Хосров на шелковой китайской ткани,
Пером, пригодным для таких посланий,
Излил слова о дружбе и любви, —
На языке писал он пехлеви:
«Пока я буду царствовать в Иране,
Я не потребую от Рума дани,
Добытые войною города
Кайсару возвращу я навсегда.
Еще скажу о девушке знатнейшей,
На свет рожденной матерью чистейшей:
Я буду счастлив, с ней судьбу связав,
Скрепив тем самым дружбу двух держав.
Когда назад отправишь ты посланцев, —
Тобой, кайсар, обласканных иранцев, —
Когда на помощь войско мне пришлешь, —
Пришли, в сопровождении вельмож,
И дочь свою, которой, по рассказам,
Судьба дала и красоту, и разум.
С тобой свяжусь я узами родства.
Так было — древние гласят слова —
При Каюмарсе, после — при Джемшиде, —
На них соседи не были в обиде.
Ты благородных вспомни храбрецов:
Пришел за Кай-Ковусом Кай-Хосров,
Сменялись венценосные владыки,
А был их предком Кай-Кобад великий:
Так справедливо правил тот мудрец,
Что волки стали братьями овец!
От тех властителей, сиявших миру,
Ведет черта к Бобаку Ардаширу.
Его звезда зажглась на небесах.
Он — предок мой, а я — законный шах.
Поэтому я слов не трачу даром, —
Клянусь, что буду я всегда с кайсаром.
Мы не питаем к вам враждебных дум:
Единство обрели Иран и Рум.
Теперь забудем о борьбе и мести,
Во всех делах теперь мы будем вместе».
Кайсар, от шаха получив ответ,
Созвал мужей сановных на совет,
К ученым обратился и к вельможам:
«Иран и Рум едины: мы не можем
От наших обещаний отступить.
Скажите, как нам надо поступить?»
«Ты — наш кайсар, покорство — наша доля.
Повелевай: закон — твоя лишь воля.
Мы — жалкие рабы, ты — господин,
Решаешь дело только ты один».
Так мудрые кайсару отвечали,
Прогнав его заботы и печали.