Мінештра — густа страва з кількох видів продуктів, передусім овочів і макаронних виробів.
Поскочиця — народна пісня (зазвичай весела), що виконується під час ходіння по колу.
У вас є сірники, мосьє Субан? (Франц.).
Саме так (Франц.).
Дідько! (Франц.).
Давай! (Нім.).
Швидше, швидше! (Нім.).
Широкі штани, зібрані біля колін.
Вставай! (Нім.).
Вставай! Давай, чоловіче! (Нім.).
Наглядач у концтаборі.
Обплетені бутлі.
Ну, як ідуть справи, друже мій? (Франц.).
Буде діло? (Франц.).
Бачив? Чортові поганці! (Франц.).
Французька популярна дитяча пісенька про слоника, який гойдався на павутинці.
Ставайте! (Франц.).
Хліб у траві.
Гаразд, мій сонько (Франц.).
Замовкни! (Франц.).
Віла — в південнослов’янській міфології жіночі надприродні істоти надзвичайної вроди.
Вівторок шостого тижня перед першим весняним повним місяцем.
Не має значення (Нім.).
Готель «Норд».
Страви земні.
Хліб у траві.
Привид.
Пані майорова.
Популярна дитяча пісенька-гра.
Чортяка (Франц.).
Від назви — Chioggia.
Костюм (Франц.).
А коли сніг впаде та все заціпеніє,
Я підведусь, щоб двері щільно зачинить
Та присмак свята зупинити хоч на мить.
Я мріятиму про блакитність небокраю,
Про мармури колон із плачем водограю,
Щоб від птахів усе навкруг гуло —
Все, що дитинного в Ідилії було.
(Вірш Ш. Бодлера «Краєвид» у перекладі Віктора Амеліна).
Порину в радощі, як у росу рясну,
Та хоч на мить — а поверну весну.
Я серцем сонця жар перетворю на мрію,
І разом все довкіл думками я зігрію.
(Вірш Ш. Бодлера «Краєвид» у перекладі Віктора Амеліна).
Партизанські загони макі.