Контуры семантического поля «высшее общество» у Оноре де Бальзака

Для обозначении контуров семантического поля «высшее общество» эпохи Бальзака проанализируем его составляющие. Под термином «семантическое поле», применяемом в лингвистике, чаще всего подразумеваются совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим (интегральным) семантическим признаком, имеющие некоторый общий нетривиальный компонент значения. Первоначально в роли таких лексических единиц рассматривали единицы лексического уровня — слова; позже в лингвистических трудах появились описания семантических полей, включающих также словосочетания и предложения. Для создания семантического поля «высшее общество» у Бальзака воспользуемся его произведениями, где это общество, так или иначе, затрагивается: «Утраченные иллюзии» (Illusionsperdues), «Блеск и нищета куртизанок» (Splendeurs et miseres des courtisanes), «Шагреневая кожа» (Lapeau de chagrin), «Отец Горио» (Lepere Goriot), «Герцогиня де Ланже (La duchesse de Langeais) и далее методом сплошной выборки найдем необходимые примеры. Поиск семантических признаков, характерных для ряда исследуемых единиц, выделим путем анализа их словарных толкований.

На основе предварительного анализа семантического поля «высшее общество» был выделен такой его семантический признак, как «группа людей, занимающих высокое социальное положение, обладающих многочисленными привилегиями».

Общее требование, предъявляемое к подобного рода истолкованию, состоит в том, что «оно должно быть более выражением с эксплицитной связью между формой и смыслом, чем в просто толкуемом слове»77т. е. толкование есть «ориентированное преобразование». Оно выявляет смысл слова «superieur» —> человек, превосходящий других по своему социальному положению, происхождению, власти, силе и т. д. Левую часть далее переводем на более выразительный эксплицитный язык. При этом не забудем, что определение того описания, которое может считаться толкованием, должно соответствовать требованию эксплицитности, а не быть просто лишь синонимичным выражением, хотя здесь возможны обвинения в субъективизме.

Для истолкования лексических единиц, использованных Бальзаком при номинации высшего света и его обитателей, будут использованы словари Французской Академии (DAF), изданий 1762, 1798, 1835 и 1878 годов.78

Значение слов и выражений здесь раскрывается не только на уровне сентенции, а в целостном высказывании. При этом важна не только словарная дефиниция данных лексических средств, но и их реальное употребление в текстах Оноре де Бальзака.79

Рассматривая письменный текст как зону проявления семантического признака, необходимо разграничить текст дефинитивный и недефинитивный (согласно терминологии В. Карасика)80. Под первым термином понимается словарное толкование семантического признака, то есть дефинитивный текст раскрывающий его узуальный смысл. Под вторым подразумевается тот текст, в котором исследуемая лексическая единица приобретает новое, не свойственное ей значение, т. е. речь идет об окказиональном смысле семантического признака. Семантический признак имеет большое и малое содержание. В малом содержании закреплена ядерная часть значения, которая фиксируется в дефинитивном тексте; в большом присутствуют ассоциативные характеристики, более тонкие оттенки значения, которые устанавливаются в недефинитивном тексте.

Прямое указание на высокое социальное положение или обладание определенными привилегиями в словарной дефиниции может отсутствовать, а выделенный семантический признак может быть выражен опосредованно. Например, DAF 1798 года указывает, что слово cercle - кружок обозначающий собрание придворных дам, сидящих полукругом вокруг королевы. Кроме того, под «кружком» подразумевали мужчин и женщин, собиравшихся в частных особняках для игры и ведения беседы. Прямое выражение признака высокого социального статуса собиравшихся в кружок в этой части словарной статьи отсутствует, оно выражено опосредованно через слова «частный особняк» (его «переулки») и «беседа».

Ядром семантического поля «высшее общество», как нам кажется, следует считать синонимичную пару monde — haute societe, а также слово compagnie.

• Le Monde — «свет»: в DAF издания 1835 года употреблено в сочетании le grand monde: La societe distinguee par les richesses, par les dignites de ceux qui la composent (общество, члены которого отличаются богатством и знатностью).

В произведениях Бальзака мы находим следующие выражения со словом monde: le grand monde, le beau et brillant monde, le monde orgueilleux, le monde odieux, le monde blase, le monde parisien, les femmes et les hommes du monde (высший свет; большой, блестящий свет; кичливый свет; пошлый свет; пресыщенный свет; парижский свет; великосветские люди).

«Les femmes du grand monde ont un talent merveilleux pour amoindrir leurs torts en en plaisantant» (Les Illussions Perdues). «Женщины высшего света наделены удивительным талантом— шутя умалять свою неправоту».

