С течение на времето (фр.). — б.пр.
Квебекската полиция. — б.р.
Добре (фр.). — б.пр.
Обичам те (фр.). — б.пр.
Стари приятелю (фр.). — б.пр.
Кафе с мляко (фр.). — б.р.
Джеймс Кук (1728-1779) — британски мореплавател, пътешественик и изследовател. — б.пр.
Луи-Антоан дьо Бугенвил (1729-1811) — френски мореплавател и адмирал, осъществил първото френско околосветско пътешествие и участвал в Американската война за независимост (1775-1783). — б.пр.
Стих от поемата „Небесната хрътка“ (1893) на британския поет Франсис Томпсън (1859-1907). — б.пр.
Кифлички от многолистно тесто с пълнеж от шоколад и кроасани с бадеми (фр.). — б.пр.
Най-големият зимен фестивал в света се провежда в град Квебек от 1894 година насам, макар че става ежегоден едва през 1955 г., когато се сдобива и с талисмана си — снежния човек Боном. — б.р.
Повратна битка, състояла се на 13 септември 1759 г., в хода на Седемгодишната война между британската и френската армия. — б.пр.
Джеймс Улф (1727-1759) — генерал-майор от британската армия. — б.пр.
Скъпи шефе (фр.). — б.пр.
Скъпи (фр.). — б.пр.
Привет (фр.). — б.пр.
Наздраве (фр.). — б.пр.
Дружество „Шамплен“ (фр.). — б.р.
Седемгодишната война (1756-1763) е най-големият военен конфликт за времето си след Тридесетгодишната война. Разделя Европа на две коалиции, водени от Великобритания и Франция. Смятана е за една от първите глобални войни, макар и избухнала близо 160 години преди Първата световна война, тъй като военните действия се водят в Европа, Северна Америка, Азия и край бреговете на Африка. — б.пр.
Луи-Жозеф дьо Монкалм (1712-1759) — френски военачалник, командир на френските войски в Северна Америка по време на Седемгодишната война. — б.пр.
Адютант (фр.) — военен помощник. — б.пр.
Цитат от християнския химн „О, чудна благодат“ (Amazing Grace), написан от Джон Нютън през 1779 г. — б.пр.
Захарна къщичка (фр.) — място, където се добива или продава кленов сироп. — б.пр.
Карета, файтон (фр.). — б.пр.
Началник (фр.). — б. р
Извинете (фр.). — б.пр.
Съжалявам (фр.). — б.пр.
Да, моля (фр.). — б.пр.
При старите канадци (фр.). — б.пр.
Да, госпожо (фр.). — б.пр.
Бъдни вечер или навечерието на Нова година (фр.). — б.пр.
Американска медийна компания, собственик на множество печатни издания, сред които и туристическо списание. — б.пр.
Най-големият пътнически кораб в света до 2006 г. — б.пр.
Всеки да се спасява сам (фр.). — б.пр.
Англичаните (фр.). — б.пр.
Обиден прякор за англичаните сред френскоезичните канадци. — б.пр.
Точка по въпроса (фр.). — б.пр.
Дълбочина, под която почвата не замръзва през зимата. — б.пр.
Заселници (фр.). — б.пр.
Луи Ебер (1575-1627) — смятан е за първия канадски аптекар. Луи дьо Буад, граф Фронтенак (1622-1698) — френски военен и царедворец, губернатор на Нова Франция. Мари де л’Енкарнасион (1599-1672) — френска католическа монахиня и мисионерка, създателка на Ордена на урсулинките в Нова Франция. — б.пр.
Министър-председател (фр.). — б.пр.
Организация с нестопанска цел, чиято мисия е да помага на англоговорящите в град Квебек да се интегрират в общността. — б.р.
И така (фр.) — б.пр.
Не, господине (фр.). — б.пр.
Господин инспектор (фр.). — б.пр.
Титла, с която във френскоезичните страни се обръщат към адвокатите и нотариусите (фр.). — б.пр.
Истина е (фр.). — б.пр.
Остров в състава на Хебридите, които се намират западно от Шотландия, в Атлантическия океан. — б. пр
Рядък вид риби от рода латимерии, представител на ръкоперките, смятани за изчезнали след палеозойската ера. — б.пр.
Мистър Блейк има предвид цитат от кардинал Уулзи, герой в шекспировата пиеса „Хенри VIII“. В превод на Валери Петров гласи: „Сега се зная и в себе си изпитвам мир, по-ценен от всички мирски почести“, но фразата A still and quiet conscience не е преведена. — б.пр.
Моля (фр.). — б.пр.
Orange Рекое — най-висок клас черен чай от ръчно набрани свежи листни пъпки на чаеното растение. — б.пр.
Американски фантастичен филм от 1998 г. — б. пр
Vogue Hommes — списание за мъжка мода. — б.пр.
Нали (фр.). — б.пр.
Да, госпожо, как сте? (фр.) — б.пр.
Китайско бойно изкуство, което се практикува като вид оздравителна гимнастика. — б.пр.
Гостоприемната господарка (фр.). — б.пр.
Не, благодаря, госпожо (фр.). — б.пр.
Монреал Канейдиънс — професионален отбор по хокей на лед от Монреал, Канада. — б.р.
