Глава 1 Андре

АНДРЕ БАРОС ИЗ «Фургона чудес» не имел ничего общего с продавцами змеиного масла.

В первую очередь из-за того, что его снадобья всегда работали. Эликсиры и тоники юноши прославились на всю страну как лучшие средства от недугов, какие только можно было купить за деньги. Он никогда не называл их лекарствами, и всё же уникальные свойства его препаратов вызывали зависть даже самых умелых аптекарей. Андре умел правильно сочетать лечебные травы, учитывая особенности каждого недомогания, так что, если клиенты чётко следовали его инструкциям, они быстро шли на поправку. Кроме того, он мог порекомендовать больному более удачный распорядок дня или прописать ему особую диету.

Но, несмотря на все эти поразительные умения, Андре Барос не был врачом. Единственный врач на побережье, застроенном цепочкой изолированных деревень, умер ещё до того, как юноша стал путешествовать по этим местам со своим отцом и обучился ремеслу гомеопатии. Именно отец рассказал Андре, что тёплый компресс из масел кипариса, грушанки и розмарина может снять практически любую боль или что смесь лимона, мяты, гвоздики и эвкалипта лечит лихорадку гораздо эффективнее пиявок. По правде говоря, прожив на свете без малого двадцать лет, Андре ни разу не видел, чтобы хоть кому-нибудь помогли пиявки. И всё же он держал банку с этими неприятными существами на верхней полке своего фургона просто на случай, если к нему вдруг обратятся любители традиционной медицины.

И всё же в «Фургоне чудес» хранилось кое- что поинтереснее пиявок. По двум его длинным стенам тянулись витрины. Одну заполняли тоники, масла и лечебные чаи, а вторая была заставлена диковинными вещицами, которые юноша собрал за время своих путешествий по побережью. Он часто покупал у морских торговцев книги, игрушки и безделушки, привезённые из дальних стран. Андре очень гордился своей коллекцией. Вот и сейчас, закончив работу, он остановился возле второй витрины, чтобы полюбоваться своими трофеями. Юноша бережно поправил племенную маску из Южной Африки, развернул и сложил разноцветное сари из Мумбаи и получше закрепил на полке пару странных телескопических очков, которые, по словам торговца, принадлежали аэронавту с юга Франции, летающему на огромном воздушном шаре. Андре никогда не спрашивал у продавцов, как к ним попали все эти вещи, зная, что ему вряд ли понравится ответ.

Солнце уже клонилось к морю, окрашивая деревенские домики в золотые и алые тона. По рыночной площади тянулся древесный дым, приправленный ароматом жареного мяса. Торговцы суетились, загружая свои повозки коробками с фруктами и овощами, рулонами разноцветных тканей, бадьями ключевой воды и рыбой, которую не удалось продать за день.

Как и все, Андре торопился домой, в маленький уютный коттедж, где он жил со своей сестрой Сарой и их бабушкой Йя-Йя. При такой хорошей погоде дорога должна была занять не больше часа. Юноша улыбнулся, представляя, как Йя-Йя уже готовит ужин. За весь день он съел лишь половину яблока и чудовищно проголодался. К счастью, среда в доме Баросов считалась днём капеллини: на ужин всегда подавалась нежная паста, покрытая густым соусом из лимонного масла и свежей зелени. А иногда, если удавалось выкроить немного лишних денег, в это блюдо добавлялись приготовленные на пару моллюски или обжаренные креветки.

Андре закрыл витрину со своей коллекцией, вышел из фургона сзади, поднял откидную планку и опустил брезентовые шторки, за которыми он не раз укрывался от дождя и палящих лучей средиземноморского солнца. Фургон служил ему не только торговой лавкой, но и домом во время долгих путешествий. А ещё он время от времени превращался в смотровой кабинет, если кто-то из клиентов юноши нуждался в частной консультации. Покончив с задней частью повозки, Андре захлопнул ставни главной витрины сбоку, на которых красовалась надпись «Фургон чудес». При этом послышался звон разноцветных пузырьков и внутри, похоже, что-то разбилось.

Но это не огорчило юношу. Какой толк во всех этих целебных зельях, если ни одно из них не могло помочь Саре?

Накануне вечером она упала в обморок, поднимаясь по лестнице в свою спальню. Андре подхватил сестру на руки и замер от удивления. Как вышло, что девочка двенадцати лет весит не больше мешка ракушек? Он с грустью смотрел, как на сквозняке развеваются её тонкие светлые волосы, так непохожие на его густые тёмные локоны. Эта необъяснимая слабость появилась у Сары два года назад, и с каждым новым днём тревожные симптомы становились всё сильнее. При всех своих знаниях о травах и лекарствах её брат ничем не мог ей помочь.

Андре положил девочку на кровать в её комнате и принёс ей успокаивающий чай с лавандой и апельсином. Сара уже пришла в себя и слабым голосом попросила его рассказать сказку. Юноше пришлось потрудиться, чтобы вспомнить истории, которые в далёком детстве читала ему мама перед сном.

