Примітки

1

Джеффрі Чосер, «Кентерберійські розповіді», пролог до «Розповіді законника» (тут і даліпримітки перекладача).

2

Чортова хвойда! — букв, «свята хвойда».

3

Шльондра!

4

Забирайся геть, стара корово!

5

Hotel des Trois Moineaux — «Готель Трьох горобців».

6

Замки в долині річки Луари, частина з яких є відреставрованими середньовічними замками, а частину було збудовано в добу Відродження.

7

«Кредит мертвий» — алюзія на популярний у XIX ст. естамп «Кредит мертвий, його вбили недоброчесні боржники».

8

Овернь — регіон у центральній Франції.

9

Вино, назва походить від іспанського міста Малага.

10

«Les Fraises et Les Framboises» — стилізована під народну пісня про селян, вродливих дівчат і радість від вина.

11

«La Madelon», або «Quand Madelon» — патріотична пісня часів Першої світової війни.

12

Як одружитися з одним солдатом, якщо я кохаю цілий полк?

13

О, любове, любове! Ах, мене вбили ці жінки!

14

Панове й пані.

15

Витонченим, хтивим.

16

Ох, але життя прекрасне.

17

Уривок з вірша лорда Байрона «Грецькі острови», Шарлі навмисне спотворює слова.

18

Ох, але яке життя прекрасне.

19

Вимогливий.

20

У смокінг.

21

По-американському, під американця.

22

Тут — Прошу!

23

Панове.

24

Очевидно.

25

Панове й пані.

26

Оце любов!

27

В реальності.

28

Апаші — злочинні угрупування, що діяли в Парижі в кінці XIX — на початку XX століття. Названі на честь племені індіанців апачі. До цих угрупувань входила переважно молодь, чимало уваги приділялося зовнішнім атрибутам належності до спільноти.

29

Парк у Латинському кварталі Парижа.

30

1 фунт — 0,45 кг.

31

Перепрошую, пане.

32

1 су — 5 сантимів.

33

Лайно.

34

Твердий жовтий швейцарський сир, вага шматка в стандартній упаковці — 35 кг.

35

Молодий скелет.

36

Свобода, Рівність, Братерство.

37

Номер.

38

Тут — Ти диви!

39

Центральний продовольчий ринок Парижа, що існував щонайменше з XII століття, був суттєво перебудований у 1850-х і демонтований у 1970-х рр.

40

Hôtel Scribe — «Готель Книжник» або «Готель Писар».

41

Closerie des Lilas — дослівно «Хутір лілій». Кав'ярня на бульварі Монпарнас, 171, заснована 1847 року. Відома тим, що там збиралися й досі збираються митці. Серед найвідоміших відвідувачів — Ренуар, Моне, Поль Сезан, Пікассо, Еміль Золя, Теофіл Ґотьє, Шарль Бодлер, брати Ґонкури, Ернест Гемінґвей, Генрі Міллер, Френсіс Скотт Фіиджеральд та інші.

42

Мішель Ней (1769—1815) — один з найвідоміших французьких маршалів часів Наполеонівських війн, після остаточної поразки Наполеона був розстріляний роялістами.

43

Ось, мій друже.

44

Але ж, мій друже.

45

Hôtel Édouard Sept — «Готель Едуард Сьомий».

46

Це ще повернеться.

47

Maxim's — відомий паризький ресторан на вулиці Руаяль, З, заснований 1893 року колишнім офіціантом Максимом Гайяром. Особливо популярним став після перевідкриття з оформленням інтер'єру в стилі ар нуво в час Всесвітньої паризької виставки 1900 р.

48

Біарріц — місто на південному заході Франції, відомий центр морського туризму.

49

Hôtel Royal — «Готель Королівський».

50

Ринок білих пальт.

51

1 фут — 0,3 м.

52

Мій друже.

53

Певна справа.

54

В атаку! В атаку! В атаку!

55

Із золота.

56

Та діамантів.

57

Шкода.

58

Телеграму, дослівно — «мале блакитне».

59

Чудово.

60

Англійський центнер — 100 фунтів, що відповідає близько 50,8 кг.

61

Але, пане командир.

62

Слинявка-пінниця (philaenus spumarius) — поширена в Україні комаха, що живе на трав'янистих рослинах, її личинки виділяють характерну пінисту рідину.

63

Змитися.

64

Битва на річці Березина (Білорусь), в якій армія Наполеона, що відступала з Росії, втратила дуже багато людей під час переправи.

65

Військовою хитрістю.

66

Спортом.

