au fur et à mesure que… — по мере того как…
les cheveux tirant sur le roux — волосы рыжеватого оттенка.
un incident était venu faire diversion — одно происшествие отвлекло их внимание.
la Libération — Освобождение — так во Франции называется период после освобождения страны от гитлеровской оккупации.
c’est moi, toute crachée — вылитая я.
qu’on l’a mise dans un préventorium — ее поместили в преванторий — лечебное заведение, куда помещают больных в начальной, незаразной стадии туберкулеза.
elle n’a pas besoin des allocations — ей не нужны пособия (имеются в виду пособия, выдаваемые многодетным семьям).
boulevard Montparnasse — один из бульваров Парижа.
les Boches l’arrêtèrent pour vérification de papiers sur la route — немцы остановили его на дороге, чтобы проверить документы.
l’encre d’imprimerie et des tampons vierges — типографскую краску и штемпельные подушечки, не бывшие в употреблении.
Le maire avait beau affirmer — напрасно мэр утверждал.
il avait failli devenir — он чуть не стал.
en chair et en os — собственной персоной.
qu’elle avait du mal à… — она с трудом…
Il n’y a rien de cassé ? — Ничего не случилось?
vu que — из-за того, что ; ввиду того, что…
un peu porté sur le boisson — любил немного выпить.
enfant de l’Assistance — приютский ребенок.
le temps de la coupe — зд. на время рубки.
elle venait aux commissions — она приходила за покупками ; aller aux commissions, aller faire les commissions — ходить за покупками.
De qui tenait-elle ? — зд. На кого она была похожа?
dans les parages — в этих краях.
la traitaient en étrangère — с ней обращались, как с чужой.
les jouets que la commune distribuait à la Noël — игрушки, которые коммуна дарила к Рождеству. Коммуна — административное деление Франции.
non qu’on la maltraitât — не то, чтобы с ней плохо обращались.
elle ne formait pas corps avec eux — зд. она не была похожа на них.
d’ici là que j’aille dire deux mots — зд. вот, я сама схожу, скажу ей пару слов.
en un clin d’œil — в мгновение ока.
Martine devint folle à lier — Мартина обезумела.
les fonts baptismaux — купель
pain bénit — зд. это было святое дело.
Le Palais de « Mille et une Nuits » — Дворец из «Тысячи и одной ночи» из сказок Шехерезады.
une infusion — настой из разных трав и цветов, который французы обычно пьют подогретым на ночь.
Mme Donzert épluchait un journal de mode — зд. Мадам Донзер перелистывала журнал мод.
c’est… toi qui as gonflé — ты пополнела (раздалась).
à perdre haleine — до изнеможения.
l’Ecole d’Horticulture de Versailles — Высшая школа садоводов в Версале. Версаль — город в 23 километрах от Парижа. Известен Версальским дворцом — бывшей резиденцией королей Франции.
le bac — сокр. от baccalauréat — экзамены, которые сдают после окончания среднего учебного заведения для получения первой ученой степени — степени бакалавра.
le bureau de tabac — табачный магазин.
le zinc — стойка (в баре, в кафе).
le brevet supérieur — аттестат, который выдавался по окончании специальных курсов после начальной школы.
le sana от sanatorium — санаторий — во Франции это лечебное заведение для больных туберкулезом.
Fais bonjour à Madame… — скажи «до свидания» мадам. Bonjour часто употребляется французами и в значении «до свидания».
elle faisait maintenant de droit partie de la maison — теперь она с полным основанием вошла в семью.
n’aimait pas se priver — зд. она любила поесть.
(elles) étaient des cordons bleus — они обе умели вкусно готовить.
les parents avaient de quoi — родители были самостоятельными, имели деньги.
l’embrasement du château historique — освещение старого замка, так называемое представление «Звук и Свет» (Son et Lumière), когда с помощью специального освещения и звукового сопровождения (музыки, песен, шумов) воспроизводится история замка.
Cécile était en froid avec son Paul — Сесиль поссорилась со своим Полем.
des mineurs — несовершеннолетние.
les pages glacées — глянцевые страницы.
penses-tu — еще бы.
une quatre-chevaux — малолитражка.
