Оригиналното заглавие на романа „Moveable Feast“ означава празник, чиято дата се променя (като Великден), но носи и допълнителни значения за подвижност, многоликост и безкрайност. — Б.а.
Съдоразширяващо лекарство. — Б.пр.
Сънотворно лекарство. — Б.пр.
Камион (фр.). — Б.пр.
Деца (итал.). — Б.пр.
Сребърен медал за военна храброст (итал.). — Б.пр.
Лайно (фр.). — Б.пр.
Гробище (итал,). — Б.пр.
Дажби, които се раздават на войниците в полева обстановка под името на Ансъл Кейс, американски физиолог. — Б.пр.
Продоволствена дажба — десет дажби в една опаковка. — Б.пр.
Да живее Франция и пържените картофи. Свобода, продажност глупост (фр.). — Б.пр.
Яснота (фр.). — Б.пр.
Параходче (итал.). — Б.пр.
Спекуланти (итал.). — Б.пр.
Тук: финансов магнат. — Б.пр.
Довиждане (итал.). — Б.пр.
Пристан (итал.). — Б.пр.
С удоволствие (итал.). — Б.пр.
Гостилница (итал.). — Б.пр.
Дворец (итал.). — Б.пр.
Благовест (итал.). — Б.пр.
Да умреш — това все още не е достатъчно! (итал.). — Б.пр.
Да живее д’Анунцио! (итал.). — Б.пр.
„Ноктюрно“ (итал.). — Б.пр.
Оберкелнер (фр.). — Б.пр.
Велик магистър (итал.). — Б.пр.
Вид аперитив (итал.). — Б.пр.
Орден (итал.). — Б.пр.
Военен, аристократичен и духовен орден на кавалерите на Брусадели (исп). — Б.пр.
Аз също (итал.). — Б.пр.
Пълководци (итал.), кондотиери (истор.). — Б.пр.
Сухо, много сухо и двойно (итал.). — Б.пр.
Кръчма (фр.). — Б.пр.
Тук: управителят (итал.) — Б.пр.
Гардероб (фр.). — Б.пр.
Полиция (итал.). — Б.пр.
Бъчва (итал.). — Б.пр.
Марка самолет. — Б.пр.
Колбасарница (фр.). — Б.пр.
По ловджийски (итал.). — Б.пр.
Военен живот (фр.). — Б.пр.
Скъпи (итал.). — Б.пр.
Още две мартинита (итал.). — Б.пр.
Игра на думи. — Б.пр.
Залезът на боговете (нем.). — Б.пр.
„Ела, сладка смърт“ (нем.) — название на религиозна песен от Бах. — Б.пр.
Стар глупак (фр.). — Б.пр.
Флоренция (итал.). — Б.пр.
Това е един ужасно лош занаят (исп.). — Б.пр.
Моя скъпа и многообичана (фр.). — Б.пр.
Педераст (фр.). — Б.пр.
Гарнизонно военно търговско предприятие. — Б.пр.
Ах, дъще моя! (исп.). — Б.пр.
Игра на думи. „Тръст“ означава „доверие“. — Б.пр.
Мутра (фр.). — Б.пр.
Физиономия (фр.). — Б.пр.
Къде е ланският сняг? Къде е някогашният сняг? Това е положението в писоара (фр.). — Б.пр.
Мръсен занаят (фр.). — Б.пр.
С кръвта (итал.). — Б.пр.
Суров, недопечен (итал.). — Б.пр.
Син (фр.). — Б.пр.
Сос, приготвен от оцет, олио, сол, магданоз, лук и други подправки (фр.). — Б.пр.
Двулитрова бутилка (итал.). — Б.пр.
Черни нашивки във вид на езици на пламък (итал.). — Б.пр.
Гроздова ракия (итал.). — Б.пр.
Пътеводител на името на немския издател Карл Бедекер (1801–1859). — Б.пр.
Сос винегрет (фр.). — Б.пр.
Немско оръдие (разг.). — Б.пр.
Висококачествено вино (фр.) — Б.пр.
Команден пункт. — Б.пр.
футбол (итал.). — Б.пр.
Съпруга, деца (итал.). — Б.пр.
Дивизия, която е получила Т.С. карта — хумористично удостоверение за плачевното състояние на собственика, на когото не остава нищо друго, освен да се обърне за утешение към свещеника (жаргон от Втората световна война). — Б.пр.
Игра на думи. — Б.пр.
Преводът е на В. Петров: „Хенри IV“, I част. — Б.пр.
Днес времето е отвратително (итал.). — Б.пр.
Най-отвратителното (итал.). — Б.пр.
Подвижен пасианс (фр.). — Б.пр.
Островче на съпротива (фр.). — Б.пр.
Вид колбас (итал.). — Б.пр.
Видове риба тон (исп.). — Б.пр.
Апарат за изкуствено дишане. — Б.пр.
Вид гилотина. — Б.пр.
Приготвям (исп.). — Б.пр.
Бъбреци (фр.). — Б.пр.
Гъби (фр.). — Б.пр.
Вино (итал.). — Б.пр.
Единство (нем.). — Б.пр.
Джи Ай — прозвище на американски войник. — Б.пр.
Началник по оперативната и бойната подготовка. — Б.пр.
Началник-щаб. — Б.пр.
Тъжен занаят (фр.). — Б.пр.
Моторна лодка (итал.). — Б.пр.
А ти (фр.). — Б.пр.
Американска автомобилна асоциация. — Б.пр.
Дъще (исп., итал.). — Б.пр.
Всичко хубаво (фр.). — Б.пр.
Довиждане (исп.). — Б.пр.
Кръчма (нем.). — Б.пр.
За военни заслуги (итал.). — Б.пр.
Пирог (исп.). — Б.пр.
Сухо вино (итал.). — Б.пр.
Свежи и румени като в деня на битката (фр.). — Б.пр.
Маршалски колеж (фр.). — Б.пр.
Поговорка, която съответствува на българската „На кукуво лято“. — Б.пр.