Устроившись поудобнее рядом с сестрой, он принялся вспоминать старую сказку о короле, который так отчаянно мечтал о ребёнке, что отдал половину своих земель паку. Это крылатое существо, наподобие злобной феи, заключило с королём коварную сделку. Тот должен был раздобыть сердце морского дракона, чтобы они оба получили то, о чём мечтали. Король смог продолжить свой род, а пак обрёл безграничную власть. Увы, Сара уснула прежде, чем её брат успел рассказать концовку. А жаль, ведь в ней говорилось о том, что могущество принесло паку одни лишь страдания и что разорившийся король обрёл истинное счастье благодаря любви своей дочери.

От этих воспоминаний сердце Андре тревожно сжалось в груди. Что, если Саре стало хуже? Когда он уходил из дома этим утром, сестра ещё спала, но была так бледна, что юноша на всякий случай проверил, дышит ли она. Вдруг она нуждается в его помощи прямо сейчас? Спешно осмотрев фургон, Андре похлопал по спине свою кобылу Эллу и, проверив сбрую, скормил ей оставшуюся половину яблока.

– Сегодня нам придётся поторопиться, – мягко сказал юноша лошади. – Слышишь, девочка? Мы должны добраться домой вдвое быстрее обычного.

– Прошу меня простить... Это вы знаменитый мистер Барос? – Голос пожилой женщины дрожал так же, как трость в её руке. Она медленно приближалась к фургону.

Андре натянул свою самую очаровательную улыбку и повернулся к старухе. Он никогда не отказывал во внимании потенциальному клиенту, даже когда очень спешил.

– К вашим услугам, мадам! – Отвесив учтивый поклон, юноша бегло оценил внешность собеседницы: сутулые плечи, растрёпанные волосы, пожелтевшие зубы и платье, вышедшее из моды ещё в прошлом веке. Вероятнее всего, она пришла за снадобьем от болей при артрите. Настойка бальзамической пихты и майорана должна сделать своё дело. Конечно, ладан подошёл бы лучше, но его Андре позволить себе не мог.

– Как я могу обращаться к вам, госпожа?

Пожилая дама ухмыльнулась. В её светлых глазах загорелся кокетливый огонёк, и она небрежно поправила бесцветные кудряшки, выбившиеся из-под чепца с оборками.

– Меня зовут Фани Нассид. Знаете, молодой человек, мне говорили, что вы очаровательны. Но я ничего не слышала о том, какой вы статный. И об этих удивительных зелёных глазах... Ах, будь я лет на шестьдесят моложе... – И она замолчала, оставив Андре возможность самому представить, что бы тогда случилось.

Тот не растерялся и хитро подмигнул старушке:

– Ну что вы, какие шестьдесят? Будь вы лет на тридцать моложе, я бы сейчас же увёз вас с собой.

Морщинистые щёки женщины порозовели, и Андре рассмеялся, внутренне уверенный, что сможет всучить ей по тонику на каждый день месяца.

Приятная внешность юноши уже не раз помогала ему в торговле. Его симпатичное лицо вкупе с красивыми волосами и ровными белыми зубами всегда внушало людям доверие. Но Андре никогда не позволял этой симпатии остаться односторонней. Каждый человек, с которым он сталкивался, был по-своему интересен и уникален. Вот и сейчас молодой торговец никак не мог отделаться от мысли, что эта женщина, должно быть, многое пережила. Ему хотелось поболтать с ней, послушать её рассказы. Но не сегодня. Сегодня он должен побыстрее продать ей снадобья и тут же отправиться домой.

Изящно изогнув бровь, он жестом подозвал её к фургону.

– Давайте посмотрим, чем я могу вам помочь?

Старушка заковыляла вперёд, и Андре распахнул ставни гомеопатической витрины. Затем он наклонился и заглянул пожилой женщине в глаза. Отец учил его всегда искать признаки болезни в роговице. Приподняв подбородок старушки, юноша принялся со знанием дела изучать её серые выцветшие глаза. Казалось, время и жизненные трудности высосали из них первоначальную живость. Но его интересовал вовсе не цвет, а серебристые кольца, обрамляющие радужную оболочку.

Желудок Андре болезненно сжался. Сердечная недостаточность.

– Не думаю, что у вас найдётся что-нибудь для меня на этой полке с трюками, молодой человек, – прошептала дама, заметив озабоченное выражение на его лице.

Повернувшись спиной к собеседнице, юноша начал рыться в своих флаконах и баночках. «Никогда не лишай людей надежды», – с этим девизом жил его отец. И Андре беспрекословно следовал этому правилу.

– Напротив, я думаю, у меня есть именно то, что вам нужно, госпожа Нассид.

Старушка тяжело опустилась на стоящий неподалёку деревянный ящик.

– Мой сын перевёз меня сюда, в Аманте, месяц назад. – Она пожала плечами: – Думаю, он сделал это, чтобы я не умерла в одиночестве.

