Придворный бал

— Добрый вечер, мистер Стокер. Рад, что вы вернулись целым и невредимым, — услышала Латона слова дворецкого.

По звуку его голоса можно было подумать, что слуга уже успел сойти в могилу. Однако вероятность того, что посетителей у входа во дворец Шей встречает вампир, практически равна нулю, подумала Латона. Она уронила книгу, которую читала, и вскочила с кресла. По возвращении из Трансильвании можно заподозрить и не такое! Латона подобрала юбки, выскочила из гостиной и побежала вниз по лестнице, ведущей в вестибюль.

— Брэм, вы вернулись! Наконец-то вы снова здесь! — воскликнула она и бросилась ирландцу на шею.

Брэм Стокер так растерялся, что отступил на шаг, но затем обнял девушку и прижал ее к груди. Однако, взглянув на лицо Брэма, можно было понять, что эта бурная встреча немного напугала его. Вид девичьего тела, дрожащего от рыданий в его объятиях, ужасно смущал ирландца, он чувствовал себя неловко. Не зная, что ему делать, Брэм немного неуклюже погладил Латону по спине.

— Я скучала по вас, — призналась девушка. — Лишь сейчас я поняла, как ужасно было бы потерять еще и вас.

Брэм робко улыбнулся.

— Я тоже скучал по тебе и рад, что снова здесь. С нами ничего не случилось. Мы с профессором ван Хельсингом вернулись в Вену. А профессор Вамбери просил извинить его: он попрощался с нами в Будапеште.

— Значит, с ним тоже не произошло ничего страшного? — спросила Латона, выпуская Брэма из объятий.

— Нет, он цел и невредим. Ты так сильно волновалась за нас?

— Ну конечно! Что за глупый вопрос? Вы решили выступить против самого могущественного и опасного вампира в мире. Как все прошло? Вы нашли его убежище? Вы сражались с Дракулой? Ну же, рассказывайте скорее!

Ван Хельсинг, смеясь, выступил из-за спины Брэма.

— Нам, видимо, не остается ничего иного, кроме как во всех подробностях рассказать о нашей поездке. Немного зная сударыню Латону, могу сказать, что иначе мы от нее не отделаемся. В противном случае она может стать еще опаснее Дракулы.

— Не насмехайтесь надо мной! — хмуро ответила Латона. — Это были тяжелые дни и ночи. В последний раз я получила весточку от вас еще тогда, когда вы выезжали из Будапешта по дороге в Карпаты!

Ван Хельсинг положил руку на плечо девушки.

— Я не насмехаюсь над вами. Я чувствую себя польщенным тем, что и мне нашлось место в ваших мыслях. Но, с вашего позволения, я предлагаю подняться обратно в гостиную к уютно потрескивающему камину, подождать, пока нам подадут чего-нибудь выпить, а затем мы в спокойной обстановке расскажем вам обо всем и ответим на все ваши вопросы. По душе вам такое предложение, сударыня Латона?

Девушка улыбнулась ван Хельсингу и кивнула.

— Договорились! А затем я расскажу вам кое-что из того, что происходило здесь в Вене. Думаю, и в моей истории найдется кое-что, что покажется вам довольно увлекательным, — произнесла она, — и я имею в виду вовсе не известие о том, что Филиппа уже выписали из больницы, перевезли домой и теперь за ним ухаживает симпатичная медсестра!

Через два дня ван Хельсинг уехал, и Латоне пришлось признаться себе в том, что теперь профессор казался ей куда более приятным и интересным, чем вначале, и она была бы очень рада когда-нибудь еще раз повидаться с ним.

— Я со своей стороны могу сказать то же самое, сударыня Латона. Я очень польщен вашими словами, прежде всего потому, что знаю, какой вы искренний человек, и очень ценю это ваше качество. Уверен, мы скоро снова встретимся и, возможно, переживем вместе новые увлекательные приключения, — сказал охотник на вампиров и посмотрел на девушку таким пронзительным взглядом, что она вздрогнула. Неужели он подумал о том же, что и она?

