— Мальчики! — скрывая нахлынувшее смущение, выпалила я, наступая на кукольника. — Пяти и восьми лет. У них никогда не было собственных игрушек и книг.

— И девочка полных тринадцати, — тихо добавил Морроуз.

— Она уже совсем взрослая! — фыркнула я, вспоминая нашу дорогу сюда. — Поздно ей в куклы играть! К тому же Валери наказана.

— А вы, леди? — бархатным голосом переспросил меня кукольник. — Вы уже взрослая?

Я растерянно покосилась на спутника. Наверняка Эдвин злится, напрасно я влезла. Не мое дело решать, кто получит подарки. Или мое? Я сама толком еще не понимала. Смеющиеся глаза некроманта меня удивили настолько, что я не нашлась, что ответить хозяину лавки. Только насупилась и пожала плечами.

— Я вижу у вас там полку с детскими книгами, — Морроуз изящно махнул кистью в сторону деревянного замка, окруженного армией разноцветных медведей.

Вот и ответ на вопрос, заданный кукольником.

Я вообще ничего не заметила, кроме бархатных лошадей и фарфоровых кукол.

— Давайте сначала выберем вашим детям игрушки, а потом разберемся и с детскими книгами. О чем дети мечтают, во что предпочитают играть, какими секретами делятся с вами? Поверьте старому мастеру, в этом деле важны все детали, даже самые незначительные.

Мы с Эдвином молча переглянулись На эти вопросы ответов у нас подготовлено не было. Я почувствовала себя, как нерадивый школяр на провальном экзамене…

— Джереми любит всякие механизмы, — неуверенно пробормотала я, вспомнив намеки дворецкого. — И животных еще.

То, что из всех животных он предпочитает мертвых кладбищенских крыс, я тактично умолчала.

— Крису нравится что-то строить, — наморщил бледный лоб Морроуз. — И еще сказки. И чтобы звенело, гудело и жужжало. Чем громче, тем лучше.

— Сейфы и шкатулки с секретом, — обрадовалась я.

— Лошадь, — решительно заявил Морроуз. — Некромантам на живых ездить нельзя. Разве что в каретах, но это не то. Я в детстве мечтал о собственной лошади. А потом изобрели мобили, и это лучшее, что можно представить.

И снова нахмурился, очевидно, вспомнив, что его любимый мобиль покоится на илистом дне старого пруда.

Над дверью снова весело зазвенели колокольчики. Я обернулась, чтобы взглянуть, кто еще нарушил покой царства игрушек. Вошедший человек был мне незнаком, разумеется, а вот лорд Морроуз его приветствовал с некоторым недовольством.

— Роберт? Ты что же, искал меня? Снова нечто безотлагательное?

— А ты нескромного о себе мнения, Эд, — хмыкнул высокий блондин с некрасивым вытянутым лицом и близко посаженными светлыми глазами. — Я — искал тебя? Может, еще Тьена посыльным к тебе отправить?

Морроуз фыркнул весело и прищурился.

— Почему нет? В Галлии не так много сильных некромантов, в случае острой необходимости меня можно и поискать! — он вдруг стал серьезен и даже нахмурился. — Говорят, ты купил имение в здешних местах? Решил все же отправить свою очаровательную супругу в отпуск? И почему не заехал?

— Сколько вопросов… — пробормотал таинственный Роберт, рассеянно оглядывая роскошь игрушечной лавки. — Никогда не замечал за тобой излишнего любопытства. Чертополох, да. Чудное название, я не смог проехать мимо. Привез сюда Рози, хотя она и сопротивлялась. Но в столице теперь ей делать нечего, она непременно влезет в какие-нибудь служебные дела, что в ее положении может стать неоправданным риском. — Он тяжко вздохнул, закусив твёрдую нижнюю губу, отчего стал еще больше похож на высокую, тощую, грустную лошадь. — Знаешь, хорошо, что я тебя встретил. Буду рад, если ты вдруг как бы случайно заглянешь в Чертополох со всем своим семейством и этой очаровательной леди. Твоя… невеста? Жена? Прости, что я так…

— Не прощаю, — голос Эдвина вдруг похолодел. — Леди Вальтайн любезно согласилась помочь мне управиться с детьми.

— Даже так? — незнакомец вдруг усмехнулся. — Забавно.

— Ничего забавного, — улыбка пропала с лица некроманта. — Адель помогает мне выбрать игрушки и книги для воспитанников. А вот что тут забыл ты?

Краем глаза я наблюдала за кукольником, с совершенно умильным лицом слушающим диалог этих странных мужчин.

— То же самое. Я вдруг понял, что нам срочно нужны игрушки. Погремушки, куклы, лошади, вон тот замок.

— Роберт, опомнись, какой замок? — издевательски хмыкнул Морроуз. — До появления на свет маленькой леди Стерлинг еще полгода, не меньше!

— Я каждый день просыпаюсь от мысли, что стану никудышным отцом. В конце концов, это у меня в крови, — вдруг признался его собеседник, снова грустно вздохнув. — Стерлинги никогда не были хорошими родителями, к сожалению. Но я это исправлю. Сделаю все, чтобы мои девочки были счастливы. Разобью для них сад, выкопаю пару прудов, перекину воздушные мостики, поставлю фонтан перед парадным крыльцом и…

— Рози не оценит, — рассмеялся в ответ некромант.

А я едва удержала изумленный вскрик. Леди Стерлинг? Что за шутки? Вот этот неприятный мужчина с лошадиным лицом — глава департамента техномагии? Один из самых знатных аристократов Галлии? То, что он знаком с Морроузом, неудивительно. Удивительно, что они, кажется, друзья. И еще — он наш новый сосед.

Ну что же, Валери не зря купили то платье. Ей, кажется, будет куда его надеть.

И мне! Мне тоже нужно будет новое платье! Я согласна даже на синее. Хотя лучше б розовое или желтое. Мне идёт желтый. Леди Стерлинг — наша соседка! Нас — меня тоже — пригласили к ней в гости! Матушка бы сошла с ума от такого счастья. Жаль, она не узнает. Разумеется, в столице и думать было немыслимо, что я могу подняться на такую высоту! Эти старинные аристократические роды… У них свой, узкий круг общения. Леди Стерлинг, к примеру, могла свободно бывать на карточных вечерах вдовствующей королевы или в музыкальном салоне принцессы Бригитты. Куда мне до такого высокого общества! В провинции же границы обычно стираются. И хозяйка Крапивы или Полыни вполне может подружиться с обитателями Чертополоха.

Вот только я даже не гостья лорда Морроуза, а наемная служащая. Гувернантка. Даже если представляя меня лорду Стерлингу, мой хозяин ловко избежал этого слова.

Наверное, платье мне все же не понадобится.

Сначала обрадовавшись, потом расстроившись, я совершенно не обратила внимание на покупки лорда Морроуза. И только когда он попросил куклу не в розовом, а в голубом, очнулась.

— Валери уже не играет в куклы, — тихо напомнила я ему. — Лучше купите ей музыкальную шкатулку.

Но лорд Морроуз в ответ весело фыркнул. А потом медленно наклонился ко мне, прошептав:

— Леди Вальтайн, вы совсем меня не слушали. Это для дочери Стерлинга. Когда она появится на свет, подарок будет уже готов.

— Вот как? — от его близости меня вдруг вспыхнули щеки. — Вы очень предусмотрительны.

Загрузка...