Примечания

1

au fur et à mesure que… — по мере того как…

2

les cheveux tirant sur le roux — волосы рыжеватого оттенка.

3

un incident était venu faire diversion — одно происшествие отвлекло их внимание.

4

la Libération — Освобождение — так во Франции называется период после освобождения страны от гитлеровской оккупации.

5

c’est moi, toute crachée — вылитая я.

6

qu’on l’a mise dans un préventorium — ее поместили в преванторий — лечебное заведение, куда помещают больных в начальной, незаразной стадии туберкулеза.

7

elle n’a pas besoin des allocations — ей не нужны пособия (имеются в виду пособия, выдаваемые многодетным семьям).

8

boulevard Montparnasse — один из бульваров Парижа.

9

les Boches l’arrêtèrent pour vérification de papiers sur la route — немцы остановили его на дороге, чтобы проверить документы.

10

l’encre d’imprimerie et des tampons vierges — типографскую краску и штемпельные подушечки, не бывшие в употреблении.

11

Le maire avait beau affirmer — напрасно мэр утверждал.

12

il avait failli devenir — он чуть не стал.

13

en chair et en os — собственной персоной.

14

qu’elle avait du mal à… — она с трудом…

15

Il n’y a rien de cassé ? — Ничего не случилось?

16

vu que — из-за того, что ; ввиду того, что…

17

un peu porté sur le boisson — любил немного выпить.

18

enfant de l’Assistance — приютский ребенок.

19

le temps de la coupe — зд. на время рубки.

20

elle venait aux commissions — она приходила за покупками ; aller aux commissions, aller faire les commissions — ходить за покупками.

21

De qui tenait-elle ? — зд. На кого она была похожа?

22

dans les parages — в этих краях.

23

la traitaient en étrangère — с ней обращались, как с чужой.

24

les jouets que la commune distribuait à la Noël — игрушки, которые коммуна дарила к Рождеству. Коммуна — административное деление Франции.

25

non qu’on la maltraitât — не то, чтобы с ней плохо обращались.

26

elle ne formait pas corps avec eux — зд. она не была похожа на них.

27

d’ici là que j’aille dire deux mots — зд. вот, я сама схожу, скажу ей пару слов.

28

en un clin d’œil — в мгновение ока.

29

Martine devint folle à lier — Мартина обезумела.

30

les fonts baptismaux — купель

31

pain bénit — зд. это было святое дело.

32

Le Palais de « Mille et une Nuits » — Дворец из «Тысячи и одной ночи» из сказок Шехерезады.

33

une infusion — настой из разных трав и цветов, который французы обычно пьют подогретым на ночь.

34

Mme Donzert épluchait un journal de mode — зд. Мадам Донзер перелистывала журнал мод.

35

c’est… toi qui as gonflé — ты пополнела (раздалась).

36

à perdre haleine — до изнеможения.

37

l’Ecole d’Horticulture de Versailles — Высшая школа садоводов в Версале. Версаль — город в 23 километрах от Парижа. Известен Версальским дворцом — бывшей резиденцией королей Франции.

38

le bac — сокр. от baccalauréat — экзамены, которые сдают после окончания среднего учебного заведения для получения первой ученой степени — степени бакалавра.

39

le bureau de tabac — табачный магазин.

40

le zinc — стойка (в баре, в кафе).

41

le brevet supérieur — аттестат, который выдавался по окончании специальных курсов после начальной школы.

42

le sana от sanatorium — санаторий — во Франции это лечебное заведение для больных туберкулезом.

43

Fais bonjour à Madame… — скажи «до свидания» мадам. Bonjour часто употребляется французами и в значении «до свидания».

44

elle faisait maintenant de droit partie de la maison — теперь она с полным основанием вошла в семью.

45

n’aimait pas se priver — зд. она любила поесть.

46

(elles) étaient des cordons bleus — они обе умели вкусно готовить.

47

les parents avaient de quoi — родители были самостоятельными, имели деньги.