На прощание ван Хельсинг еще раз поклонился и вышел из дворца. Латона смотрела профессору вслед, пока дверца кареты за ним не захлопнулась и его экипаж не растворился в шумном потоке людей и фиакров, снующих по Рингштрассе.

Погруженная в свои мысли, Латона вернулась в дом. Для них с Брэмом тоже пришло время попрощаться с Веной и семейством Шей. К счастью, Филипп не сделал ей предложения. Вероятно, он пришел к разумному выводу, что Латона не очень подходит на роль его второй половинки. И присутствие заботливой медсестры наверняка помогло ему принять это решение.

Латона вернулась в свою комнату. Наверное, пора снова укладывать вещи в дорожные чемоданы и сумки. Девушка уже собиралась приступить к этому хлопотному занятию, когда в дверь постучали и в комнату вошел лакей с большой плоской коробкой в руках.

— Что это?

Лакей пожал плечами.

— Не знаю, сударыня Латона. Мне приказали передать вам этот подарок. На коробке не написано, от кого она. Возможно, вы найдете карточку от отправителя внутри.

Слуга положил коробку на кровать и, поклонившись, вышел из комнаты. Латона подошла к коробке, с любопытством осмотрела ее со всех сторон, а затем подняла и потрясла в руках.

Ради всего святого, что это могло быть? И кто стал бы присылать ей подарок? Филипп? Нет. Он, конечно, мог бы счесть себя обязанным подарить своей гостье что-нибудь на прощание, но разве тогда он не вручил бы ей подарок лично, чтобы увидеть, как сильно она обрадуется?

Заинтригованная и слегка сбитая с толку, Латона потянула за край красной ленты и сняла крышку коробки. В дверь снова постучали, но девушка ничего не ответила. Все еще сжимая крышку и ленту в руках, она неподвижно стояла у кровати и удивленно смотрела на содержимое коробки.

Стук в дверь повторился.

— Латона, можно мне войти? — раздался голос Брэма.

— Да, входите, — глухо ответила девушка.

Держа в руках небольшую карточку с золотой окантовкой, Брэм вошел в комнату, но Латона по-прежнему во все глаза смотрела на содержимое коробки.

— Что это? — спросил Брэм, подойдя к ней.

Дрожащими руками Латона расправила подарок на кровати.

— Это роскошное бальное платье, — ответила она, не веря своим глазам. — Такие носят лишь графини и герцогини. Оно для меня? — Латона недоверчиво покачала головой. — Очевидно, здесь какая-то ошибка. Кто бы мог прислать мне такой подарок? И зачем? Этот наряд будет уместен разве что на…

— На придворном балу, — странно улыбаясь, закончил ее мысль Брэм. — Да, ты права. И я уверен, что в этом платье ты привлечешь внимание не одного гостя.

Латона подозрительно покосилась на Брэма. С чего это ему вздумалось насмехаться над ней? Она не собиралась молча терпеть его насмешки!

Но Брэм, похоже, не торопился прекращать свою игру.

— Тебе стоит примерить наряд, может быть, его нужно немного подшить.

Латона уперлась руками в бедра и сердито посмотрела на Брэма.

— Что происходит? — резко крикнула она.

Вместо ответа Брэм протянул девушке карточку, исписанную красивым, немного старомодным почерком. Латоне не составило труда разобрать отдельные слова приглашения, но ей пришлось несколько раз перечитать написанное, чтобы по-настоящему осознать его смысл. Она медленно опустила карточку и посмотрела сначала на платье, а потом на Брэма.

— Вампиры приглашают нас на большой придворный бал, который состоится в Хофбурге?

— Да, так и есть. Думаю, мы можем перенести наш отъезд из Вены еще на пару дней и принять это приглашение.

— Конечно! — воскликнула Латона, у которой при мысли о придворном бале немного закружилась голова.

— Я ума не приложу, как Дракас удалось сделать так, чтобы нас включили в список гостей, но это не должно нас волновать, — сказал Брэм, качая головой. — Вряд ли нам когда-нибудь снова представится возможность побывать на таком мероприятии.

