1

Оригиналното заглавие на романа „Moveable Feast“ означава празник, чиято дата се променя (като Великден), но носи и допълнителни значения за подвижност, многоликост и безкрайност. — Б.а.

2

Съдоразширяващо лекарство. — Б.пр.

3

Сънотворно лекарство. — Б.пр.

4

Камион (фр.). — Б.пр.

5

Деца (итал.). — Б.пр.

6

Сребърен медал за военна храброст (итал.). — Б.пр.

7

Лайно (фр.). — Б.пр.

8

Гробище (итал,). — Б.пр.

9

Дажби, които се раздават на войниците в полева обстановка под името на Ансъл Кейс, американски физиолог. — Б.пр.

10

Продоволствена дажба — десет дажби в една опаковка. — Б.пр.

11

Да живее Франция и пържените картофи. Свобода, продажност глупост (фр.). — Б.пр.

12

Яснота (фр.). — Б.пр.

13

Параходче (итал.). — Б.пр.

14

Спекуланти (итал.). — Б.пр.

15

Тук: финансов магнат. — Б.пр.

16

Довиждане (итал.). — Б.пр.

17

Пристан (итал.). — Б.пр.

18

С удоволствие (итал.). — Б.пр.

19

Гостилница (итал.). — Б.пр.

20

Дворец (итал.). — Б.пр.

21

Благовест (итал.). — Б.пр.

22

Да умреш — това все още не е достатъчно! (итал.). — Б.пр.

23

Да живее д’Анунцио! (итал.). — Б.пр.

24

„Ноктюрно“ (итал.). — Б.пр.

25

Оберкелнер (фр.). — Б.пр.

26

Велик магистър (итал.). — Б.пр.

27

Вид аперитив (итал.). — Б.пр.

28

Орден (итал.). — Б.пр.

29

Военен, аристократичен и духовен орден на кавалерите на Брусадели (исп). — Б.пр.

30

Аз също (итал.). — Б.пр.

31

Пълководци (итал.), кондотиери (истор.). — Б.пр.

32

Сухо, много сухо и двойно (итал.). — Б.пр.

33

Кръчма (фр.). — Б.пр.

34

Тук: управителят (итал.) — Б.пр.

35

Гардероб (фр.). — Б.пр.

36

Полиция (итал.). — Б.пр.

37

Бъчва (итал.). — Б.пр.

38

Марка самолет. — Б.пр.

39

Колбасарница (фр.). — Б.пр.

40

По ловджийски (итал.). — Б.пр.

41

Военен живот (фр.). — Б.пр.

42

Скъпи (итал.). — Б.пр.

43

Още две мартинита (итал.). — Б.пр.

44

Игра на думи. — Б.пр.

45

Залезът на боговете (нем.). — Б.пр.

46

„Ела, сладка смърт“ (нем.) — название на религиозна песен от Бах. — Б.пр.

47

Стар глупак (фр.). — Б.пр.

48

Флоренция (итал.). — Б.пр.

49

Това е един ужасно лош занаят (исп.). — Б.пр.

50

Моя скъпа и многообичана (фр.). — Б.пр.

51

Педераст (фр.). — Б.пр.

52

Гарнизонно военно търговско предприятие. — Б.пр.

53

Ах, дъще моя! (исп.). — Б.пр.

54

Игра на думи. „Тръст“ означава „доверие“. — Б.пр.

55

Мутра (фр.). — Б.пр.

56

Физиономия (фр.). — Б.пр.

57

Къде е ланският сняг? Къде е някогашният сняг? Това е положението в писоара (фр.). — Б.пр.

58

Мръсен занаят (фр.). — Б.пр.

59

С кръвта (итал.). — Б.пр.

60

Суров, недопечен (итал.). — Б.пр.

61

Син (фр.). — Б.пр.

62

Сос, приготвен от оцет, олио, сол, магданоз, лук и други подправки (фр.). — Б.пр.

63

Двулитрова бутилка (итал.). — Б.пр.

64

Черни нашивки във вид на езици на пламък (итал.). — Б.пр.

65

Гроздова ракия (итал.). — Б.пр.

66

Пътеводител на името на немския издател Карл Бедекер (1801–1859). — Б.пр.

67

Сос винегрет (фр.). — Б.пр.

68

Немско оръдие (разг.). — Б.пр.

69

Висококачествено вино (фр.) — Б.пр.

70

Команден пункт. — Б.пр.

71

футбол (итал.). — Б.пр.

72

Съпруга, деца (итал.). — Б.пр.

73

Дивизия, която е получила Т.С. карта — хумористично удостоверение за плачевното състояние на собственика, на когото не остава нищо друго, освен да се обърне за утешение към свещеника (жаргон от Втората световна война). — Б.пр.

74

Игра на думи. — Б.пр.

75

Преводът е на В. Петров: „Хенри IV“, I част. — Б.пр.

76

Днес времето е отвратително (итал.). — Б.пр.

77

Най-отвратителното (итал.). — Б.пр.

78

Подвижен пасианс (фр.). — Б.пр.

79

Островче на съпротива (фр.). — Б.пр.

80

Вид колбас (итал.). — Б.пр.

81

Видове риба тон (исп.). — Б.пр.

82

Апарат за изкуствено дишане. — Б.пр.

83

Вид гилотина. — Б.пр.

84

Приготвям (исп.). — Б.пр.

85

Бъбреци (фр.). — Б.пр.

86

Гъби (фр.). — Б.пр.

87

Вино (итал.). — Б.пр.

88

Единство (нем.). — Б.пр.

89

Джи Ай — прозвище на американски войник. — Б.пр.

90

Началник по оперативната и бойната подготовка. — Б.пр.

91

Началник-щаб. — Б.пр.

92

Тъжен занаят (фр.). — Б.пр.

93

Моторна лодка (итал.). — Б.пр.

94

А ти (фр.). — Б.пр.

95

Американска автомобилна асоциация. — Б.пр.

96

Дъще (исп., итал.). — Б.пр.

97

Всичко хубаво (фр.). — Б.пр.

98

Довиждане (исп.). — Б.пр.

99

Кръчма (нем.). — Б.пр.

100

За военни заслуги (итал.). — Б.пр.

101

Пирог (исп.). — Б.пр.

102

Сухо вино (итал.). — Б.пр.

103

Свежи и румени като в деня на битката (фр.). — Б.пр.

104

Маршалски колеж (фр.). — Б.пр.

105

Поговорка, която съответствува на българската „На кукуво лято“. — Б.пр.

Загрузка...