«Lucien fut repris par les Furies de 1’orgeuil: il voulut reparaitre dans le monde, у prendre une eclatante revanche…» (Les Illussions Perdues). «Фурии тщеславия овладели Люсьеном: он вновь пожелал вступить в большой свет, блистательно отпраздновать отмщение…»

• La Haute societe — «высшее общество»: les hautes classes de la societe, les classes qui tiennent le premier rang par leur naissance, leurs fonctions, leurs richesses (DAF, 1878). (Представители высших классов общества, чьи социальные функции, происхождение и богатство позволяют занимать высокое социальное положение).

Следует особо подчеркнуть, что если для светского человека времен Бальзака слова свет и общество {monde et societe) равнозначны, синонимичны, поскольку под последним подразумевается «хорошее общество», то для самого писателя термин «общество» имеет более широкое значение. Именно поэтому мы не встречаем в его произведениях слова societe, используемого для характеристики высшего света, писатель неизменно добавляет эпитеты «высшее», «хорошее», «избранное», «аристократическое»: la haute societe, latres-hautesocete, la societe d’elite, la societe aristocratique, la haute societe parisienne, les personnes de la haute societe:

«En effet, dans la tres-haute societe, personne ne court apres d’humi-liantstemoignages» (Splendeursetmiseresdescourtisanes). «Ивсамом деле, в высшем свете никто не гонится за унизительными доказательствами».

«Ainsi deja quatre relations majeurs, car il comptait bien plaire a la ma-rechale, allaient lui etre acquises au coeur de la haute societeparisienne» (Le Pere Goriot). «Эжен рассчитывал понравиться супруге маршала Карильяно и таким образом приобрести в парижском высшем обществе, на его вершине, четыре высокопоставленных знакомства».

• La Compagnie— «общество»: DAF 1835 года дает следующее определение: Bonne compagnie, societe composee de personnes distin-guees par leur education, leur politesse, leur bon ton (общество людей образованных, отличающихся изысканностью манер и учтивостью).

«Le principal merite des belles manieres et du ton de la haute compagnie est d’offrir un ensemble harmonieux ou tout est si bien fondu que rien ne choque» (Les Illusions Perdues). «Главное достоинство хороших манер и высшего тона — в их полной гармонии, когда все бесподобно сочетается и ничто не оскорбляет вкуса».

В семантике слов исследуемого семантического поля мы отмечаем некоторые расхождения, что позволяет выделить в нем более мелкие смысловые объединения, микрополя. Анализ словарных дефиниций исследуемых единиц в таких микрополях позволил выделить семантические признаки, сближающие или различающие данные единицы с другими единицами поля— дифференциальные признаки.

Первое микрополе составляют лексические единицы, в содержании которых выделяются дифференциальные признаки, как «обособленность, закрытость доступа для посторонних»:

• Le salon — «салон»

«La marquise d’Espard, madame de Bargeton et le salon de la comp-tesse de Moncornet s’interessent au Heron…» (Les Illusions Perdues). «Маркиза д ’Эспар, госпожа де Баржетон и салон графини де Монкорне покровительствует Цапле…»

• Le clan — «клан»

Клан — группы, характерные для первобытных обществ, но присутствующие и в современных обществах. Члены клана признают себя кровными родственниками, с ними связаны запреты на заключение браков внутри или вне клана.

«Le clan de fine aristicratie et le clerge lui-meme defendraient Nais envers et contre tous, au cas ou elle se permettrait une faute; mais le crime de voir mauvaise compagnie ne lui serait jamais remis; car si Гоп excuse les fautes du pouvoir, on le condamne apres son abdication» (Les Illusions Perdues). «Клан высшей аристократии и даже духовенства стали бы защищать Наис вопреки всему против всех, даже в том случае, ежели бы она позволила себе нарушить супружескую неверность; но грех дурного знакомства никогда не был бы отпущен; ибо если властелину прощаются грехи, то, отрекись он от власти, его тотчас же осудят за них».

• Le cercle— «аристократический кружок»:

«Bientot Lucien devenu le heros d’un cercle, fut mis par la comtesse sur la vie de Paris dont la satire fut improvisee avec une verve incroyable et semee d’anecdotes sur les gens celebres…» (Les Illusions Perdues). «Вскоре Люсьен стал героем кружка, и, подхватив затеянный графиней разговор о Париже, с чрезвычайным воодушевлением тут же сочинил сатиру на парижскую жизнь, пересыпая свои остроты анекдотами по поводу разных знаменитостей…»

• La caste— «каста»:

«Atteinte et convaincue de s’etre encanaillee, Louise serait obligee de quitter la ville, ou sa caste la fuirait comme au Moyen-Age on fuyait un lepreux» (Les Illusions perdues). «Заподозренная и уличенная в дурных знакомствах, Луиза была бы принуждена покинуть город, где люди ее касты бежали бы от нее, как в средние века бежали от прокаженных».