— А что наденете вы? — спросила Латона, с трудом оторвав взгляд от облака абрикосового шелка и кружев, раскинувшегося на ее кровати. А ведь раньше она думала, что ее, в отличие от других девушек, вовсе не интересуют красивые платья и прочие женские безделушки. Брэм ничего не ответил и немного смущенно посмотрел на Латону. Девушка наморщила лоб, а затем радостно улыбнулась.

— Дайте-ка я угадаю. Вы знали, что лежит в моей коробке, еще до того, как я открыла ее. Потому что Дракас и вам прислали похожий подарок.

— Да, — кивнул Брэм, — они решили позаботиться о том, чтобы я, чего доброго, не появился на балу в своем старомодном потертом фраке.

Латона провела пальчиками по блестящей ткани платья, расшитого крохотными жемчужинками.

— Жаль, что там не будет Малколма. Я бы с радостью с ним потанцевала.

Брэм положил руку Латоне на плечо.

— Я изо всех сил постараюсь быть для тебя хорошим партнером.

— Вы? — криво усмехнулась Латона. — Я думала, вы никогда не танцуете. Вы же сами неустанно твердили мне это всякий раз, когда мы ходили на танцевальные вечера.

— Ну, значит, пришло время сделать исключение из этого правила, — ответил Брэм и выпрямил спину. — Придворный бал — это не какой-то там танцевальный вечер!

* * *

Хофбург утопал в огнях тысяч свечей. Роскошные, украшенные гербами кареты одна за другой проезжали по площади Святого Михаила к широко открытым воротам императорского дворца. Из карет выходили представители высшей знати: благородные семьи, обладающие правом доступа ко двору. У них была исключительная родословная, в которой за последние несколько веков нельзя было найти ни одного человека, не обладавшего дворянским титулом. К примеру, князья Эстерхази и Лихтенштейны, Шварценберги и Виндишгрецы.

В огромные залы дворца входили не только герцоги и графы, княгини и принцессы, но и новоиспеченные «денежные бароны». Среди гостей можно было также заметить офицеров, министров, дипломатов и кардиналов католической церкви. Все были более или менее красивы и богаты, и все без исключения — в праздничных нарядах и с гордой осанкой людей, знающих о том, как высоко они стоят над простым народом. Все тут были знакомы и приветствовали друг друга, обменивались предусмотренными этикетом пустыми фразами, принимали из рук лакеев бокалы с шампанским и один за другим вплывали в бальный зал.

Кареты подъезжали к дворцу непрерывным потоком. Перед воротами собрались гости, которые резко выделялись на фоне остальных своим ростом. Высокие, стройные, с темными волосами и аристократически бледными лицами, даже самые старые из них отличались особой красотой. С безукоризненно-царственной осанкой они небольшими группками входили во дворец и вслед за другими приглашенными по роскошным вестибюлям и коридорам направлялись в парадный зал.

Франц Леопольд предложил руку Алисе, в то время как Лучиано с Иви уже поднимались по лестнице. Лео был так близко, и от этого по телу Алисы пробегали мурашки. Вампирша старалась не смотреть на венца. Она полностью отдалась восторгу, рассматривая роскошные залы дворца. Подчас ей приходилось изо всех сил сдерживаться, чтобы не вытянуть шею и не восхититься этой красотой вслух.

— Да, все тут отличается невероятным великолепием, — согласилась с подругой Иви. — И в первую очередь бальные платья. Море бархата, шелка и мерцающих драгоценных камней, от которого просто голова идет кругом.

— У меня голова идет кругом от дурманящих ароматов человеческих тел и духов, — сказал Лучиано и принюхался к проходившей мимо даме, которую окружало целое облако пьянящих запахов.

— И это тоже, — сказала Иви. — С какой радостью я бы показала все это Сеймоуру.

— Появившись здесь в компании волка, мы бы существенно нарушили протокол, — усмехнувшись, произнес Франц Леопольд.

Проводя друзей по роскошно украшенным гостиным, он рассказывал им о сегодняшнем бале:

— Придворный бал, который открывает карнавал, на самом деле является лишь вторым по значимости балом сезона. Самым роскошным считается бал при дворе императора, который проводится в конце танцевального сезона.

— А чем они отличаются? — поинтересовалась Алиса.

