Примітки

1

Мінештра — густа страва з кількох видів продуктів, передусім овочів і макаронних виробів.

2

Поскочиця — народна пісня (зазвичай весела), що виконується під час ходіння по колу.

3

У вас є сірники, мосьє Субан? (Франц.).

4

Саме так (Франц.).

5

Дідько! (Франц.).

6

Давай! (Нім.).

7

Швидше, швидше! (Нім.).

8

Широкі штани, зібрані біля колін.

9

Вставай! (Нім.).

10

Вставай! Давай, чоловіче! (Нім.).

11

Наглядач у концтаборі.

12

Обплетені бутлі.

13

Ну, як ідуть справи, друже мій? (Франц.).

14

Буде діло? (Франц.).

15

Бачив? Чортові поганці! (Франц.).

16

Французька популярна дитяча пісенька про слоника, який гойдався на павутинці.

17

Ставайте! (Франц.).

18

Хліб у траві.

19

Гаразд, мій сонько (Франц.).

20

Замовкни! (Франц.).

21

Віла — в південнослов’янській міфології жіночі надприродні істоти надзвичайної вроди.

22

Вівторок шостого тижня перед першим весняним повним місяцем.

23

Не має значення (Нім.).

24

Готель «Норд».

25

Страви земні.

26

Хліб у траві.

27

Привид.

28

Пані майорова.

29

Популярна дитяча пісенька-гра.

30

Чортяка (Франц.).

31

Від назви — Chioggia.

32

Костюм (Франц.).

33

А коли сніг впаде та все заціпеніє,

Я підведусь, щоб двері щільно зачинить

Та присмак свята зупинити хоч на мить.

Я мріятиму про блакитність небокраю,

Про мармури колон із плачем водограю,

Щоб від птахів усе навкруг гуло —

Все, що дитинного в Ідилії було.

(Вірш Ш. Бодлера «Краєвид» у перекладі Віктора Амеліна).

34

Порину в радощі, як у росу рясну,

Та хоч на мить — а поверну весну.

Я серцем сонця жар перетворю на мрію,

І разом все довкіл думками я зігрію.

(Вірш Ш. Бодлера «Краєвид» у перекладі Віктора Амеліна).

35

Партизанські загони макі.

Загрузка...