Бележки под линия

1

Район в Югоизточен Лондон, в миналото известен със своите докове и кралска корабостроителница — Бел.прев.

2

Чумна епидемия, върлувала в Лондон от 1665-а до 1666-а г. и отнела живота на 100 000 души. — Бел.прев.

3

Най-висшата каста жреци на келтските племена, населявали Британските острови преди завладяването им от римляните. — Бел.прев.

4

Означава точно това, което ние искаме да означава — реплика на Хъмпти Дъмпти. — Бел.ред.

5

Хероин, кокаин, екстази и ЛСД. — Бел.прев.

6

Хълм в северната част на Риджънтс парк с великолепна гледка към Централен Лондон. В околността му се намира един от най-скъпите жилищни квартали с луксозни сгради, обитавани от известни личности. — Бел.прев.

7

От бял памук с богата бродерия и дантели — Бел.прев.

8

Голямо предградие в Югозападен Лондон, недалеч от Детфорд. — Бел.прев.

9

Дисоциативните разстройства са група от психични заболявания, характеризиращи се с нарушения в съзнанието, паметта, идентичността или възприятията. — Бел.прев.

10

Части от главния мозък. — Бел.прев.

11

Американски научнофантастичен филм от 50-те години на XX в., в който Земята е нападната от долетели от Космоса семена, от които израстват съвършени двойници на хората, а самите те се превръщат в прах. — Бел.прев.

12

От думата „анимизъм“ — схващането, че всички елементи от заобикалящата ни природа: растения, животни, камъни и пр. притежават душа и могат да влияят върху живота на хората. — Бел.прев.

13

Един от най-големите пазари на Лондон, помещаващ се в сграда във викториански стил. — Бел.прев.

14

Известен английски драматург, поет и преводач от епохата на кралица Елизабет I. — Бел.прев.

15

Единият от двата най-големи финансови центъра на Обединеното кралство, където се намират седалищата на най-крупните световни банки, финансови корпорации и медийни организации. — Бел.прев.

16

Район в Източен — Югоизточен Лондон, където едновремешните докове са били застроени и превърнати в жилищни и търговски комплекси. — Бел.прев.

17

Известен английски ветроходен кораб (1868-1895), превозвал чай от Китай и вълна от Австралия. Сега е музеен експонат и се съхранява в сух док в Гринуич, Лондон. — Бел.прев.

18

Става дума за Англо-испанската война (1585-1604) и имената на английските адмирали, командвали морските сражения. Адмирал Нелсън е известен с участието си в Наполеоновите войни и е герой от битката при Трафалгар, Испания (1805), в която губи живота си. — Бел.прев.

19

В оригиналния текст е използвана думата Drake/drake — веднъж като фамилно име (Дрейк), а друг път като съществително нарицателно (паток) — Бел.прев.

20

Британска имперска мерна единица за дължина. Един фут се равнява приблизително на 0,3 метра — Бел.ред.

21

Голям район в Южен Лондон с мултиетническо население. — Бел.прев.

22

В оригиналния текст буквените съкращения в случая съответстват на англ. думи Cabbage, Salted Butter, Waxed Lemons или на Cointreau, Sesame Bagels и Washing Liquid. — Бел.прев.

23

Линия на метрото в посока юг-североизток спрямо Централен Лондон. — Бел.прев.

24

Британска имперска мерна единица за дължина. Един ярд се равнява приблизително на 0,91 метра — Бел.ред.

25

Разказ от Стария завет, в който бъдещият юдейски цар — младият Давид, убива с прашка и камък въоръжения до зъби филистимски воин — великана Голиат, и с това решава изхода от битката — Бел.прев.

26

Буквените съкращения в текста съответстват на английските думи С — ceiling (таван), WL/LW — left wall (лява стена), SB — skirting board (перваз на дюшеме) — Бел.прев.

27

Един от най-популярните видове чипс във Великобритания, съдържащ сол и оцет на прах. — Бел.прев.

28

Жилищен район в Южен Лондон. — Бел.прев.

29

Град в рамките на Голям Лондон, на чиято територия е построен спортен комплекс за провеждането на Летните олимпийски игри през 2012 г. — Бел.прев.

30

Англ. mince pie — тестено ястие с плънка от кайма, сушени плодове и източни подправки, което по традиция се поднася на коледната трапеза в Англия. — Бел.прев.

