Глава тридцать шестая Заговор Бандуя и Бахрама, сына Сиавуша

Бандуй, томясь в темнице, как в пещере,

Был уподоблен связанной пантере.

Его стерег, теряя счет часам,

Из рода Сиавушева Бахрам

И недоволен был его плененьем,

Хоть обманул, с коварством и уменьем,

Его Бандуй, что не был бы смущен,

Будь сам Бахрам в темницу водворен.

Сказал Бандуй: «Рассеется ненастье,

Хотя Хосрова запоздало счастье.

Когда-нибудь наступит светлый день,

Хотя легла на нас ночная тень.

Предвечный благосклонен к Кай-Кобаду,

Он целый мир вручил ему в награду.

Не сохранит короны лиходей,

Не сбудутся мечты его людей.

Пред ним главу склонившие вельможи

Лишь на безумцев и слепых похожи.

Поверь мне: гибель дерзкого близка.

Из Рума двинутся в Иран войска.

Ты шесть десятков дней сочти по пальцам, —

Хосров владыкой станет, не скитальцем,

Законной власти воссияет свет!»

Сын Сиавуша произнес в ответ:

«В твоих советах почерпну я разум

И подчинюсь я всем твоим приказам,

Когда ко мне пребудет справедлив

Властитель мира, милость проявив.

Но я хочу, чтоб ты луной поклялся,

Венцом, престолом и страной поклялся,

Что ты, когда в Иран войдет Хосров,

Когда румийских приведет бойцов,

На произвол судьбы меня не бросишь

И у него пощады мне попросишь».

Бандуй был в этот миг обмана чужд.

Он книгу взял, что сотворил Зардушт,

И клятву дал: «Свидетель Зенд-Авеста!

Пусть я погибну, пусть не сдвинусь с места,

Пусть кроме горестей в моей судьбе

Не будет ничего, пока тебе

Властитель не подарит перстня власти,

Пока тебе не улыбнется счастье».

Сын Сиавуша отвечал ему:

«Теперь и я свой голос подниму.

Клянусь: Бахраму западню расставлю

И недруга в сраженье обезглавлю.

Клянусь: восторжествует честь моя,

Противника настигнет месть моя.

Царем не будет признан он вовеки, —

Пока полны водой моря и реки!»

Ответствовал воителю Бандуй:

«О храбрый муж! Доверье мне даруй,

Воистину союз с тобой мне дорог.

Я ловок, осторожен, дальнозорок.

Когда Хосров достигнет торжества,

Он примет в сердце все мои слова.

Поверь, я подскажу ему решенье.

Хосров твое забудет прегрешенье,

Тебе пришлет он, милостив и благ,

Свой золотой венец — прощенья знак.

Но, верен клятве и к борьбе готовый,

Ты сразу с ног моих сними оковы.

Хосрову первым принесешь ты весть,

Что общие у вас и враг, и месть:

Пусть царь царей услышит благородный

Твой голос неподкупный и свободный».

Воитель просветлел от этих слов,

Освободил Бандуя от оков,

Сказал: «Моя душа пьяна сегодня.

В човган играет Чубина сегодня, —

Вчера решил убить я наглеца!»

Сын Сиавуша вышел из дворца,

Вступил в свой дом, мечтая о расплате,

Кольчугу мощную надел под платье.

Все это видела его жена.

Нечистая, Бахраму Чубина

Она служила, долг жены наруша,

Желая смерти сыну Сиавуша.

Наперсницу отправила она

С известием к Бахраму Чубина:

«Не доверяй ты моему супругу.

Под платье тайно он надел кольчугу.

Не знаю, вправду ль злом он обуян,

Но только с ним ты не играй в човган».

Когда Бахрам услышал от рабыни:

«Играть в човган ты опасайся ныне», —

Он всех, кто приближался на коне,

Стал ударять легонько по спине,

Притворного исполнен добродушья.

Когда дошел до сына Сиавуша, —

Кольчугу обнаружил он тотчас.

Сказал: «Змеи ты хуже во сто раз!

Кто для того, чтоб шар гонять по лугу,

Коварно облачается в кольчугу?»

Меч ненависти обнажил Бахрам

И витязя рассек он пополам.

Когда в столице шахской, повсеместно,

Об этой казни сделалось известно,

Померкло для Бандуя солнце дня.

Дрожа от страха, сел он на коня,

Надев кольчугу, шлем и меч индийский…

Людей, что к заговору были близки,

Собрал он, и помчались все отсель

Поспешно по дороге в Ардабель.

Бахрам был в ярости жесток и страшен.

Казалось: кровью гнев его окрашен!

Тюремщика Махруя он призвал.

«Веди ко мне Бандуя!» — приказал.

«О царь царей!» — тот молвил, страх почуя, —

Ты сердца не тревожь из-за Бандуя.

Едва казнен был соименник твой, —

Умчался, будто ветер, пленник твой».

Поник мироискатель головою.

Он понял, что Бандуй всему виною,

Затем, что хитростью к себе в силок

Он сына Сиавушева завлек.

Раскаялся Бахрам в убийстве друга.

Он восклицал, ведя коня средь луга:

«Тот жалок, кто забыл: где враг, где друг.

Тоска — внутри его и мрак — вокруг.

Бывает так: кто дорожит здоровьем,

Стоит беспечно пред клыком слоновьим.

И тот, кто мужества не сохранил,

Бесстрашен в час, когда бушует Нил.

И так бывает: воин робок сердцем,

А вынужден сражаться с миродержцем,

Он поднимает бурю мятежа,

Но от возмездия бежит, дрожа.

Те люди снисхождения достойны:

Погибелен их жребий беспокойный.

Но лучше на разбитых плыть ладьях,

Чем поспешить, по глупости, в делах:

Спеша, ты ищешь света, как незрячий,

И никогда не видишь ты удачи.

О нет, скорей похож ты на глупца,

Который, взял в проводники слепца.

Дракон не станет другом полководца:

Погибнет воин, а дракон спасется.

Кто ради опыта вкушает яд,

Умрет, подобным опытом богат!

В начале самом не убив Бандуя,

Как оправдание себе найду я?

Бесчестный, от моих ушел он рук,

Из-за него погиб мой лучший друг.

Теперь, покорен гневному Яздану,

Свою вину оплакивать я стану».

А между тем, стремясь в чужой предел,

Бандуй с отрядом, словно вихрь, летел.

Кругом была бесплодная пустыня,

Приют зверей, безводная пустыня.

Но вдруг жилье заметил жадный взор:

То армянин Мусиль разбил шатер.

Сказал Бандуй: «Теперь мы путь осилим».

Он спешился, предстал перед Мусилем,

Открыл ему своей поездки цель.

Сказал Мусиль: «Не уезжай отсель,

Пока известье не придет из Рума:

Готовит ли Хосров поход из Рума?

Попросит мира иль возглавит рать?»

И порешил Бандуй друзей созвать.

Загрузка...