67

Petit Parisien — щоденна французька газета «Малий парижанин», яку видавали з 1876 по 1944 рр.

68

Посвідчення особи.

69

Тут — На Бога.

70

Ходімо!

71

Prix fixe — ресторан, який пропонує меню з наборів страв за фіксованою ціною, в тому числі за типом бізнес-ланчів.

72

Daily Mail — популярна консервативна британська щоденна газета, що видається з 1896 року.

73

Пароль!

74

Континентом в Англії називають материкову частину Європи, протиставляючи її Британським островам.

75

Очевидно.

76

До побачення.

77

Господи Боже!

78

Ці панове.

79

Plongeur — посудомийник, який має також ряд інших дрібних обов'язків.

80

Певне, що граю.

81

Види ключок для гольфу.

82

Вирішено.

83

Нормандським.

84

Auberge de Jehan Cottard — «Заїзд Жеана Коттара», як зазначав Орвелл, назва вигадана.

85

Салон, або Паризький Салон — виставка творів мистецтва, перша з яких відбулася 1667 року, згодом стала щорічною.

86

Тут — Запросто.

87

Jardin des Plantes — «Сад рослин», ботанічний сад між Паризькою мечеттю, університетським містечком Жусьє і Сеною.

88

У горщику.

89

Мій друже, мій любий друже.

90

Сад Тюїльрі — сад у центрі Парижа поряд з Дувром.

91

Тут — Прошу!

92

Hôtel X — «Готель X». Умовна назва готелю, в якому працював Орвелл. Біографи письменника вважають, що це був паризький готель «Лотті».

93

У першому виданні «У злиднях Парижа і Лондона» більшість лайливих слів цензурували, і у наступних редакціях вдалося відновити лише частину з них.

94

1 ярд — 0,91 м.

95

3 дороги, ідіоте!

96

Близько 43 градусів за Цельсієм.

97

«Два варених яйця! Шатобріан зі смаженими яблуками!», шатобріан — страва з яловичини, на кшталт стейка.

98

Мій любий пане англійцю.

99

Дай мені спокій.

100

Макреллю (скумбрією).

101

Малий.

102

Ти не пробивний.

103

Від 43 до 54 градусів за Цельсієм.

104

За Цельсієм це різниця температури близько 55 градусів.

105

Вираз із місіонерського гімну Реджинальда Гебера «Відльодових гір Ґренландії» (1819 р.), в якому прославлялося поширення християнства.

106

Запарою.

107

1 миля — 1,61 км.

108

1 англійська кварта — 1,14 л.

109

Прочуханки.

110

Ти добряче налигався, еге ж?

111

Ітонський коледж — одна з найвідоміших британських приватних шкіл для хлопчиків, де навчався й Орвелл.

112

Тут — Мене від тебе нудить.

113

Скваєр Вестерн — персонаж комічного роману Генрі Філдінґа «Історія Тома Джонса, знайди» (1749). Коли Скваєр Вестерн гнівався, то йому відбирало мову і він активно жестикулював.

114

Зверталися на «ти».

115

Старий.

116

Їбати.

117

Робітником.

118

Швидко зготуй телячу котлету.

119

Тут йдеться про паризькі бульвари на правому березі Сени, де багато популярних кав'ярень та інших закладів для відпочинку.

120

Малий, просто чудово!

121

Тут — пробивним.

122

Тут — проб'ється.

123

Тут — обслуговуванням.

124

Маєш бути стійким.

125

Своєю стійкістю, букв. «Я — стійкий».

126

Обслуговування, роботу.

127

Замовлення.

128

Тут — начхати.

129

Ординарне вино.

130

Курча по-королівськи.

131

Відомий кисло-солодкий англійський соус, рецепт якого з'явився у XIX столітті.

132

Каша швидкого приготування з пшениці та ячменю, дослівно «виноград-горіхи», була популярним сухпайком у туристів і військових.

133

Звісно.

134

Святої Елоїзи.

135

Найімовірніше, що йдеться про Першу Французьку імперію 1804—1815 рр.

136

Слухай, мій любий.

137

Ну й вигляд у тебе!

138

Йолоп! Йолоп!

139

Йолоп! Йолоп!

140

«Хатина дядька Тома».

141

Тут — комплексним обідом, за аналогією до фіксованого набору страв у prix fixe ресторані.

142

«Вона загубила панталони, танцюючи чарльстон».

143

Танець живота.

144

Склянках.

145

Громадяни!

146

Регіон у центральній Франції.

147

Верденська битва (1916 р.) — одна з найкривавіших і найтриваліших битв Першої світової війни на північ від французького міста Верден-сюр-Мез.

