Все слова в тексте, помеченные значком *, объясняются в приложении. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)
Хофбург — зимняя резиденция австрийских Габсбургов и основное местопребывание императорского двора в Вене
Пихлер, Карлолина (1769–1843) — немецкая романистка
Радецкий, Йозеф (1766–1836) — австрийский военачальник и государственный деятель, фельдмаршал, выдающийся полкоодец
Рампа — здесь: наклонная площадка для въезда и выезда
Ландскнехты — немецкая наемная пехота в XV–XVII вв.
Меттерних, Клеменс (1773–1859) — министр иностранных дел и фактически глава австрийского правительства в 1809–1821 гг. Во время Венского конгресса 1814–1815 гг. подписал секретный договор с представителями Великобритании и Франции против России и Пруссии
Ланнер, Йозеф (1801–1843) — австрийский композитор, дирижер и скрипач. Вместе с Иоганном Штраусом является основоположником венского вальса.
Перевод Бориса Пастернака. (Примеч. пер.)
Кёсег — город на западной границе Венгрии.
Название газеты, букв. «Новая свободная пресса». (Примеч. пер.)
Гофмансталь, Гуго фон (1874–1929) — австри йский писатель, поэт, драматург
Бауэрнфельд, Эдуард (1802–1890) — австрийский драматург, автор многочисленных комедий.
accouchement (фр.) — «роды»; по всей видимости, барон спутал это слово с другим французским словом — accouplement, что в переводе означает «брак». (Примеч. пер.)
Название готической каменной колонны, расположенной в районе Фаворитен (Прим. пер.)
Название улицы переводиться с немецкого как «воронья тропа». (Примеч. пер.)
Maison meublee — дом с меблированными комнатами (фр.). Примеч. Пер.
Название обширного степного региона, расположенного на северо-востоке Венгрии. (Примеч. пер.)
Названия венских улиц. (Примеч. пер.)
Гугельгупф — традиционная австрийская и немецкая выпечка цилиндрической формы. (Примеч. пер.)