Едва Бахрам узнал от верных слуг,
Что прибыл с войском шах в пустыню Дук,
Призвал он, не удерживая вздоха,
Вельможу знатного Доропаноха.
С приязнью относясь к его уму,
Бахрам послание вручил ему
На имя Андиёна и Гардуя,
Густахма, и Шапура, и Бандуя,
И родовитейших богатырей,
Служивших юному царю царей.
Писал он так: «Я в сердце славлю бога,
Да будет зла противна вам дорога,
Да наставляет вас благой творец, —
Друзья, от сна проснитесь, наконец.
С тех пор, как дерева Сасана семя
Взошло у нас, — настало скорби время.
Прочтите письмена: одно лишь зло
То дерево Ирану принесло.
Сасаны не искали благородства,
Они алкали крови и господства.
Убийц родоначальник, Ардашир,
Поверг в печаль и смуту целый мир.
О Суфарое вам напомнить надо:
Освободил он от оков Кобада,
Не дал он голове его упасть.
Но лишь Кобад обрел венец и власть, —
Неблагодарный, все дела устроя,
Спасителя убил он — Суфароя.
Тот жалок, кто, всю жизнь ища эбен,
Слоновью кость найдет ему взамен.
Тот никогда не встретится с удачей,
Кто ищет жемчуга в воде стоячей.
Отца не уважающий злодей
Погубит счастье собственных детей.
Тот, кто решил довериться Сасанам,
Доверился коварствам и обманам.
Вы для Хосрова — это не слова —
От старой безрукавки рукава!
А для меня вы — как зеница ока,
Вокруг меня воссядете высоко,
Я мягко буду править, как Ормузд.
Без вас душа скорбит, дворец мой пуст.
Я не боюсь ни Рума, ни кайсара,
Погибнет враг от моего удара.
Садитесь на коней, ко мне спеша,
Да возликует вновь моя душа».
Бахрам с дарами то письмо отправил,
А караван Доропанох возглавил.
Когда гонец достиг пустыни Дук,
Он столько войска увидал вокруг,
Что вся земля была под ним: казалось,
На ней дорог свободных не осталось!
«Ужель, — решил он, — смерть потребна мне?
Стремленье шаха не враждебно мне.
Везя на тридцати верблюдах вьюки,
Зачем на верные итти мне муки?
Тот видит гору, кто стоит внизу.
Давай-ка я Хосрову отвезу
Письмо Бахрама и дары Бахрама,
И отстранюсь я от игры Бахрама».
В укромный час к Хосрову он пришел.
Царю царей письмо вручил посол,
И много жемчугов, и много денег,
И много слов принес ему изменник.
Сказал Хосров, когда письмо прочел:
«Ты мудро поступил, что к нам пришел.
От низкого уйдя, избегнешь срама.
Мы презираем грязного Бахрама.
Достойно смеха жалкое письмо:
Лежит на нем бессилия клеймо».
Велел он написать слова ответа,
Как бы от имени мужей совета:
«Твое письмо, о гордый муж войны,
Пришло, как дуновение весны.
Веди дружины — мы тебе поможем,
В бою мы всех румийцев уничтожим.
Мы ждем тебя, покорностью дыша:
С Хосровом наш язык, с тобой — душа.
Тебя Хосров презренный устрашится
И побежит в день битвы, как лисица,
Когда увидит воинство твое,
Величье и достоинство твое».
Печатью шахиншах скрепил посланье,
Сказал Доропаноху на прощанье:
«Вручи письмо Бахраму Чубина.
За службу воздадим тебе сполна».
Он щедро наградил его деньгами,
И ценным яхонтом, и жемчугами.
С ответом поспешил Доропанох:
Гонец от радости не чуял ног.
Прочтя письмо, Бахрам утратил разом
Спокойный дух и прозорливый разум.
Велел он войску двинуться в поход.
Он изумил вельмож и воевод.
Пришли седоголовые в печали:
«Отсюда ты не уходи, — сказали. —
В Иране войско должен ты беречь:
Хосрова встретят здесь вражда и меч.
Подумай о своей грядущей доле
И не ищи спасения в престоле».
Но войску двинуться велел Бахрам,
Не вняв седобородым мудрецам,
И всадники, внимая барабану,
Помчались по пути к Азербайджану.
В пустыню Дук вступили на заре.
Дорогу преградили мошкаре.
Сошлись они с румийцами вплотную.
Воскликнул Чубина: «Теперь взгляну я,
Воинственна ли вражеская рать?
Воистину ли сможет воевать?
Насколько будет бой с Хосровом труден?
Сказав, мироискатель-простолюдин
Вдел ноги в боевые стремена.
За ним — Изадгушасп, Ялонсина
Приблизились к румийцам незаметно,
Увидели, что войско их несметно.
Ошеломило их и потрясло
Мечей, знамен и всадников число.
А в это время воины-румийцы,
Пред шахом повязали поясницы,
Сказав: «Мы ждем. Настал сраженья час».
И, согласившись, отдал шах приказ.