48

l’embrasement du château historique — освещение старого замка, так называемое представление «Звук и Свет» (Son et Lumière), когда с помощью специального освещения и звукового сопровождения (музыки, песен, шумов) воспроизводится история замка.

49

Cécile était en froid avec son Paul — Сесиль поссорилась со своим Полем.

50

des mineurs — несовершеннолетние.

51

les pages glacées — глянцевые страницы.

52

penses-tu — еще бы.

53

une quatre-chevaux — малолитражка.

54

On ne lui en tenait pas rigueur — ее за это не корили.

55

elle y apprendrait les soins de beauté — она научится ухаживать за лицом.

56

il n’y a rien de fait — пока еще ничего не случилось.

57

son étincellement n’avait pas cours — его блеск (роскошь) там не имел(а) значения.

58

acheter en solde — покупать по сниженным ценам.

59

c’est toi qui m’as acculée à cette extrémité — это ты довела меня до такой крайности.

60

la rue Saint-Florentin, la rue Royale — центральные улицы Парижа в районе площади Согласия.

61

le tabac-bar — кафе.

62

à la porte d’Orléans — Орлеанские ворота — площадь на юге Парижа. Ворота не сохранились, осталось лишь название.

63

Mme Georges tenait la caisse — Мадам Жорж сидела за кассой.

64

un ouvrier de chez Renault — рабочий завода Рено. Рено — одна из самых крупных автомобильных фирм Франции.

65

il n’y avait pas eu une fâcherie entre elles — они никогда не ссорились.

66

prétextant un mal de tête — под предлогом головной боли.

67

Vous avez beaucoup de rendez-vous aujourd’hui ? — У вас сегодня много клиенток?

68

un bifteck-frites — бифштекс с жареной картошкой.

69

une omelette flambée — воздушный пирог.

70

tu as déjà gagné deux manches — ты уже выиграла два тура.

71

qui avait fait un nœud si serré aux cordons de sa bourse — он так крепко завязал свой кошелек, т. е. он не любит давать деньги.

72

le ciel de lit — балдахин.

73

Dans « Match » — Paris Match — Пари-Матч — иллюстрированный журнал.

74

Comme vous y allez — зд. какая дерзость!

75

histoire de rire — смеха ради, чтобы посмеяться.

76

Depuis le temps qu’elle fréquente ce garçon, il serait temps qu’il fît sa demande officiellement. — Сколько времени она уже встречается с этим молодым человеком, пора бы ему сделать предложение официально.

77

cela faisait une moyenne — зд. получалось среднее, средний промежуточный цвет.

78

des produits de beauté — косметические средства, косметика.

79

sécher les cours — пропускать лекции.

80

une payse pardessus le marché — и к тому же землячка.

81

curieux — зд. странно.

82

en train de passer sa licence — он как раз сдавал экзамены на получение степени лиценциата (вторая учебная степень во Франции, после бакалавра).

83

l’Hay-les-Roses — известный розарий, находящийся недалеко от Парижа в южном направлении.

84

Daniel en serait venu à bout — Даниель справился бы, осилил бы.

85

l’aîné des cousins en voulait à Daniel — старший двоюродный брат сердился на Даниеля, питал неприязнь к Даниелю.

86

ancien coureur — в прошлом гонщик.

87

si je prenais du ventre — если я обзаведусь брюшком.

88

l’Uni-Prix — универсальный магазин умеренных (стандартных цен).

89

On grillait de curiosité — Сгорали от любопытства.

90

c’est bouffon — это смешно, это комедия.

91

on pourrait se payer un petit voyage, une lune de miel — можно было бы позволить себе небольшое путешествие, медовый месяц.

92

sa robe de demoiselle d’honneur — платье подружки невесты.

93

le « who is who » англ. — биографический словарь.

94

une route nationale — автодорога (государственная, в отличие от частных, за проезд по которым взимается плата).

95

il y avait (il y a) belle lurette — давным-давно.

