Примечания

1

Винта — быстроходная лодка с ярким, пестрым парусом. — Прим. авт.

2

Моро — буквально мавры. Так испанские конкистадоры называли мусульманское население Филиппин. Моро (маранау, сулу, магинданао, сулусамаль, ланао, якан) проживали преимущественно в южной части страны. Только во второй половине XIX в. испанцам удалось подчинить этих мужественных и свободолюбивых мореходов, причем подчинение носило формальный характер и ограничивалось признанием испанского сюзеренитета и уплатой небольшой дани. — Прим. ред.

3

Дату — султан, князь. — Прим. ред.

4

Хуки — бойцы филиппинской Народной, антияпонской армии (по-тагалогски — «Хукбонг байян лабан са Хапон», сокращенно Хукбалахап). Хукбалахап была создана по инициативе Коммунистической партии Филиппин в 1942 г. для борьбы за национальную независимость страны, находившейся в то время под японской оккупацией. Хукбалахап сыграла важнейшую роль в разгроме японских войск на Филиппинах.

После капитуляции Японии Хукбалахап объявила о саморос-пуске, но бойцы армии вынуждены были в 1947 г., в связи с начавшимся в стране разгромом прогрессивных организаций, взяться за оружие. В 1950 г. Хукбалахап была переименована в Хукбонг мапаг-палайя нг байян — Армия освобождения страны. Действия Хукбалахап были особенно успешными в 1950–1951 гг. В 1952–1953 гг. филиппинское правительство при военной и финансовой поддержке США сосредоточило против Хукбалахап превосходящие вооруженные силы, которые нанесли ей большой урон. В последующие годы Хукбалахап была рассредоточена и перешла к действиям отдельными партизанскими отрядами. — Прим. ред.

5

Закон о «национализации» (фактически о филиппинизации) розничной торговли был принят филиппинским конгрессом — высшим законодательным органом страны — в 1954 г. Согласно этому закону, все розничные торговцы-иностранцы должны к 1964 г. передать или продать свои предприятия гражданам Филиппин.

6

Область Бонток входит в Горную провинцию.

7

Нина — дочь автора. — Прим. пер.

8

Фиеста — праздник в честь ангела-хранителя данной местности. — Прим. авт.

9

Общественные связи (англ.).

10

Имам — настоятель мечети. — Прим. авт.

11

Бури — сушеные листья одного из видов филиппинских пальм, которые применяются в ткацком производстве. — Прим. авт.

12

Элпидио Кирино — президент Филиппин в 1949–1953 гг.

13

Сентаво — мелкая монета на Филиппинах, 1/100 песо. — Прим. авт.

14

Помероя впоследствии выслали в США. Его жена вынуждена была остаться на Филиппинах, так как ей отказали в визе на выезд за пределы страны. Под давлением общественного мнения власти были вынуждены разрешить ей уехать с Филиппин. — Прим. авт.

15

Рамон Магсайсай, президент Филиппин с 1954 по 1957 г., пытался путем обещания дать землю заставить бойцов Хукбалахап, являвшихся в основном безземельными крестьянами, сложить оружие. В пропагандистских целях был даже создан специальный «Корпус экономического развития», ответственный за переселение хуков на целинные государственные земли на Минданао. — Прим ред.

16

Он снял лакировку (англ.).

17

Габи и уби — разновидности местных корнеплодов. — Прим. авт.

18

Campus — университетский городок (англ.),

19

Эре — мелкая монета в Дании, Норвегии, Швеции. — Прим. пер.

20

Крис — малайский меч. — Прим. авт.

21

Карри — острый соус. — Прим. пер.

22

Частное высшее учебное заведение в Маниле.

23

Пасита Мадругал Гонсалес — видная политическая деятельница, член партии националистов. Была членом сената и возглавляла управление социального обеспечения и комитет социальной справедливости в правительстве националистов. — Прим. ред.

24

В 1963 г. Брауна снова избрали мэром. — Прим. авт.

Загрузка...