On ne lui en tenait pas rigueur — ее за это не корили.
elle y apprendrait les soins de beauté — она научится ухаживать за лицом.
il n’y a rien de fait — пока еще ничего не случилось.
son étincellement n’avait pas cours — его блеск (роскошь) там не имел(а) значения.
acheter en solde — покупать по сниженным ценам.
c’est toi qui m’as acculée à cette extrémité — это ты довела меня до такой крайности.
la rue Saint-Florentin, la rue Royale — центральные улицы Парижа в районе площади Согласия.
le tabac-bar — кафе.
à la porte d’Orléans — Орлеанские ворота — площадь на юге Парижа. Ворота не сохранились, осталось лишь название.
Mme Georges tenait la caisse — Мадам Жорж сидела за кассой.
un ouvrier de chez Renault — рабочий завода Рено. Рено — одна из самых крупных автомобильных фирм Франции.
il n’y avait pas eu une fâcherie entre elles — они никогда не ссорились.
prétextant un mal de tête — под предлогом головной боли.
Vous avez beaucoup de rendez-vous aujourd’hui ? — У вас сегодня много клиенток?
un bifteck-frites — бифштекс с жареной картошкой.
une omelette flambée — воздушный пирог.
tu as déjà gagné deux manches — ты уже выиграла два тура.
qui avait fait un nœud si serré aux cordons de sa bourse — он так крепко завязал свой кошелек, т. е. он не любит давать деньги.
le ciel de lit — балдахин.
Dans « Match » — Paris Match — Пари-Матч — иллюстрированный журнал.
Comme vous y allez — зд. какая дерзость!
histoire de rire — смеха ради, чтобы посмеяться.
Depuis le temps qu’elle fréquente ce garçon, il serait temps qu’il fît sa demande officiellement. — Сколько времени она уже встречается с этим молодым человеком, пора бы ему сделать предложение официально.
cela faisait une moyenne — зд. получалось среднее, средний промежуточный цвет.
des produits de beauté — косметические средства, косметика.
sécher les cours — пропускать лекции.
une payse pardessus le marché — и к тому же землячка.
curieux — зд. странно.
en train de passer sa licence — он как раз сдавал экзамены на получение степени лиценциата (вторая учебная степень во Франции, после бакалавра).
l’Hay-les-Roses — известный розарий, находящийся недалеко от Парижа в южном направлении.
Daniel en serait venu à bout — Даниель справился бы, осилил бы.
l’aîné des cousins en voulait à Daniel — старший двоюродный брат сердился на Даниеля, питал неприязнь к Даниелю.
ancien coureur — в прошлом гонщик.
si je prenais du ventre — если я обзаведусь брюшком.
l’Uni-Prix — универсальный магазин умеренных (стандартных цен).
On grillait de curiosité — Сгорали от любопытства.
c’est bouffon — это смешно, это комедия.
on pourrait se payer un petit voyage, une lune de miel — можно было бы позволить себе небольшое путешествие, медовый месяц.
sa robe de demoiselle d’honneur — платье подружки невесты.
le « who is who » англ. — биографический словарь.
une route nationale — автодорога (государственная, в отличие от частных, за проезд по которым взимается плата).
il y avait (il y a) belle lurette — давным-давно.
une Citroën — машины фирмы Ситроен. Ситроен — одна из крупнейших автомобильных фирм Франции.
sa robe de chez Dior — ее платье от Диора. Диор — один из наиболее фешенебельных и дорогих домов моделей Франции.
la bombe glacée — мороженное, приготовленное по специальному рецепту.
les transatlantiques — шезлонги.
ils ont perdu leurs prérogatives de gentilshommes parce qu’ils se sont mis dans le négoce — они потеряли свои дворянские привилегии, потому что начали торговать.
ni titres, ni particules — ни титулов, ни дворянских имен. (Имеется ввиду частичка de, которая ставится перед дворянскими фамилиями.)
Notre Gotha — Наш Готский альманах — генеалогический справочник, опубликованный на немецком и французском языках в период с 1863 по 1944 гг.
une java — ява (танец).
il n’y tient qu’à vous — все зависит от вас.
Cha-cha-cha — ча-ча-ча (танец).
faire les fous — валять дурака.
c’est-il que — разг. неправильная форма вопроса. Вместо : est-ce que.
tu danses comme un pied — ты танцуешь, как чурбан.
la porte… donne sur le large — зд. дверь выходит на простор (в поля).
une place forte — крепость.
Louviers — главный город округа Эвре.
Crevant фам. — зд. сдохнуть можно.
