деревенского доктора, но все же…

Зачем я это ей говорила? Словно бы отговаривала приятельницу, при этом пытаясь безуспешно поймать взгляд Морроуза.

— Я всех животных люблю, и живых, и мертвых, — храбро соврала Люси, которая до смерти боялась собак.

Выглядела она при этом испуганной и уставшей. Но что-то мне подсказывало: дело не в некромантах с умертвиями и собаками. А ведь то недолгое время, пока мы жили вместе, она всегда радовалась жизни и никогда не унывала. Что такого все же произошло, что она убежала из столицы и пешком отправилась в незнакомый дом, не зная, пустят ли ее на порог?

— Похвально, — усмехнулся Морроуз, взглянув, наконец, на нас с Люси. Очевидно, он принял решение. — У вас проблемы с законом, госпожа Саммерс? Я верно понял?

— Ну, пока нет, — вздохнула Люси, снова тронула пальцами злосчастную губу и добавила: — Это меня приятель так. Ловчие у нас страх какие вежливые. Они женщин по лицу не бьют.

Морроуз перевел вопросительный взгляд на меня. Я молчала, старательно разглядывая мыски новых ботиночек. С одной стороны, Люси спасла меня в трудную минуту. С другой — я никак не могла за нее поручиться. Подруга? Нет. Подругами определенно мы не были. Но я точно была ей очень многим обязана.

Я понятия не имела, умеет ли она что-то делать кроме того, как обслуживать мужчин, или лжет сейчас нам, пытаясь хоть как-то решить навалившиеся проблемы. Более того, я вовсе не была уверена, что она здорова. И уж точно не знала, как отнесется лорд к ее прошлому, а он рано или поздно узнает обо всем.

— Вам некуда идти? — страдальчески скривился Эдвин, нервно почесывая указательным пальцем излом черной брови. Левой. Я успела заметить: лорд Морроуз всегда делал так, если нервничал или злился. — И денег не хватило даже на таксомобиль, так?

— Да! — громко ответила она, прямо глядя в глаза Эдвину. — Я думала… что Адель мне поможет устроиться к вам в дом. Или хотя бы даст немного в долг.

Я рвано вздохнула, снова пряча глаза. Если милорд сейчас прикажет мне вернуться в мобиль и бросит Люси на дороге, я… я не знаю, что сделаю! Хотя некромант вовсе не должен был решать чужие проблемы, тем более, совершенно незнакомой женщины с сомнительным видом, но… Нет! Настоящие мужчины так не поступают. И я просто не имею права оставить в беде ту, кто спас меня в трудную минуту. Сжала кулаки так сильно, что ногти впились в мякоть ладоней, глубоко вдохнула и уже открыла было рот, чтобы умолять Морроуза… как услышала мягкое и уверенное:

— Садитесь в мобиль, дамы. Госпожа Саммерс, я не могу вас тут бросить. Поговорим дома.

Выдохнула. Он, как всегда, полон сюрпризов. К счастью — приятных. Сколько раз я слышала разговоры про то, как из богатых домов выгоняли прислугу — порой за совершенные мелочи. Кому-то из матушкиных подруг не нравился запах от одной из служанок. Другая посчитала, что муж слишком много внимания уделяет хорошенькой горничной. У третьей служанка понесла, и хозяйка даже не стала разбираться, чья в том вина, выставив несчастную за ворота и даже не заплатив. И ни разу никто из них не признался в том, что помог кому-то из прислуги. Раньше мне казалось, что это все меня не касается. Мне было совершенно плевать на трагические судьбы служанок. Теперь же я глядела на жизнь по-другому.

— Благодарствую, м’лорд, — улыбнулась Люси во весь рот и подхватила саквояж. Я уныло поплелась за ней, мрачно раздумывая над тем, в какую историю влипла на этот раз. Морроуз ничего больше не сказал, просто помог ей закрыть дверь и сел на свое место.

Теперь я остро сожалела, что написала Люси такое глупое письмо. Мне вдруг показалось, что Эдвин невесть что подумает обо мне, узнав, что гулящая девица входит в мой круг. Мне совершенно не хотелось милорда разочаровывать.

За то небольшое время, что я жила в Крапиве, я успела убедиться: большинство страшилок про некромантов — абсолютная ложь. Они вовсе не пьют кровь, не превращаются по ночам в летучих мышей, не управляют армиями мертвецов и даже не вытягивают энергию из всех, кто рядом с ними. Дворецкий и кухарка выглядят здоровыми и полными сил, да и я за все время, проведенное бок о бок с некромантом, не чувствовала ни малейшего признака истощения магического резерва. Сегодня он был так любезен ко мне, так мил, что я совершенно забыла о его темном даре.

Мы молча доехали до Крапивы. Шофэр заикнулся было про то, что раз пассажиров больше, то и оплата должна быть больше, но под мрачным взглядом Эдвина быстро увял, пробормотал извинения, помог нам разгрузиться, затем развернул таксомобиль и с громким ревом скрылся за колоннадой аллеи, уже зеленеющей по-весеннему светлой и яркой листвой. В полнейшем и порядком нервирующем меня безмолвии лорд подхватил наши покупки и вручил их Фрэю, встречавшему нас на крыльце. Саквояж Люси дворецкий тоже забрал.

— Прошу в гостиную, госпожа Саммерс, — наконец прервал затянувшееся молчание некромант. — Фрэй подаст вам чаю. Аделаида, жду вас в моем кабинете. Буквально на пару слов, прямо сейчас, идемте.

Я сняла пальто и шляпку и обреченно поплелась следом за хозяином. Поговорить стоило, конечно. Лучше все выяснить сразу.

— Эта девушка, Люси, совершенно не вашего круга, — лорд не стал тянуть с расспросами. — Кто она такая? Откуда вы с ней знакомы.

Я переступила с ноги на ногу, вздохнула, собралась с духом … и рассказала ему все без утайки. И про то, как меня выставили из дома. И про то, как я заблудилась. И как Люси нашла меня в переулке, успокоила и отвела к себе домой. И как помогала мне все то время, пока я пыталась найти работу.

— Стало быть, девушка она добрая и честная, — подвел итог Морроуз, разглядывая меня со странным удивлением. — Пусть и не ладит с моралью. Аделаида, я не знал, что вас выгнали из дома. Я даже не думал, что подобное может произойти с леди из хорошей семьи.

— А почему вы должны были знать? — растерялась я. — Какое вам было до меня дело?

— Никакого? Что же… возможно, вы правы. — быстро согласился Эдвин, но я успела заметить тень острого сожаления, мелькнувшую в темном взгляде. — В одном у меня нет никаких сомнений: служанки в Крапиве действительно очень нужны. И раз уж ваша подруга такая смелая и решительная, то пусть остается. Фрэй найдет ей работу по силам и присмотрит за соблюдениями приличий. А что касается здоровья, я приглашу доктора Ли. Думаю, это будет лучшим решением.

— Спасибо, милорд, — с чувством сказала я, наконец облегченно вздохнув. — Вы очень добры.

— Удивлен, что вы это заметили, — усмехнулся Морроуз, хотя радости на его усталом лице я не заметила. — Идите же к госпоже Саммерс, обрадуйте ее.

Загрузка...