96

une Citroën — машины фирмы Ситроен. Ситроен — одна из крупнейших автомобильных фирм Франции.

97

sa robe de chez Dior — ее платье от Диора. Диор — один из наиболее фешенебельных и дорогих домов моделей Франции.

98

la bombe glacée — мороженное, приготовленное по специальному рецепту.

99

les transatlantiques — шезлонги.

100

ils ont perdu leurs prérogatives de gentilshommes parce qu’ils se sont mis dans le négoce — они потеряли свои дворянские привилегии, потому что начали торговать.

101

ni titres, ni particules — ни титулов, ни дворянских имен. (Имеется ввиду частичка de, которая ставится перед дворянскими фамилиями.)

102

Notre Gotha — Наш Готский альманах — генеалогический справочник, опубликованный на немецком и французском языках в период с 1863 по 1944 гг.

103

une java — ява (танец).

104

il n’y tient qu’à vous — все зависит от вас.

105

Cha-cha-cha — ча-ча-ча (танец).

106

faire les fous — валять дурака.

107

c’est-il que — разг. неправильная форма вопроса. Вместо : est-ce que.

108

tu danses comme un pied — ты танцуешь, как чурбан.

109

la porte… donne sur le large — зд. дверь выходит на простор (в поля).

110

une place forte — крепость.

111

Louviers — главный город округа Эвре.

112

Crevant фам. — зд. сдохнуть можно.

113

à l’infini — до бесконечности, насколько хватит глаз.

114

la ferme… grandissait à vue d’oeil — ферма росла на глазах.

115

soyez la bienvenue — добро пожаловать.

116

en bois sculpté — из резного дерева.

117

le pâté maison — домашний паштет.

118

à la dérobée — украдкой.

119

La Maison Française — иллюстрированный журнал.

120

tant pis — тем хуже.

121

le château d’eau — водокачка.

122

un château fort — укрепленный замок, крепость.

123

la Rose des Mages — Роза Волхвов (сорт роз)

124

une tête brûlée — отчаянная голова.

125

d'une voix blanche — беззвучным голосом.

126

les herbes folles — дикие травы.

127

je vais faire un tour — пойду прогуляюсь.

128

se refit une beauté — навела красоту.

129

sa peau brûlée — ее загорелая кожа.

130

en bras de chemise — без пиджака.

131

qui ne semblaient point s’en faire — которые, казалось, не беспокоились.

132

cela devait être le genre de la maison — это было в обычае дома.

133

la salope — груб. шлюха.

134

peut-être prendrait-elle goût — может быть, она заразится.

135

Bernard a découvert le pot aux roses — Бернар раскрыл тайну.

136

suspens англ. — напряженное ожидание ; момент напряженного ожидания.

137

au café — во время кофе.

138

je m’en fous — мне наплевать.

139

s’en fichait de — ему наплевать на.

140

faisant les yeux doux — строя глазки.

141

en nage — весь в поту.

142

la rose… pimentait — роза… придавала особую остроту.

143

le Grand Prix — Гран-При.

144

une chambre à coucher — зд. спальный гарнитур.

145

Martine entreprit Daniel — Мартина завела с Даниелем разговор.

146

Qu’est-ce que c’est que cette calamité ! — Что же это за мучение!

147

procéder, sans se faire remarquer à ses propres travaux — незаметно заниматься своими собственными делами.

148

je te mettrais… sur la paille — я тебя… разорю.

149

laisser tomber son Institut de Beauté — зд. бросить Институт Красоты.

150

les cabinets dans l’escalier — уборные на лестничной клетке. (В старых домах Франции уборные расположены на лестничных площадках)

151

Je ne tenais pas à ce que Cécile épouse un ouvrier — Я не хотела, чтобы Сесиль вышла замуж за рабочего.

152

à l’heure creuse — в свободные часы.

153

le vol-au-vent — слоеный пирог.

154

Il ne va pas… avec le genre de la maison — он не подходит к нашему дому.