• La coterie — «общество»

«Monsieur de Pimentel et monsieur de Rastignac etaient appeles par leurs titres; aucune familiarite ne melait leurs femmes ni leurs filles a la haute coterie d’Angouleme» (Les Illusions Perdues). «Г-на де Пимантеля и г-на де Растиньяка, обращаясь к ним, титуловали; никакой близости не существовало между их женами и дочерьми и высшим ангулемским обществом».

В содержании лексических единиц семантического поля «высшее общество» выделяются дифференциальные признаки, основанные на социальной характеристике:

«верхушка общества, высший класс»:

• Les grandeurs de се monde— «высоты, гранды, величины мира»

«Pendant que vous irez, brillante et adoree, a travers les grandeurs de ce monde, sur le seuil duquel vous m’avez amene, je grelotterai dans le miserable grenier ой vous m’avez jete» (Les Illussions Perdues). «В to время как вы, блистательная и обожаемая, будете парить в высотах мира, к подножию которого Вы меня привели, я буду дрожать от стужи на нищенском чердаке, куда Вы загнали меня».

• La sphere, les spheres superieures, les hautes spheres sociales — «высшие сферы»

«Courtisee pour sa beaute par le comte de Restaud, Anastasie avait des penchants aristocratiques qui la porterent a quitter la maison pater-nelle pour s’elancer dans les hautes spheres sociales» (Le Pere Goriot). «Анастази, своею красотою прельстившую графа де Ресто, тянуло к аристократическим кругам, и это побудило ее покинуть отчий дом, чтобы устремиться в высшие общественные сферы».

• Les classes superieures— «высшие классы общества»

«Petit-Claud, saisi par le spectacle de 1’aristocratie angoumoisine, au coeur de laquelle il desesperait de se voir jamais quatre mois aupa-ravant, sentit sa haine contre les classes superieures se calmer» (Les Illusions Perdues). «Пти-Кло, ошеломленный блеском ангулемской аристократии, в кругу которой еще четыре месяца тому назад он отчаивался себя видеть, почувствовал, как утихает его ненависть к высшим классам».

• L’Olympe— «Олимп»

«Lili, desolee de la chute du plusbel ange de Volympe angoumoisin, alia tout en pleurs colporter la nouvelle а ГEveche» (Les Illusions Perdues). «Лили, огорченная падением самого дивного ангела на ангулемском Олимпе, вся в слезах отравилась в епископский дом, чтобы сообщить новость».

Слово «Олимп» отсылает нас к древнегреческой мифологии, его неоднократное использование автором для характеристики провинциального высшего общества обусловлено, прежде всего, географическими особенностями — аристократический Ангулем расположен на вершине скалы, символически возвышаясь над деловой частью города.

«отнесенность к семье»:

• les families— «семьи», «местная знать»:

«Les Prefets, les Receveurs generaux, les Administrations qui se sont succedes depuis quarante ans, ont tente de civiliser ces vieilles families perchees sur leur roche comme des corbeaux defiants: les families ont accepte leurs fetes et leurs diners; mais quant’a les admettre chez elles, elles s’y sont refusees constamment» (Les Illussions Perdues). «Префекты, начальники управления государственными сборами, административные власти, сменявшиеся за последние сорок лет, тщетно пытались приручить эти старинные семьи, гнездившиеся на своей скале, как нелюдимые вороны: местная знать посещала их балы и обеды, но принимать у себя упорно отказывалась».

• la maison— «семья», «знатный, прославленный род».

«Moqueuses, denigrantes, jalouses, avares, ces maisons se marient entre elles, se forment en bataillon serre pour ne laisser ni sortir ni entrer personne; les creations de luxe moderne, elles les ignorent» (Les Illussions Perdues). «Насмешливые, злоязычные, завистливые, скупые, эти семьи роднятся между собой и, образуя замкнутую касту, не дают никому ни входа, ни выхода; им неведомы измышления современной роскоши».

Отдельное микрополе образуют единицы, в семантике которых выделяется признак «знатное происхождение»:

• la noblesse— «знать», «дворянство»

«…ils approchaient trop la noblesse de cour pour se commettre avec les niaiseries de la province» (Les Illusions Perdues). «…они были слишком близки к придворной знати, чтобы снисходить к провинциальной мелюзге».

• l’aristocratie— «аристократия».