— На бал при дворе приглашают лишь тех представителей знати, которые имеют доступ ко двору, то есть могут попасть на прием к императорской чете. А на придворном балу можно также увидеть офицеров Венского гарнизона, дипломатов и даже бывших буржуа, которые совсем недавно получили дворянский титул.

— Не хочешь ли ты сказать, что Дракас могут появляться лишь на придворном балу, а на самом важном балу — балу при дворе нет?! — воскликнул Лучиано в притворном ужасе.

Франц Леопольд недовольно нахмурился, но затем улыбнулся.

— Во всяком случае, чтобы получить приглашение туда и не выделяться на фоне остальных гостей, придется постараться…

— Смотрите, вон мистер Стокер и Латона, — прервала венца Иви.

Вампиры поздоровались с ирландцем и его воспитанницей и обменялись несколькими вежливыми фразами. Говорить об общих приключениях здесь вряд ли было бы уместно. Однако Брэм передал наследникам привет от профессора Вамбери и ван Хельсинга, в то время как они осыпали комплиментами Латону. Платье очень шло девушке, и со своими сияющими глазами она выглядела в нем просто очаровательно.

— А теперь давайте пойдем в бальный зал, — поторопила друзей Алиса, не желавшая пропускать ни одного танца.

Кроме того, вампирше очень хотелось посмотреть на императрицу Елизавету. Обладала ли она по-прежнему той красотой, о которой так много говорили и писали в газетах?

Наследники появились в главном зале как раз вовремя: церемониймейстер объявил о прибытии императорской четы. Придворные дамы присели в глубоком реверансе, мужчины поклонились. Когда они снова выпрямились, Алиса с любопытством уставилась на императора и его супругу. Франца Иосифа вампирша уже видела в Бургтеатре, поэтому ее больше интересовала императрица. Елизавете было уже за сорок, и, как и для любой другой женщины, это значило, что ее лучшие годы были позади, но все же Алиса вынуждена была признать, что слухи о красоте императрицы не преувеличены. Елизавета была красивой женщиной, высокой, стройной, с величественной осанкой. Она грациозно кружилась со своим супругом в первом вальсе, открывающем бал.

Наконец церемониймейстер поднял палочку, разрешая остальным парам выйти на паркет. Как долго Алиса ждала этого мгновения, когда она снова сможет потанцевать с Францем Леопольдом! Вампирша уже повернулась к венцу, как кто-то внезапно дернул ее за рукав.

— Что тебе нужно, Таммо?

Ее брат поморщился.

— Мне все равно, наверное, не удастся избежать танца с тобой, поэтому я хочу побыстрее справиться с этой обязанностью.

— Какое любезное приглашение, — со смехом сказал Франц Леопольд и протянул руку Иви.

Алисе не оставалось ничего иного, кроме как понестись в стремительном галопе с Таммо, после которого ее туфли можно было считать безнадежно испорченными.

Затем ее пригласил Лучиано, а после него — Серен, который с большой неохотой уступил Кьяру молодому графу Грюнне и чуть не свернул себе шею, стараясь не потерять ее из виду. Алиса окинула взглядом заполненный гостями зал. Франц Леопольд танцевал со своей кузиной Анной Кристиной. Лучиано с Иви как раз проплывали мимо них, и вдруг Иви остановилась. Лучиано чуть не споткнулся. Похоже, он спрашивал свою партнершу, что случилось. Лицо ирландской вампирши было удивленным, нет, не просто удивленным — на нем застыло выражение крайнего изумления, словно Иви не могла поверить своим глазам.

Алиса проследила за направлением ее пальца, указывавшего на мужчину, который как раз входил в зал. Фамалия еле удержалась от того, чтобы не присвистнуть от удивления, словно уличный мальчишка. Этого просто не могло быть! К счастью, в эту секунду танец закончился. Алиса торопливо раскланялась с кузеном и подобрав юбки, поспешила вслед за Иви и Лучиано, которые уже направлялись к новому гостю. Взгляд Иви оставался недоверчивым, пока она не положила свою ладонь в его руку, словно вампирше нужно было прикоснуться к этому мужчине, чтобы поверить в то, что она видела.

— Сеймоур, — выдохнула она. — Что на тебя нашло?