à l’infini — до бесконечности, насколько хватит глаз.
la ferme… grandissait à vue d’oeil — ферма росла на глазах.
soyez la bienvenue — добро пожаловать.
en bois sculpté — из резного дерева.
le pâté maison — домашний паштет.
à la dérobée — украдкой.
La Maison Française — иллюстрированный журнал.
tant pis — тем хуже.
le château d’eau — водокачка.
un château fort — укрепленный замок, крепость.
la Rose des Mages — Роза Волхвов (сорт роз)
une tête brûlée — отчаянная голова.
d'une voix blanche — беззвучным голосом.
les herbes folles — дикие травы.
je vais faire un tour — пойду прогуляюсь.
se refit une beauté — навела красоту.
sa peau brûlée — ее загорелая кожа.
en bras de chemise — без пиджака.
qui ne semblaient point s’en faire — которые, казалось, не беспокоились.
cela devait être le genre de la maison — это было в обычае дома.
la salope — груб. шлюха.
peut-être prendrait-elle goût — может быть, она заразится.
Bernard a découvert le pot aux roses — Бернар раскрыл тайну.
suspens англ. — напряженное ожидание ; момент напряженного ожидания.
au café — во время кофе.
je m’en fous — мне наплевать.
s’en fichait de — ему наплевать на.
faisant les yeux doux — строя глазки.
en nage — весь в поту.
la rose… pimentait — роза… придавала особую остроту.
le Grand Prix — Гран-При.
une chambre à coucher — зд. спальный гарнитур.
Martine entreprit Daniel — Мартина завела с Даниелем разговор.
Qu’est-ce que c’est que cette calamité ! — Что же это за мучение!
procéder, sans se faire remarquer à ses propres travaux — незаметно заниматься своими собственными делами.
je te mettrais… sur la paille — я тебя… разорю.
laisser tomber son Institut de Beauté — зд. бросить Институт Красоты.
les cabinets dans l’escalier — уборные на лестничной клетке. (В старых домах Франции уборные расположены на лестничных площадках)
Je ne tenais pas à ce que Cécile épouse un ouvrier — Я не хотела, чтобы Сесиль вышла замуж за рабочего.
à l’heure creuse — в свободные часы.
le vol-au-vent — слоеный пирог.
Il ne va pas… avec le genre de la maison — он не подходит к нашему дому.
Si Cécile avait tenu à Jacques — Если бы Сесиль дорожила Жаком (любила Жака).
Martine se ramassa — Мартина сжалась.
de deux semaines — в течение двух недель.
nette de tous ces bagages — без вещей.
eau bouillante distribuée par la maison — дом с горячей водой.
représentant d’une maison — представитель фирмы.
l’apéritif — крепкие напитки, которые французы пьют перед едой.
un ensemble-studio — гарнитур для однокомнатной квартиры.
la table-portefeuille — складной столик.
que tu ne me couvres pas de ridicule devant les gens — чтобы ты не делал из себя посмешище.
dans son dos — за его спиной.
gratifier d’une médaille de vermeil — наградить эмалевой медалью.
bénéficier d’une bourse de stage — получить стипендию стажера.
Daniel n’avait pas le cœur de — Даниелю не хотелось.
en pendant la crémaillère — справляя новоселье.
la fille-mère — мать-одиночка.
les échéances — взносы по кредиту.
l’ensemble-cosy — гарнитур с кози (кози — диван, у которого вместо спинки полочки).
à la sauvette — урывками.
le temps de trouver un emploi — как только он найдет место.
tant par mois — определенную сумму в месяц.
jouer un tour — сыграть шутку.
mal à l’aise — не по себе, неловко.
coûte que coûte — во чтобы то ни стало.
envoyer promener son institut de Beauté — послать к черту институт Красоты.
comme un Mont-Blanc — как Монблан — самая высокая вершина Альп (4807 м).
on m’a augmenté — мне прибавили.
Ton père ne peut vraiment pas faire mieux ? — Твой отец действительно не может давать больше?
joindre les deux bouts — сводить конц с концами.
les facilités du paiement — зд. льготы по платежу.
laisser tomber Martine dans ses difficultés — дать Мартине одной нести все тяготы.
mettre au clou — отнести в ломбард.
voir son bonheur à la merci d’un frigidaire — видеть, что ее счастье зависит от холодильника.
tenir le coup — продержаться.
des stores… extérieurs — наружные шторы, которые вывешивают на окна летом от солнца.
l’enquêteur — агент фирмы.
sévir — зд. наказывать (неплательщика кредита).
on passe par le juge de paix — приходится подавать дело в суд.
les traites — взнос.
de trois tailles — трех размеров.
tant de sous — зд. столько денег.
je m’y plais — мне там нравится.