31

Най-големият град в графство Хартфордшир, Югоизточна Англия, на 35 км от Лондон. — Бел.прев.

32

Град в окръг Мид Съсекс, графство Западен Съсекс, на 58 км южно от Лондон. — Бел.прев.

33

Квартал в Западен Лондон. — Бел.прев.

34

Квартал в Югозападен Лондон. — Бел.прев.

35

Голям район в Югоизточен Лондон, където минава нулевият (Гринуичкият) меридиан. — Бел.прев.

36

Намек за традиционна за Англия пържена храна, продавана от улични щандове и заведения, която до неотдавна е била увивана в непотребни вестници, които вече са заменени от обикновена хартия или пластмасови тарелки. — Бел.прев.

37

Поради по-големия брой и по-голямата продължителност на междусрочните ваканции и на ваканциите около официалните празници, лятната ваканция в английските училища трае около шест седмици — от втората половина на юли до края на август. — Бел.прев.

38

Англ. solicitor — адвокат, който се занимава с имуществени дела: прехвърляне на собственост, изготвяне на завещания; консултира клиенти и оформя документи по различни правни казуси и има право да пледира само в по-низши съдебни инстанции. — Бел.прев.

39

Англ. barrister — адвокат, който представлява клиенти и пледира във висши съдебни инстанции. — Бел.прев.

40

Квартал в Хакни, Североизточен Лондон. — Бел.прев.

41

Хокстън и Шордич са съседни квартали, разположени недалеч от Лондонското Сити. — Бел.прев.

42

Характерна за Англия и някои англоговорещи страни богата и засищаща закуска, съчетаваща в себе си различни по вид пържени храни. Поднася се с чай или кафе. — Бел.прев.

43

Стар морски курорт в графство Кент, Югоизточна Англия. — Бел.прев.

44

Известен универсален магазин, разположен на огромна площ в центъра на Лондон. — Бел.прев.

45

Център по изкуствата, където се организират разнородни събития. Намира се в луксозното предградие Хайгейт в Северен Лондон. — Бел.прев.

46

Т.е. преди началото на разпита заподозреният бива предупреден, че има право да не отговаря на въпроси и да използва помощта на адвокат. — Бел.прев.

47

В английската образователна система зрелостните изпити са задължителни за всички, завършили средно образование, а изпитите за ниво „А“ — само за онези, които се готвят да продължат във висше учебно заведение. — Бел.прев.

48

Букв. „Улица, по която превозват агнета“. — Бел.прев.

49

Компанията използва автоматични мотриси, има наземни и подземни гари и обслужва територията на Голям Лондон. — Бел.прев.

50

В английския език думата magpie освен конкретното значение „сврака“ има и преносни значения, едно от които е посоченото в текста: „колекционер на всевъзможни, често непотребни вещи“. — Бел.прев.

51

Малък остров в графство Есекс, намиращ се близо до мястото, където р. Темза се влива в Северно море. — Бел.прев.

52

Основополагащ принцип на медицинската наука. — Бел.прев.

53

Община в Северен Лондон. — Бел.прев.

54

Кулата на Британската телекомуникационна компания е с обща височина 191 м и се вижда от всяка точка на Лондон. През 1971 г. група анархисти взривяват бомба в тоалетните на въртящия се ресторант. Няколко години по-късно той бива затворен за публични посещения. — Бел.прев.

55

Лондонската кула или Тауър е исторически комплекс в Централен Лондон. Построена през XI в., тя е имала различни функции през годините на своето съществуване. Днес Тауър е популярна туристическа дестинация и паметник на световното културно-историческо наследство. — Бел.прев.

56

В системата на здравеопазването на Великобритания има две основни категории лекари: общопрактикуващи (т.нар. джипита), които носят пред името си титлата „д-р“, и лекари специалисти (т.нар. консултанти), които са по-висшестоящи и използват пред името си обръщението „господин“/„госпожа“/„госпожица“. Това правило невинаги се спазва. — Бел.прев.

57

Сър Сидни Уотърлоу (1822-1906) е английски филантроп и политик, който е известен с това, че дарява на Лондонската община част от имотите си, между които и парка „Уотърлоу“ под мотото „градина за онези, които нямат градини“. — Бел.прев.

Загрузка...