Алиса рассматривала оборотня, которого она в последний раз видела в госпитале. Его щеки были такими же впалыми, но он — вероятно с помощью Хиндрика — остриг длинные спутанные волосы, превратив их в современную прическу, и облачился в новый, сшитый по последней моде фрак, который немного мешковато висел на его тощей фигуре. Однако Иви, похоже, вовсе этого не замечала. Сияя от радости, она смотрела в лицо брату.

— Ты нарушаешь собственную клятву, — сказала вампирша.

Сеймоур пожал плечами.

— А как еще я смог бы станцевать вальс со своей сестрой?

— Ты действительно собираешься это сделать?

Оборотень решительно взял Иви за руку.

— А как же! Зачем еще я пришел бы сюда в этом дурацком костюме?

С первыми звуками следующего вальса Сеймоур вывел сестру в центр зала. Алиса с открытым ртом смотрела им вслед.

— Может быть, ты наконец оторвешь взгляд от столь увлекательного спектакля и станцуешь хоть один танец со мной? — поинтересовался Франц Леопольд с интонацией, которую так ненавидела Алиса, но улыбка на его лице была искренней.

— Думаю, я смогу танцевать с тобой и в то же время наслаждаться этим непривычным зрелищем, ответила Фамалия и протянула руку венцу.

Франц Леопольд недовольно поморщился.

— Когда я танцую с тобой, ты должна смотреть только на меня!

— Так, значит, ты считаешь, что заслужил безраздельное внимание с моей стороны? — шутливо спросила Алиса и положила руку на плечо Лео.

— Да, считаю, — серьезно ответил он и так выразительно посмотрел в глаза вампирше, что она потупила взгляд и замолчала.

Все же безопаснее было еще немного полюбоваться Иви и Сеймоуром, пока Франц Леопольд кружил Алису между развевавшимися юбками других дам.

Наследницу Фамалия снова наполнило волнующее чувство, пьянящее блаженство, которое она уже однажды испытала в его объятиях. Ей хотелось петь. Веселая мелодия вальса заставляла ноги вампирши летать по паркету, а тело — парить, подчиняясь движениям партнера. Чувствовал ли и Лео что-либо подобное? Или для него это был всего лишь танец, простое соблюдение приличий?

Алиса открыла глаза и украдкой посмотрела на Франца Леопольда. Он улыбался и, казалось, был вполне доволен собой и окружавшей его обстановкой. Или это был только фасад, за которым он так умело скрывал свои настоящие чувства? Что бы он подумал об Алисе, если бы залез в сознание вампирши и обнаружил там переполнявшие ее эмоции? В конце концов, это был только танец. Как неловко будет открыться ему, если он всего лишь решил отдать дань вежливости своей подруге.

Алису охватило смущение, и она снова отвела взгляд. И все же ей просто необходимо было это знать! Танец приближался к концу. Алиса закрыла глаза и сосредоточилась на разуме Лео. Она не очень-то верила, что ей удастся воспользоваться невнимательностью партнера и незаметно пробраться в его сознание. Все-таки Дракас не только с легкостью читал чужие мысли, но и прекрасно умел скрывать свои. Поэтому Фамалия была не на шутку озадачена, когда обнаружила ворота в его разум широко открытыми. Готовая к тому, что ее в любую секунду могут грубо вышвырнуть прочь, вампирша робко продвинулась немного глубже. Однако ничего не случилось. Алиса почувствовала искреннюю радость. Лео наслаждался каждым мгновением с ней, каждым тактом этого вальса. Алиса проникала все глубже, пока не наткнулась на что-то, к чему она была совершенно не готова. Она распахнула глаза и сделала судорожный вдох. Фамалия сбилась с такта и споткнулась, но в этот же миг музыка, к счастью, прекратилась. Алиса остановилась и уставилась на Франца Леопольда, который молча смотрел ей в глаза. Этого не могло быть. Или могло?