155

Si Cécile avait tenu à Jacques — Если бы Сесиль дорожила Жаком (любила Жака).

156

Martine se ramassa — Мартина сжалась.

157

de deux semaines — в течение двух недель.

158

nette de tous ces bagages — без вещей.

159

eau bouillante distribuée par la maison — дом с горячей водой.

160

représentant d’une maison — представитель фирмы.

161

l’apéritif — крепкие напитки, которые французы пьют перед едой.

162

un ensemble-studio — гарнитур для однокомнатной квартиры.

163

la table-portefeuille — складной столик.

164

que tu ne me couvres pas de ridicule devant les gens — чтобы ты не делал из себя посмешище.

165

dans son dos — за его спиной.

166

gratifier d’une médaille de vermeil — наградить эмалевой медалью.

167

bénéficier d’une bourse de stage — получить стипендию стажера.

168

Daniel n’avait pas le cœur de — Даниелю не хотелось.

169

en pendant la crémaillère — справляя новоселье.

170

la fille-mère — мать-одиночка.

171

les échéances — взносы по кредиту.

172

l’ensemble-cosy — гарнитур с кози (кози — диван, у которого вместо спинки полочки).

173

à la sauvette — урывками.

174

le temps de trouver un emploi — как только он найдет место.

175

tant par mois — определенную сумму в месяц.

176

jouer un tour — сыграть шутку.

177

mal à l’aise — не по себе, неловко.

178

coûte que coûte — во чтобы то ни стало.

179

envoyer promener son institut de Beauté — послать к черту институт Красоты.

180

comme un Mont-Blanc — как Монблан — самая высокая вершина Альп (4807 м).

181

on m’a augmenté — мне прибавили.

182

Ton père ne peut vraiment pas faire mieux ? — Твой отец действительно не может давать больше?

183

joindre les deux bouts — сводить конц с концами.

184

les facilités du paiement — зд. льготы по платежу.

185

laisser tomber Martine dans ses difficultés — дать Мартине одной нести все тяготы.

186

mettre au clou — отнести в ломбард.

187

voir son bonheur à la merci d’un frigidaire — видеть, что ее счастье зависит от холодильника.

188

tenir le coup — продержаться.

189

des stores… extérieurs — наружные шторы, которые вывешивают на окна летом от солнца.

190

l’enquêteur — агент фирмы.

191

sévir — зд. наказывать (неплательщика кредита).

192

on passe par le juge de paix — приходится подавать дело в суд.

193

les traites — взнос.

194

de trois tailles — трех размеров.

195

tant de sous — зд. столько денег.

196

je m’y plais — мне там нравится.

197

Daniel éclatait de tout ce qu’il avait à lui raconter — Даниелю там много надо было ей рассказать.

198

ils sont mimi — они миленькие (разг.).

199

Je fais caniche — я песик.

200

sortir Martine où que cela fût — вытащить куда-нибудь Мартину.

201

une feuille à l’entête d’un fourreur — фирменная бумага какого-то меховщика.

202

Attestation pour déclaration d’achat à crédit — Обязательство при покупке в кредит…

203

à la discrétion de vos désirs — зд. по прихоти ваших желаний.

204

détourner des clientes — переманивать клиентов.

205

je passais — зд. я проходил мимо.

206

Je ne vais pas m’attarder, ni y aller par quatre chemins — Я не задержусь и буду говорить без обиняков.

207

je te la revaudrai — я тебе отплачу.

208

il avait ses façons à lui — у него были свои странности.

209

tu n’auras plus de poire pour la soif — у тебя ничего не останется на черный день.

210

une fois les éléments calmés — когда стихия успокоилась.

211

Martine pouvait se payer des vacances à crédit — Мартина могла взять отпуск в кредит.

212

il venait d’être promu directeur de la succursale parisienne et détenait également des actions — его только что назначили директором филиала, и он имел собственные акции.

213

n’empêche — тем не менее.

