АНДРЕ НАПОЛНИЛ ТОНИКОМ прозрачный голубой пузырёк и запечатал его горячим сургучом. Он изо всех сил старался сосредоточиться на своих мыслях, не обращая внимания на пьянящий аромат цветов, доносящийся из оранжереи, и на тёплый морской бриз, веющий из открытых окон мастерской. Разноцветные бутылочки одна за другой наполнялись травянистой жидкостью. Но целитель понимал, что сколько бы настоек он ни приготовил, ни одна из них не сможет избавить несчастных людей от проклятия. Архивы острова Омис сгорели и унесли с собой его единственную надежду на разрушение магии сокровища Гримальди.
Как бы ему хотелось создать зелье для путешествий во времени! Тогда он бы смог вернуться в тот злополучный день и прогнать треклятую госпожу Нассид! Кем была эта старуха и чего она надеялась добиться, заставив его распространить по округе яд?
Андре изо всех сил пытался вспомнить, кто мог затаить на него обиду. Кого он мог оскорбить так сильно, чтобы человек решился на столь изощрённую месть? Претендентов не нашлось. До проклятия у него не было ни единого врага.
Как, впрочем, и ни единого друга. После смерти родителей он отдалился от всех своих знакомых и избегал любых сборищ. Он не встречался с другими юношами в таверне и больше не участвовал в деревенских играх, которые раньше так любил. Правда, недавно Мэри Энн затащила его на ярмарку. Сейчас казалось, будто с того момента прошли годы, хотя это было всего пару недель назад. Забавно, но целитель даже не осознавал, что сторонился любой близости до этих самых пор, когда чувства готовы были впервые? за долгое время пересилить страх. Ему нравилось обнимать Ванессу, делить с ней свои невзгоды, смеяться вместе с пей; но, увы, пока что юноша не мог полностью отдаться этой привязанности. Слепая вера уже привела его к чудовищным последствиям, и он больше не мог позволить себе роскошь так рисковать. Не сейчас, когда на карту были поставлены жизни стольких жителей деревни, не говоря уже о его родной сестре.
Склонившись над столом, Андре наполнял крошечную зелёную склянку жасминовым маслом. Его руки дрожали от напряжения и драгоценное снадобье то и дело проливалось через край. Одно смутное воспоминание никак не давало юноше покоя. В гостиной Уира, как раз перед тем, как погрузиться в сон, он услышал очень странные слова: «Магические архивы слишком опасны для людей. Мне пришлось... Ведь благородный мистер Барос не позволил бы вам отправиться туда без него». Он дословно запомнил слова учёного, но никак не мог понять их смысл.
Андре обеими руками опёрся о рабочий стол и опустил голову. Груз вины, смятения и усталости давил ему на плечи.
Если архивы так опасны для людей, зачем Уир отвёл туда Ванессу? Уж не значило ли это, что она не человек?