148

«Громадо, в бій ставай! / До лав, батьки й сини!» — пер. Миколи Вороного.

149

Хай живе Німеччина!

150

Хай живе Німеччина! Геть Францію!

151

«Юманіте» — французька щоденна комуністична газета, що виходить з 1904 року.

152

Здійснювати революцію.

153

Молоко перевозили у залізничних цистернах до масового поширення практики індустріальної пастеризації, більш поширеними «молочні потяги» були в Британії. Ймовірно, що Орвелл тут лише підкреслює, що потяг йде у дуже ранній час.

154

Панове, пані!

155

Боже мій.

156

Вагітні.

157

Очевидно.

158

Як!

159

Тут — Усе йде на краще, мій друже.

160

Геть буржуїв!

161

Мій патроне.

162

Популярний у Британії з 1920-х рр. засіб для миття посуду.

163

Неперевершеним.

164

Нервовий зрив.

165

1 англійська пінта — 0,57 л.

166

Ох, мій любий пане.

167

Тут — сварки.

168

«Жовтяками» — членами «жовтих» профспілок, тобто тих, що співпрацюють з роботодавцями.

169

Тсс, увага! Француз!

170

Тут — знічев'я.

171

1 стоун — 6,35 кг.

172

Див. прим. 2 на сторінці 194.

173

Курортне місто на півночі Франції.

174

Катон Старший, Марк Порцій Катон — римський політичний діяч і письменник, III —II ст. до н.е.

175

І бачать хліб лише у вікнах крамниць.

176

Тут — успішними.

177

Дуже надійною.

178

Відомий англійський скнара XVIII століття, що став уособленням надмірної ощадливості.

179

Тут — стривай.

180

Але, в такому разі.

181

Заради Христа!

182

Ла-Манш.

183

Кабан — шилінґ.

184

Келих червоного.

185

Цікавий загальновідомий факт: клопи значно поширеніші у південній, ніж у північній частині Лондона. З невідомої причини вони досі масово не розселилися на іншому березі (прим. авт.).

186

Нап (від «Наполеон») — картярська гра.

187

«I'm a chap what's done wrong by my parents» — народна пісня, зперше записана у XIX ст.

188

Морських равликів.

189

Район у Східному Лондоні.

190

«What Will We Do with a Drunken Sailor?» — відома народна морська пісня у жанрі «шанті» (від фр. «chanter» — співати), яка стала особливо популярною в XX столітті.

191

1 унція — 28,35 г.

192

Більшість міст, де Орвелл зупиняється в тимчасових притулках, — вигадані.

193

Популярні з часів Першої світової війни консерви.

194

«Цвяхами» (spikes) називалися тимчасові притулки при будинках праці, куди на день (у вихідні — на два) приймали волоцюг. У таких притулках годували, давали можливість помитися й іноді змушували працювати. Щодо походження назви «цвях» існують різні версії: або від цвяхів, якими в будинках праці розплітали старі мотузки, або від шпилів, що прикрашали будівлю притулку, або від цвяха, на який наколювали талони під час реєстрації, тощо.

195

«Onward, Christian Soldiers» — релігійний гімн, написаний преподобним Сайбіном Баринґ-Гоулдом у XIX столітті, найпопулярніший гімн в Армії спасіння.

196

Будинки праці з'явилися в Англії та Вельсі у XVII столітті. Їхнім призначенням було контролювати бідняків і забезпечувати їх мінімальними засобами до існування. Передусім там проживали ті, хто не міг за собою доглянути чи прогодуватися, — літні люди, інваліди, сироти, самотні матері, жебраки тощо. Для працездатних мешканців була примусова робота. В окремі періоди існування будинків праці їхні утриманці дробили каміння, перетирали в порох кістки, заготовляли дрова тощо. За умовами проживання, харчування і дисципліною ці заклади були дуже схожими на в'язниці — наприклад, чоловіків, жінок і дітей селили окремо, змушували носити уніформу, — тому туди зверталися лише бідняки, яким більше не було куди податися. Коли Орвелл 1933 року публікував «У злиднях Парижа і Лондона», систему будинків праці офіційно скасували, але в тій чи тій формі вони проіснували до середини XX століття.

197

Рідина для дезінфекції.

198

Падді — зневажливе ім'я, яким британці називають ірландців, скорочена форма від Патрик.

199

Теологічний трактат Томи Кемпійського.

200

Зневажлива назва для італійців, іспанців і португальців.

201

Прийнятий 1824 року акт, що забороняв спати на вулицях і жебракувати під загрозою ув'язнення.