Внезапно ее руки сами обвились вокруг шеи Лео, а тело, словно зажив собственной жизнью, прильнуло к его груди. На этот раз вампирша уже не противилась захлестнувшей ее волне чувств. Она встала на цыпочки и поцеловала Франца Леопольда, вкладывая в этот поцелуй всю свою страсть. Лео обнял Алису и ответил на ее поцелуй, словно забыв о том, что они стоят прямо посреди бального зала во дворце Хофбурга. Однако никто из гостей не остановился и не посмотрел на них. Пары прогуливались мимо и, кажется, вовсе не замечали целующихся вампиров. Может быть, это Дракас сумел отвлечь их внимание? Однако сейчас Алисе совсем не хотелось думать об этом.

Наконец она заставила себя оторваться от Лео. Фамалия была немного разочарована тем, что он позволил ей это сделать.

— Мне жаль, — сказал Дракас с глубокой грустью в голосе.

— Ты о чем? — спросила Алиса, похолодев от страха.

— Мне жаль, что я позволил себе совершить этот поступок. Я разочаровал тебя, да, разочаровал и предал нашу дружбу. Если бы только я мог изменить прошлое и все исправить!

Понемногу Алиса начала понимать, что означали его слова. Он говорил о Клариссе и Лучиано. Сейчас все это казалось ей таким далеким, хотя тогда она думала, что больше никогда не сможет посмотреть в глаза Францу Леопольду, не вспомнив о его отвратительном предательстве.

Но он извинился. И он испытывал к ней такие чувства, на которые она не смела даже надеяться. Именно это Лео только что дал ей понять.

— Наша дружба оказалась сильнее, чем я думала. Она смогла выдержать это испытание. И мы… Давай не будем больше говорить об этом, — сказала Алиса и еще раз поцеловала Лео.

А затем они станцевали такой лихой галоп, что ее юбки не опускались ни на секунду.

* * *

Лучиано стоял у стены и смотрел на проносившиеся мимо пары. Танцующий Сеймоур выглядел немного забавно, но Иви это, похоже, ничуть не беспокоило. Она казалась абсолютно счастливой. В отличие от ирландцев, Франц Леопольд и Алиса двигались с необычайной грацией, и Фамалия, похоже, была не менее счастлива, чем ее подруга. Кузина Лучиано Кьяра тоже сияла рядом с Сереном. Все кругом были счастливы. Лучиано тихо вздохнул. Что ж, если Серен будет вести себя достойно, то Носферас вовсе не против его отношений с Кьярой. Кроме того, Лучиано прекрасно знал свою кузину и понимал, что она все равно не станет слушать его наставлений. Затем мимо Носферас пронеслись в танце Мэрвин и Ровена, а за ними — Анна Кристина с офицером, который, по всей видимости, был просто очарован своей партнершей. Брэм Стокер уже в третий раз приглашал Латону на танец, но Сеймоур под неусыпным надзором ирландца тоже успел станцевать с племянницей охотника на вампиров. Должно быть, оборотень и Латона за последнее время каким-то образом сблизились. Таммо, Джоанн и Фернанд, напротив, жались с краю, наблюдая за водоворотом танцующих.

Лучиано незаметно покинул бальный зал и спустился в большой вестибюль. Лакеи молча поклонились, когда вампир вышел из дворца в холодную зимнюю ночь.

Он размеренным шагом пересек площадь Святого Михаила, а затем бросился бежать. Лучиано мчался так быстро, как только мог, и казался случайным прохожим промелькнувшей тенью.

Добежав до нужного дома, Лучиано резко затормозил перед дверью, которая открылась сразу же, как только он в нее постучал.

— Я думал, все на придворном балу, — удивленно поднял брови Хиндрик. — Еще даже не пробило полночь!

— Да, я знаю, — ответил Лучиано, — но мне было там не очень весело.

Хиндрик с пониманием кивнул и отступил назад.

— Кларисса наверху в гостиной.

Лучиано был уже на середине лестницы, когда внезапно остановился и обернулся к слуге.

— А в каком она настроении?

Оба вампира знали, что после возвращения из Трансильвании Кларисса встретила Лучиано скорее со злостью, чем с облегчением, и по-прежнему наотрез отказывалась верить его клятвам.

— В таком настроении обычно бывает юная девушка, которую не пригласили на бал и оставили дома, в то время как остальные, облачившись в праздничные наряды, пошли танцевать, — сказал Хиндрик с еле заметной сочувствующей улыбкой.