Популярна келтска мелодия на канадската фолк група „Лийхи“. — б.пр.
Позната и като Свети Лаврентий. — б. р
Добре (фр.). — б.пр.
Стан Лаурел и Оливър Харди — американски комедийни актьори от средата на XX век. — б.пр.
Алгонкини — северноамериканско индианско племе. — б.пр.
Букв. половин чаша (фр.) — чаша за еспресо. — б.пр.
Вярно е, така е (фр.). — б.пр.
Изгубеното време (фр.). — б.пр.
Горещ шоколад (фр.). — б.пр.
Отче (фр.). — б.пр.
Проклети англичани (фр.). — б.пр.
„Народът на страната“ (фр.) — неофициален химн на канадската провинция Квебек. — б.пр.
Ало, да? (фр.) — б.пр.
Вид смесен магазин с удължено работно време. — б.пр.
Хугеноти — френски протестанти, преследвани в родната си страна през XVI и XVII век. — б.пр.
Бавно варена пикантна яхния. Историческо берберско ястие от Северна Африка, кръстено на керамичния съд, в който се приготвя. — б.р.
Марка тъмна високоалкохолна крафт бира, произвеждана в Квебек. Името й на френски означава „Прокълнатата“. — б.пр.
Да направи решителна крачка, след която няма връщане назад. Фразата произхожда от 49 г. пр. н. е., когато Юлий Цезар пресякъл река Рубикон и така започнал гражданска война. — б.пр.
Комедиен персонаж, придобил популярност в САЩ през 60-те години на XX век. — б.пр.
Орден на католически монахини. — б.пр.
Лека нощ (фр.). — б.пр.
Цитат от поемата на Ръдиард Киплинг „Победителите“. — б.пр.
Абсолютно (фр.). — б.пр.
Система за библиотечна класификация, разработена от американеца Мелвил Дюи през 1876 г. — б.пр.
Какво? (фр.) — б.пр.
Не разбирам (фр.). — б.пр.
Англичаните (фр.). — б.пр.
Bois — дърво (фр.). — б.пр.
Society for the Prévention of Cruelty to Animals — Дружество за защита на животните от жестокост (англ.). — б.пр.
Острови в северозападната част на Шотландия, известни и като Външни Хебриди. — б.пр.
Името, което Христофор Колумб дава на Бахамските острови, когато ги открива по време на експедицията си през 1492 година. В наши дни това название може да се отнася за целия Карибски басейн. — б.пр.
Другото наименование на Сомалийския полуостров в Източна Африка, дадено му заради приликата с рог на носорог. — б.пр.
Захарен пай (фр.). — б.пр.
Много уморен (фр.). — б.пр.
95 Френската дума за „уморен“ — fatigué, звучи доста близко до английската фраза fatty gay и Рут използва тази прилика, за да се заяде с Габри. — б.пр.
Grand Tour (англ.) — голямо пътешествие или обиколка. В края на XVII век с тази фраза описвали обиколката на големите европейски градове, която се смятала за необходима част от възпитанието и образованието на всеки знатен млад мъж. След средата на XIX век фразата придобила по-общо значение на дълго чуждестранно пътешествие с много спирки. — б.пр.
Били Греъм (р. 1918) — популярен американски проповедник евангелист. — б.пр.
В случая може да се преведе като „право в десетката“. Буквалният превод на думата от френски е „докоснат“ и се използва като термин в спортната фехтовка (туше), потвърждение, че противникът е нанесъл удар. — б.пр.
Бенджамин Сийгъл (1906-1947), по прякор Бъгси — известен американски гангстер. — б.пр.
Израелската разузнавателна агенция. — б.пр.
Влезте (фр.). — б.пр.
Dulce et decorum est pro patria mori (лат.) — „Сладко и почтено е да се умре за отечеството“, строфа от „Оди“ на римския поет Хораций (I в. пр. н. е.). — б.пр.
Католически ритуал, тайнство подобно на православното миропомазване, чрез което се утвърждава християнската вяра, приета при светото кръщене. — б.пр.
Проклятие (фр.). — б.пр.
учтивост (фр.). — б.пр.
Разбира се (фр.). — б.пр. .
Наследство (фр.). — б.пр.
Домашен хляб (фр.). — б.пр.
Уилям Морис (1834-1896) — английски дизайнер на текстил и художник. — б.пр.
Саксии (фр.). — б.пр.
Цитат от телевизионния сериал „Стар Трек“. — б.пр.
Цитат от телевизионния сериал „Стар Трек“. — б.пр.
Мордекай Рихлер (1931-2001) — канадски писател, сценарист и публицист. — б.пр.
Готово (фр.). — б.пр.
Букв. пояс с шарка на стрели (фр.). — б.пр.
По дяволите (фр.). — б.р.
Канадската конфедерация е процес, при който британските колонии в Северна Америка били обединени във федерален доминион на 1 юли 1867 г. — б.пр.
Английската дума за дърво е wood, оттам и woo. — б.р.
Сърце мое (фр.). — б.пр.
Ела тук (фр.). — б.пр.
Библейски войнствени племена, противници на „народа на Бога“, които ще се появят „в последните дни“ и ще разпалят вселенска, гибелна война. — б.пр.
Цитат от Стария завет, книгата на пророк Езекил, глава 38, стих 10. — б.пр.