1

La Serenissima (ит.) — Пресветлата. Историческо прозвище на Венецианската република. — Б.пр.

2

Torre dell’orologio (ит.) — Часовниковата кула. — Б.пр.

3

Tessere (ит.) — тъка; сплитам; смесвам. — Б.пр.

4

Ospedale del la Pieta (ит.) — Болницата на милосърдието. — Б.пр.

5

Велен — най-хубавият вид пергамент. — Б.ел.кор.

6

Bellissima (ит.) — Най-красива. — Б.пр.

7

Vaporetto (ит.) — параходче, корабче; малък катер; морски трамвай във Венеция. — Б.пр.

8

Ghiaccio (ит.) — лед. — Б.пр.

9

Mia (ит.) — моя. — Б. пр.

10

Buon giorno (ит.) — добър ден. — Б.пр.

11

Риалто — островът, върху който е започнало изграждането на Венеция, днес просто един от 118-те острова на града. Също част от квартал „Сан Поло“, в който се намира прочутият едноименен мост. — Б.пр.

12

Fornaci (ит.) — пещи. — Б.пр.

13

Става въпрос за Големия пожар в Лондон от 1666 г., който поглъща по-голямата част от града и неговото население, в това число и катедралата „Сейнт Пол“. — Б.пр.

14

Soffiature di vetro (ит.) — стъклар; буквално „човек, който надува стъкло“. — Б.пр.

15

Денят на Гай Фокс във Великобритания, който се празнува с големи огньове, фойерверки и изгаряне на чучела, символизиращи водача на католическия заговор срещу крал Джеймс I и Парламента от началото на XVII век Гай Фокс. — Б.пр.

16

„Довиждане, мъничкият ми!“ или буквално: „Отново ще се видим“ (фр.). — Б.пр.

17

Сбогом (фр.). — Б.пр.

18

Per favore (ит.) — моля; ако обичате. — Б.пр.

19

Proprietario (ит.) — собственик. — Б.пр.

20

Attenzione (ит.) — внимание. — Б.пр.

21

Sotto voce — (ит.) — тихо; под сурдинка. — Б. пр.

22

Molto difficile, vero? (ит.) — Много е трудно, нали? — Б.пр.

23

Maestra (ит.) — жена с титлата „майстор“. На български език женският род на тази дума има няколко по-различни значения от основното. — Б.пр.

24

Servente (ит.) — Слуга; чирак; помощник. — Б.пр.

25

„Венецианците са големи благородници, жителите на Падуа са големи лекари. Тези от Виченца ядат котки, а веронците всичките са луди.“ — Б. пр.

26

Ан, Шарлот и Емили Бронте, прочути английски писателки от XIX век. Най-известна от тях е Емили Бронте с романа си „Брулени хълмове“. — Б.пр.

27

Piombo — (ит.) — олово; Piombi — оловни капаци на прозорец. — Б.пр.

Загрузка...