— Но ведь в этом нет моей вины! — простонал Лучиано. — Для меня было бы огромной радостью сопроводить ее во дворец Хофбург, но Дракас не разрешают появляться там никому из нечистокровных.

Хиндрик пожал плечами.

— Мне ты это можешь не объяснять.

— Я знаю, — глухо сказал Лучиано, с трудом заставляя себя подняться на верхнюю площадку лестницы.

Затем он робко постучал в дверь и вошел в темную гостиную.

Кларисса стояла у окна и смотрела в темноту.

— Что ты здесь делаешь? — спросила она, не оборачиваясь. — Разве сегодня не ночь большого бала? Почему ты не танцуешь вместе со своими друзьями?

— Я танцевал с Алисой, Иви и Кьярой и даже один раз с Джоанн, что, между нами говоря, было просто ужасно. Думаю, ей не совсем понятно, чем танец отличается от поединка. Но я хотел сказать тебе вовсе не об этом. Во дворце Хофбург прекрасный, роскошный бал, и все же среди всех этих людей я чувствовал себя одиноко. Я не мог думать ни о ком, кроме тебя, и лишь тебя мне хотелось обнять и закружить в вальсе.

— Нельзя получить все, что хочешь. Нужно смириться с тем, что от чего-то приходится отказываться!

— Почему? Почему ты гонишь меня прочь? Я люблю тебя и сдержу данные тебе клятвы, если только ты мне позволишь. Пожалуйста!

Кларисса обернулась и посмотрела на Лучиано серьезным и немного строгим взглядом.

— Я не могу потанцевать с тобой. Я всего лишь нечистокровная, и меня не пригласили на придворный бал!

Лучиано улыбнулся и приблизился к вампирше.

— А зачем нам придворный бал? Можно пригласить тебя на танец?

— Прямо сейчас? Здесь? — наморщила лоб Кларисса.

Лучиано подошел к столу и зажег свечи в большом подсвечнике, а также на секретере и в светильниках на стене, так что в гостиной стало почти так же светло, как в роскошных залах Хофбурга.

— Да, здесь. В этой комнате достаточно места, чтобы немного покружиться. А что нам еще надо? У нас есть мы, и это главное!

Взгляд Клариссы по-прежнему оставался холодным.

— А ты не забыл об одной маленькой детали?

В этот же миг в соседней комнате раздались первые звуки музыки. Проплыв по коридору, они проникли в гостиную. Хиндрик? Лучиано не знал, что слуга Алисы умеет играть на фортепиано. Носферас поклонился Клариссе.

— Можно пригласить тебя на вальс? Больше всего на свете мне бы сейчас хотелось обнять тебя и закружить в танце.

Кларисса смущенно посмотрела на него.

— Мне кажется, я не очень хорошо танцую, — робко сказала она.

На лице Лучиано заиграла радостная улыбка.

— Тогда мы будем танцевать, пока ты не научишься. У нас впереди целая ночь, — произнес он и протянул руки вампирше, приглашая ее на танец.

Кларисса секунду помедлила, но затем шагнула вперед, протянула Лучиано правую руку, а левую положила ему на плечо. Вампир осторожно сделал несколько шагов. Кларисса словно перышко лежала в его руках и ступала с большой грацией. Нет, с вальсом у неё не было никаких затруднений. Сначала Лучиано кружил ее по комнате осторожно, затем все быстрее, пока в глазах вампирши не загорелись веселые огоньки, а ее лицо не озарила счастливая улыбка.

— Либо ты слукавила, либо у тебя врожденный талант, — подмигнув, сказал Лучиано после очередного круга.

— Чудесно! — всхлипнув, воскликнула Кларисса. — Я хотела бы, чтобы это длилось вечно.

Лучиано резко остановился, привлек вампиршу к себе и нежно поцеловал ее в губы. Кларисса смотрела ему в глаза. В ее взгляде больше не было гнева и горечи.

— Это и будет длиться вечно, — тихо сказал Лучиано и снова закружил Клариссу по ярко освещенной гостиной.

Загрузка...