202

Будинки Роутона — мережа дешевих гуртожитків для робітників, збудована за гроші філантропа лорда Роутона в 1892—1905 рр.

203

Вільям Бут (1829—1912) — засновник Армії спасіння.

204

Боб — шилінг.

205

Популярна пісня Ітонської школи, написана в середині XIX ст.

206

Рядок з ітонської гребельної пісні.

207

Тит Флавій Веспасіан (9—79 рр. н. е.) — засновник династії Флавіїв.

208

Кокні — лондонське просторіччя, найбільш поширене в Іст-Енді, детальніше див. розділ 32.

209

Художники, що малюють на тротуарах, купують свої фарби в порошку й замішують їх зі згущеним молоком у корж (прим. авт.).

210

Соверн — фунт.

211

Змагання з веслування між командами університетів Оксфорда й Кембриджа, що проводиться на Темзі з 1829 року.

212

На «ти»

213

Ельзація — територія в Лондоні, що належала монастирю кармелітів. У XV—XVII століттях світська влада мала право втручатися у його справи лише у виняткових випадках, тож на території монастиря часто переховувалися злочинці.

214

Бродячі музиканти, що грають на переносному механічному органі без клавіш.

215

Пишу.

216

Роберт Сміт Сьортіз (1805—1865) — англійський журналіст, редактор і письменник. Значної популярності не здобув, але запам'ятався більш реалістичними, ніж у більшості його сучасників, описами життя бідняків.

217

Face — обличчя.

218

Nice — чудовий.

219

Римований сленг зберігся в деяких сталих виразах, як, наприклад, «вмикай два пенні», що означає «вмикай голову». «Два пенні» з'явилося так: голова — казан — бухан хліба — хлібина за два пенні — два пенні.

220

Тут — йобаний.

221

Підар.

222

Мені похрін.

223

Слово, для якого немає точного відповідника французькою. У гіндустані bahin означає «сестра», chut — «статевий орган». Назвати когось bahinchut означає принагідно нагадати йому, що ти перебуваєш у дуже тісних стосунках з його сестрою. «Барншут» — це спотворений англійськими солдатами варіант, який вони принесли з собою в Англію, й тут воно геть втратило своє початкове значення, (прим. авт. до французького перекладу).

224

Union Jack — «Союзний Прапор», журнал з пригодницькими історіями, що виходив з кінця XIX ст. по 1933 р. і називався на честь національного прапора Великої Британії.

225

Вуховертка, або щипавка — невелика комаха коричневатого кольору.

226

Імовірно, парафраз проповіді преподобного Чарльза Гаддона Сперждена (1834—1892) у частині про важливість проповідувати знедоленим.

227

«Слон і Замок» — район довкола великого перехрестя, названий на честь старого готелю, в південному Лондоні.

228

Punch — досл. «Удар», гумористичний журнал, заснований 1841 року.

229

Суддя.

230

Припис, що у разі нападу домашньої тварини на людину повну відповідальність за наслідки власник тварини нестиме тільки в тому разі, якщо знав про небезпечність тварини — на підставі попереднього досвіду, типової поведінки тварини саме цього виду чи породи тощо.

231

Законодавче обмеження імпорту зерна в Британію, що діяло в першій половині XIX ст.

232

Право першої ночі.

233

Війна трьох королівств — війни, що відбувалися в середині XVII ст. в Англії, Ірландії та Шотландії, в результаті яких у Великій Британії суттєво посилилася роль парламенту.

234

Причина війни (лат.).

235

«The Family Herald: A Domestic Magazine of Useful Information & Amusement» — розважальний журнал-тижневик, що виходив у 1843— 1940 рр., «Raffles» — збірка коротких детективних оповідань Ернеста Горнунґа.

236

Роман Вальтера Скотта.

237

Я побував у ньому згодом, і він не такий уже й поганий (прим. авт.).

238

В силу самого факту (лат.).

239

3 кінця XIX ст. в англомовній популярній літературі мешканців Китаю й китайських емігрантів починають зображати ворожими до західної цивілізації.

240

Радою Лондонського графства.

241

Цифри мають бути применшені, але пропорція простежується добре (прим. авт.).

242

Застаріла міра моменту сили, що дорівнює приблизно 1,36 ньютон-метра.

243

Треба зауважити, що останнім часом кілька тимчасових притулків справді покращилися — принаймні стали зручнішими для сну. Але більшість із них залишаються такими ж, як завжди, і нічого не змінилося в питаннях харчування (прим. авт.).

244

Невтручання.

245

Гуртом.

Загрузка...