Сердце Андре ёкнуло от её слов, и он чуть было не выронил пузырёк со снадобьем из розмарина, ромашки и ветивера. Эта женщина, судя по всему, была ровесницей его бабушки.

Госпожа Нассид рассеянно смотрела куда-то вдаль, а затем подняла взгляд на юношу:

– Вы ведь слышали о сокровище Гримальди, молодой человек?

Андре глубоко вздохнул и откинул с глаз прядь своих тёмных непослушных волос. К тому времени рыночная площадь уже совсем опустела, торговцы разъехались по домам. Ему хотелось хоть как-то облегчить одиночество этой старой леди, но ещё сильнее он мечтал о тёплом ужине и вечерней рыбалке.

И всё же, заметив серьёзное лицо старушки и её полные надежды глаза, юноша прислонился плечом к повозке, смирившись с необходимостью продолжить беседу.

– Сокровище Гримальди? Не уверен. И что же это такое?

Госпожа Нассид наклонилась вперёд и прошептала:

– Это зелья, способные излечить любой недуг, и не важно, телесный он или духовный. Они способны принести радость угнетённым, силу истощённым и настоящую любовь тем, кто одинок.

– Я уже слишком взрослый, чтобы верить в магию, госпожа Нассид, – ухмыльнулся Андре. Он взял шляпу с сиденья фургона и небрежно водрузил её на голову. Его вера в чудеса умерла много лет назад вместе с его родителями.

Внезапно госпожа Нассид преобразилась. Она резко встала с ящика, выпрямилась во весь рост и расправила сутулые плечи. Её мягкое обветренное лицо сделалось вдруг властным и уверенным. Как будто её сильная натура на миг взяла верх над увядшей плотью.

– Беды людские подобны лопатам и мётлам, кои путь расчищают к их сокровенным мечтам, – горячо сказала она. – Так многие проклинают дождь, льющийся на их головы, не ведая, что сулит он изобилие, способное утолить их голод. – Из-за резкого тона старухи её довольно поэтичная речь звучала как угроза.

Андре моргнул и выдернул свою руку из её цепких пальцев. Он только теперь осознал, что больше не прислоняется к фургону, а незнакомка схватила его ладонь. Его расслабленная поза сменилась на скованную и напряжённую стойку. Голос пожилой дамы всё ещё звенел в его ушах, и с каждым мгновением он всё сильнее чувствовал себя так, будто его заперли в клетке.

– Я... Я не понимаю...

– Это из одной старинной истории. Просто немного мудрости. – Старушка отступила назад, и её плечи снова опустились. – Всё, что вы ищете, молодой человек, находится у вас под носом.

– Я не ищу ничего, кроме возможности поехать домой и наконец поужинать, – попытался отшутиться Андре, избегая пытливого взгляда своей собеседницы. Он захлопнул ставни витрины и запер их на задвижку. – Надеюсь, вы простите меня, госпожа Нассид, но мне пора ехать.

– А как же сокровище?

– У меня нет времени на детские игры, мадам. – Приподняв на прощание шляпу, юноша забрался на сиденье фургона. Элла гарцевала, готовая в любую секунду сорваться с места. Если он поедет по тропинке, ведущей через утёс, возможно, доберётся домой до темноты.

– Даже ради Сары?

Шёпот старухи словно обвился вокруг горла Андре, заставив его кровь замереть в жилах. Откуда она могла знать про болезнь его сестры? Он никому не рассказывал об этом. Конечно, он пытался выведать способ лечения в своих гомеопатических кругах, но делал вид, будто ему просто интересны новые знания.

– Магисса! – юноша и сам не заметил, как с его губ слетело греческое ругательство. Но он не смутился. Старая ведьма это заслужила. Одна лишь чёрная магия могла помочь ей узнать о состоянии Сары. И хоть колдовство уже давно запрещалось законом, другого объяснения Андре найти не мог. Прищурившись, он посмотрел на пожилую женщину, и его роскошные волосы едва не шевелились на голове от страха. – Что вам известно о моей сестре?

Госпожа Нассид оставалась гордой и непоколебимой.

– Я не ведьма, молодой человек, – спокойно ответила она. – Я просто хочу, чтобы кто-нибудь забрал сокровище. И тогда я смогу спокойно дожить отведённые мне дни.

– Но почему бы вам самой его не забрать? Тогда вы бы смогли прожить значительно дольше.

– Зелья спрятаны среди скал и утёсов, – усмехнулась старушка. – Сомневаюсь, что я смогу пережить их поиски.

– Так пошлите за ними своего сына или кого-то ещё, кому вы можете доверять. Зачем рассказывать о них совершенно незнакомому человеку?

– Сокровище явится лишь тому, кто отчаялся, тому, у кого чистое сердце, тому, кто не ищет выгоды для себя. – Госпожа Нассид оперлась на трость и выпрямилась. – Оно предназначено для Андре Бароса, одного из немногих, кто способен поверить в чудо.

Загрузка...