214

Il n’avait fait que passer — он только проездом.

215

comme un mannequin — как манекенщица.

216

« les Parigots » — Парижане — песенка.

217

vous nous combleriez — вы доставите нам огромное удовольствие.

218

Vandair — французский певец и композитор ; Trénet — французский певец и композитор ; Goehr — французский певец.

219

Maurice Chevalier — известный певец ; Claveau — знаменитый тенор.

220

multipliés par trois — умноженные на три.

221

OK — о'кей.

222

séance tenante — немедленно.

223

mille choses à votre époux — тысячу пожеланий вашему супругу.

224

rasés de près — гладко выбритые.

225

« La goualante du pauvre Jean » — «Песенка бедняги Жана».

226

un état d’euphorie — состояние блаженства.

227

une 403 — машина марки Пежо (403 — серийный номер).

228

Daniel prenait de l’importance — Даниель становился значительной фигурой.

229

(il) s’occupait du verre de Martine — он наливал Мартине вино.

230

Martine sentit le cœur lui manquer — У Мартины упало сердце.

231

sur l’à-côté de la route — на обочину дороги.

232

en fait déjà son mari — зд. кстати сказать, уже ее муж.

233

sans tambours ni trompettes — без шума.

234

Cet ancien coureur n’était pas toujours facile à manier — этот бывший гонщик был довольно тяжелым человеком.

235

monter une boîte de nuit — открыть ночное кабаре.

236

ça ne tournait pas rond — не все шло гладко.

237

elle aurait été de toutes les premières et galas — она могла бы ходить на все премьеры и торжественные спектакли.

238

une question de correction élémentaire — вопрос элементарной порядочности.

239

vous pouvez passer à la caisse — вы можете получить расчет.

240

le faubourg Saint-Honoré — здесь имеется в виду Rue du faubourg Saint-Honoré — одна из наиболее оживленных улиц в Париже.

241

les Champs-Élysées — Елисейские поля — одна из центральных магистралей Парижа.

242

le snack или snack-bar [snɑk-bɑr] англ. — закусочная или ресторан, где обслуживают очень быстро.

243

Tu as de qui tenir — Вот ты в кого…

244

au Bois — в Лес (Булонский лес — le Bois de Boulogne), большой парк в Париже.

245

à l’Étoile — на площади Звезды в центре Парижа. Теперь Площадь генерала де Голля (La place du général de Gaulle).

246

je suis toute retournée — я так взволнована.

247

le beau gâchis — зд. неразбериха, путаница.)

248

je m’en balance — мне на это наплевать (разг.).

249

à tout bout de champ — на каждом шагу.

250

Il avait soupé de Martine — Он сыт по горло Мартиной.

251

il en avait marre — она ему осточертела.

252

le Tout-Paris — весь Париж, сливки Парижа.

253

les préparatifs… battaient leur plein — приготовления… были в самом разгаре.

254

le lunch англ. — ленч, завтрак днем.

255

pour qui ce grand mariage était un test — зд. для кого эта свадьба была испытанием (пробой).

256

vous exagérez — зд. вы перерабатываете.

257

le temps de se retourner — зд. а когда она обернулась.

258

chienlit — зд. яма, дно.

259

Antibes — город и порт на берегу Средиземного моря.

260

la Côte или la Côte d'Azur — Лазурный берег. Так называется побережье Средиземного моря на юге Франции.

261

la bouillabaisse — знаменитая марсельская уха.

262

elle n’eut jamais à supporter la rencontre — ей ни разу не пришлось встретиться.

263

à tour de bras — изо всех сил.

264

une salle de séjour, en rotin — плетеный гарнитур для гостиной.

265

de fil en aiguille — мало-помалу.

266

qui la feraient passer d’un panier à l’autre — которая помогла бы ей перейти из одного круга в другой.

267

le montant de votre salaire — общую сумму вашей зарплаты.

268

vous ne vous mettriez pas manucure — вы бы не стали маникюршей.