Daniel éclatait de tout ce qu’il avait à lui raconter — Даниелю там много надо было ей рассказать.
ils sont mimi — они миленькие (разг.).
Je fais caniche — я песик.
sortir Martine où que cela fût — вытащить куда-нибудь Мартину.
une feuille à l’entête d’un fourreur — фирменная бумага какого-то меховщика.
Attestation pour déclaration d’achat à crédit — Обязательство при покупке в кредит…
à la discrétion de vos désirs — зд. по прихоти ваших желаний.
détourner des clientes — переманивать клиентов.
je passais — зд. я проходил мимо.
Je ne vais pas m’attarder, ni y aller par quatre chemins — Я не задержусь и буду говорить без обиняков.
je te la revaudrai — я тебе отплачу.
il avait ses façons à lui — у него были свои странности.
tu n’auras plus de poire pour la soif — у тебя ничего не останется на черный день.
une fois les éléments calmés — когда стихия успокоилась.
Martine pouvait se payer des vacances à crédit — Мартина могла взять отпуск в кредит.
il venait d’être promu directeur de la succursale parisienne et détenait également des actions — его только что назначили директором филиала, и он имел собственные акции.
n’empêche — тем не менее.
Il n’avait fait que passer — он только проездом.
comme un mannequin — как манекенщица.
« les Parigots » — Парижане — песенка.
vous nous combleriez — вы доставите нам огромное удовольствие.
Vandair — французский певец и композитор ; Trénet — французский певец и композитор ; Goehr — французский певец.
Maurice Chevalier — известный певец ; Claveau — знаменитый тенор.
multipliés par trois — умноженные на три.
OK — о'кей.
séance tenante — немедленно.
mille choses à votre époux — тысячу пожеланий вашему супругу.
rasés de près — гладко выбритые.
« La goualante du pauvre Jean » — «Песенка бедняги Жана».
un état d’euphorie — состояние блаженства.
une 403 — машина марки Пежо (403 — серийный номер).
Daniel prenait de l’importance — Даниель становился значительной фигурой.
(il) s’occupait du verre de Martine — он наливал Мартине вино.
Martine sentit le cœur lui manquer — У Мартины упало сердце.
sur l’à-côté de la route — на обочину дороги.
en fait déjà son mari — зд. кстати сказать, уже ее муж.
sans tambours ni trompettes — без шума.
Cet ancien coureur n’était pas toujours facile à manier — этот бывший гонщик был довольно тяжелым человеком.
monter une boîte de nuit — открыть ночное кабаре.
ça ne tournait pas rond — не все шло гладко.
elle aurait été de toutes les premières et galas — она могла бы ходить на все премьеры и торжественные спектакли.
une question de correction élémentaire — вопрос элементарной порядочности.
vous pouvez passer à la caisse — вы можете получить расчет.
le faubourg Saint-Honoré — здесь имеется в виду Rue du faubourg Saint-Honoré — одна из наиболее оживленных улиц в Париже.
les Champs-Élysées — Елисейские поля — одна из центральных магистралей Парижа.
le snack или snack-bar [snɑk-bɑr] англ. — закусочная или ресторан, где обслуживают очень быстро.
Tu as de qui tenir — Вот ты в кого…
au Bois — в Лес (Булонский лес — le Bois de Boulogne), большой парк в Париже.
à l’Étoile — на площади Звезды в центре Парижа. Теперь Площадь генерала де Голля (La place du général de Gaulle).
je suis toute retournée — я так взволнована.
le beau gâchis — зд. неразбериха, путаница.)
je m’en balance — мне на это наплевать (разг.).
à tout bout de champ — на каждом шагу.
Il avait soupé de Martine — Он сыт по горло Мартиной.
il en avait marre — она ему осточертела.
le Tout-Paris — весь Париж, сливки Парижа.
les préparatifs… battaient leur plein — приготовления… были в самом разгаре.
le lunch англ. — ленч, завтрак днем.
pour qui ce grand mariage était un test — зд. для кого эта свадьба была испытанием (пробой).
vous exagérez — зд. вы перерабатываете.
le temps de se retourner — зд. а когда она обернулась.
chienlit — зд. яма, дно.