Любопытно, что до 1798 года словарь фиксирует лишь одно значение слова— «политический режим, при котором исполнительная и законодательная власть принадлежит группе знатных людей». Изменение значения слова «аристократия» мы отмечаем в DAF 1798 года: «каста привилегированных знатных людей, «из бывших» (как называли тогда аристократов эпохи Французской Революции. — Л. П.), противников нового правительства». Лишь в DAF 1835 года мы находим близкое нам современное толкование слова «аристократия» — «1а classe noble» («благородный класс»).

«La reprobation de I’aristocratieparisienne n’etait pas comme celle des souverains d’Angouleme…» (Les Illusions Perdues). «Парижская знать оказывала презрение по-иному нежели ангулемские властелины…»

В семантике следующего микрополя присутствует указание на «избранность»:

• l’elite du beau monde — «элита высшего света», «избранное высшее общество»

«Vous ne refuserez pas une femme charmante, jeune, et chez qui vous trouverez Гelite du beau monde» (Les Illusions Perdues). «Вы, конечно, не откажете прелестной молодой женщине, у которой бывает избранное общество».

• la fleur de I’aristocratie — «цвет аристократии»:

«La fleur de I’aristocratie fut conviee pour entendre une grande oeuvre que devait lire Lucien» (Les Illussions Perdues). «Цвет аристократии приглашен был послушать великое творение, которое должен был прочесть Люсьен».

• l’elite de la compagnie — «избранное общество»

«Ces personnes, qui certes etaient I’elite de la compagnie furent revues par un froid silence et par un respect plein de jalousie, surtout quand chacun vit la distiction de l’acceuil que luer fit madame de Bargeton» (Les Illusions Perdues). «Эти люди, составлявшие, несомненно, избранное общество, были встречены ледяным молчанием и почтительность, исполненной зависти, особенно когда заметили, какой необычный прием оказала новоприбывшим г-жа де Баржетон».

• la creme— «сливки общества»

• la societe d’elite— «элитное, избранное общество»

«…dans le grand salon a la Louis XIV, fait au temps de Louis XIV sur le modele de ceux de Versailles, ou se trouvait cette societe d’elite, la creme de Paris, nommee alors le petit chateau» (Splendeurs et Miseres des Courtisanes). «…в большой гостиной в стиле Людовика, отделанной в ту же эпоху, по образцу гостиных Версаля, где собиралось избранное общество, сливки Парижа, так называемый Малый Двор».

Особый ряд составляет парижское высшее общество, куда помимо лексических единиц monde, haute societe, aristocratie в сочетании с прилагательным parisien входят:

• tout Paris — «весь Париж»

«Le succes enflait les voiles de son esquid, il avait a ses ordres les instruments necessaires a ses projets: une maison montee, une maitresse que tout Paris lui enviait, un equipagen enfin des sommes incalculables dans son ecritoire» (Les Illusions Perdues). «Успех надувал паруса его челна, ему предоставлены были все средства к осуществлению его замыслов: открытый дом, любовница на зависть всему Парижу, собственный выезд, наконец, несметные сокровища, таившиеся в его чернильнице».

• le faubourg Saint-Germain— «предместье Сен-Жермен», «предместье»

«Les manieres, le parler, en un mot la tradition faubourg Saint-Germain est a Paris depuis environ quarante ans…». (La duchesse de Langeais) «Сен-Жерменское предместье co своим говором, манерами— одним словом, особыми традициями, вот уже около сорока лет занимает в Париже то же положение…»

• le Paris des Champs-Elysees— «Париж Елисейских полей»

«Le Paris des Champs-Elysees admira ces deux amants» (Les Illusions perdues). «Париж Елисейских полей восхищался любовниками».

• le Petit Chateau — «Малый двор»

«А cette epoque, la mode commen^ait a mettre au-dessus de toutes les femmes celles qui etaient admises dans la societe du faubourg Saint-Germain, dites les dames du Petit-Chateau, parmi lesquelles madame de Beau-seant, son amie la duchesse de Langeais et la duchesse de Maufrigneuse tenaient le premier rang» (Le Pere Goriot). Парижский свет делился на кварталы: Сен-Жерменское предместье, предместье Сент-Оноре, квартал Шоссе-д’Антен, квартал Маре, что позволяло определять по адресу особняка, к какой из светских «партий» принадлежит его обитатель. Кварталы отличались один от другого нравами, нарядами, манерой говорить, и различия эти были весьма значительны.

Подводя итог анализу лексико-семантического поля «высшее общество», отметим, что при изучении словарных дефиниций слов обозначенного поля был выявлен ряд опорных компонентов определений, такие как: richesse, bonnes manieres, education, dignites, pouvoir. Многочисленны случаи, когда актуализируются второстепенные значения слова, т. е. то значение, которое в первой половине XIX века занимало далеко не первое место в семантической структуре слова, становится доминирующим.

Загрузка...