269

une maîtresse-femme — зд. энергичная женщина.

270

ils n’en seraient pas revenus d’étonnement — они никак не могли бы прийти в себя от изумления.

271

un violent coup de rasoir au foie — острая режущая боль в печени.

272

une crise hépatique — острый гепатит.

273

comme chargé de recherches et hybrideur — в качестве исследователя и гибридатора.

274

sans prendre congé d’elle — не попрощавшись с ней.

275

une tisane — целебный настой из трав.

276

Le Havre — Гавр, один из самых крупных портов Франции.

277

elle n’avait pas le premier sou — у нее не было ни гроша.

278

à bout de souffles et de ressources — она исчерпала все силы и средства.

279

gare à toi — берегись.

280

et les chauves-souris que tout sabbat réclame — нет шабаша без летучих мышей.

281

faisait des économies de bouts de chandelle — экономила на пустяках.

282

le crédit m’a eue — кредит доконал меня.

283

Il avait assez de griefs contre Martine, mais peut-être n’avait-il pas su y faire ? — У него было немало оснований упрекать Мартину, но, может быть, и сам он был виноват?

284

une vedette de Hollywood — голливудская звезда. Hollywood — Голливуд — центр кинематографической промышленности США. Находится в предместье Лос-Анджелеса.

285

une pauvre loque — зд. жалкое, беспомощное существо.

286

qui ne tarissait pas d’éloges pour lui — рассыпался в похвалах, не переставая хвалить его.

287

prendre la chose à cœur — зд. считать случай серьезным.

288

un potache (фам.) — школьник.

289

l’Assurance sociale ne remboursait qu’une faible partie des frais — социальное страхование возмещало лишь небольшую часть расходов.

290

on lui avait dépêché Pierre Genesc — ему подослали Пьера Женеска.

291

Café de la Paix — одно из наиболее фешенебельных кафе Парижа.

292

poule (фам.) — любовница.

293

elle n’a pas eu son dû — зд. не повезло ей.

294

et après ? — зд. ну и что?

295

étude — контора нотариуса.

296

Marrant ! — смех да и только!

297

être des leurs — быть с ними.

298

on pourrait se payer une bonne pinte de larmes — зд. кому охота может поплакать.

299

des beignets aux pommes — пончики с яблоками.

300

les beignets sont à point — пончики готовы.

301

Ce que j’ai pu bouffer ! (арго) — Сколько же я сожрала!

302

jamais les hommes ne m'ont couru après comme maintenant — никогда мужчины за мной так не бегали.

303

Une villégiature impeccable — Безукоризненный курорт!

304

les sablés — песочное печенье.

305

Sparge, precor, rosas supra mea busta, viator (лат.) — Прохожий, молю тебя, возложи розы на мою могилу !

306

le patelin — местность.

307

Maître — мэтр, обычное во Франции обращение к нотариусу.

308

on avait souvent recours à lui pour l’élagage — при подрезке деревьев часто прибегали к его услугам.

309

la Légion — Иностранный Легион, куда вербовались французы и иностранцы для ведения войны в Алжире против алжирского народа, боровшегося за свою независимость (1954–1962 гг.)

310

quelques formalités à régler — выполнить кое-какие формальности.

311

je ne marche pas — я не согласна (дело не пойдет)

312

Mes hommages — Мое почтение.

313

Martine… obliqua de côté — Мартина свернула в сторону.

314

un parquet vitrifié — паркет, покрытый лаком.

315

Martine se serait payé — Мартина заказала бы.

316

le chasseur — посыльный (в ресторане, в гостинице).

317

Martine prit le raccourci — Мартина пошла по короткому пути.

318

mardi en huit — в следующий вторник (во вторник через неделю).

319

que les fagots prennent bien — чтобы хворост хорошо разгорелся.

320

Bébert ferait l’affaire — это сделает Бебер (Бебер ее доконает)

321

(ils) faisaient une belote — играли в карты.

Загрузка...