Antibes — город и порт на берегу Средиземного моря.
la Côte или la Côte d'Azur — Лазурный берег. Так называется побережье Средиземного моря на юге Франции.
la bouillabaisse — знаменитая марсельская уха.
elle n’eut jamais à supporter la rencontre — ей ни разу не пришлось встретиться.
à tour de bras — изо всех сил.
une salle de séjour, en rotin — плетеный гарнитур для гостиной.
de fil en aiguille — мало-помалу.
qui la feraient passer d’un panier à l’autre — которая помогла бы ей перейти из одного круга в другой.
le montant de votre salaire — общую сумму вашей зарплаты.
vous ne vous mettriez pas manucure — вы бы не стали маникюршей.
une maîtresse-femme — зд. энергичная женщина.
ils n’en seraient pas revenus d’étonnement — они никак не могли бы прийти в себя от изумления.
un violent coup de rasoir au foie — острая режущая боль в печени.
une crise hépatique — острый гепатит.
comme chargé de recherches et hybrideur — в качестве исследователя и гибридатора.
sans prendre congé d’elle — не попрощавшись с ней.
une tisane — целебный настой из трав.
Le Havre — Гавр, один из самых крупных портов Франции.
elle n’avait pas le premier sou — у нее не было ни гроша.
à bout de souffles et de ressources — она исчерпала все силы и средства.
gare à toi — берегись.
et les chauves-souris que tout sabbat réclame — нет шабаша без летучих мышей.
faisait des économies de bouts de chandelle — экономила на пустяках.
le crédit m’a eue — кредит доконал меня.
Il avait assez de griefs contre Martine, mais peut-être n’avait-il pas su y faire ? — У него было немало оснований упрекать Мартину, но, может быть, и сам он был виноват?
une vedette de Hollywood — голливудская звезда. Hollywood — Голливуд — центр кинематографической промышленности США. Находится в предместье Лос-Анджелеса.
une pauvre loque — зд. жалкое, беспомощное существо.
qui ne tarissait pas d’éloges pour lui — рассыпался в похвалах, не переставая хвалить его.
prendre la chose à cœur — зд. считать случай серьезным.
un potache (фам.) — школьник.
l’Assurance sociale ne remboursait qu’une faible partie des frais — социальное страхование возмещало лишь небольшую часть расходов.
on lui avait dépêché Pierre Genesc — ему подослали Пьера Женеска.
Café de la Paix — одно из наиболее фешенебельных кафе Парижа.
poule (фам.) — любовница.
elle n’a pas eu son dû — зд. не повезло ей.
et après ? — зд. ну и что?
étude — контора нотариуса.
Marrant ! — смех да и только!
être des leurs — быть с ними.
on pourrait se payer une bonne pinte de larmes — зд. кому охота может поплакать.
des beignets aux pommes — пончики с яблоками.
les beignets sont à point — пончики готовы.
Ce que j’ai pu bouffer ! (арго) — Сколько же я сожрала!
jamais les hommes ne m'ont couru après comme maintenant — никогда мужчины за мной так не бегали.
Une villégiature impeccable — Безукоризненный курорт!
les sablés — песочное печенье.
Sparge, precor, rosas supra mea busta, viator (лат.) — Прохожий, молю тебя, возложи розы на мою могилу !
le patelin — местность.
Maître — мэтр, обычное во Франции обращение к нотариусу.
on avait souvent recours à lui pour l’élagage — при подрезке деревьев часто прибегали к его услугам.
la Légion — Иностранный Легион, куда вербовались французы и иностранцы для ведения войны в Алжире против алжирского народа, боровшегося за свою независимость (1954–1962 гг.)
quelques formalités à régler — выполнить кое-какие формальности.
je ne marche pas — я не согласна (дело не пойдет)
Mes hommages — Мое почтение.
Martine… obliqua de côté — Мартина свернула в сторону.
un parquet vitrifié — паркет, покрытый лаком.
Martine se serait payé — Мартина заказала бы.
le chasseur — посыльный (в ресторане, в гостинице).
Martine prit le raccourci — Мартина пошла по короткому пути.
mardi en huit — в следующий вторник (во вторник через неделю).
que les fagots prennent bien — чтобы хворост хорошо разгорелся.
Bébert ferait l’affaire — это сделает Бебер (Бебер ее доконает)
(ils) faisaient une belote — играли в карты.