ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ Чума

Еще раз я решил возвращаться на родину через Хорасан. Несмотря на то, что мой путь пролегал через Фарс, входящий в мои владения, я все время высылал вперед разведочные дозоры, а позади войска назначил арьергард для прикрытия тыла. Через два дня, после того, как мы выступили из Тахт-э Сулеймана, дозорные сообщили, что видят некую толпу безоружных людей, двигавшихся нам навстречу, а затем поступило сообщение, что люди те — беженцы. Дозорные спросили их о причине их бегства, те разъяснили что бегут от чумы. Я велел привести нескольких из них ко мне, чтобы расспросить, откуда появилась та болезнь. Они ответили, что люди мрут от чумы в городах, расположенных на юге Фарса. Города которые называли беглецы, были морскими портами, расположенными на территории Фарса. (Некоторых из тех портов, которые существовали во времена Темурленга, сегодня уже нет — Марсель Брион).

С того дня нам навстречу ежедневно попадались беженцы. Я их расспрашивал и узнавал, что на моем пути из Фарса в Хорасан случаев заболевания чумой не наблюдалось. Чтобы скорее удалиться от районов, где свирепствовала чума, я велел, чтобы войско двигалось быстрее, так же я выслал вперед отряд заготовителей продовольствия и фуража, чтобы в пути не возникло задержек из-за нехватки еды. Когда дошли до Дарабуджерда, я велел устроить двухдневный привал, чтобы лошади получили необходимый отдых. В первый же день мне сообщили о заболевании нескольких воинов, все они жаловались на головную боль и жар. Я спросил, войскового лекаря не заболели ли они чумой. Лекарь ответил, что причину болезни определить он не сумел, вместе с тем он не видел в ней признаков чумы. На второй день заболело еще большее число людей, а те, кто заболел в первый день, стали жаловаться на боли в подмышках и паху. На этот раз лекарь сказал, что нет сомнений в том, что все они заразились чумой, поскольку это признаки именно той болезни, когда в подмышках и паху появляются опухоли в виде твердых шишек, причиняющих невыносимую боль.

Я спросил лекаря, как лечится та болезнь. Он ответил, что она неизлечима, больной неизбежно умирает или излечивается сам по себе. Вечером я вызвал военачальников которым велел, чтобы на рассвете следующего дня они оставили всех заболевших в Дарабуджерде и спешно уводили войско от той болезни, ибо, если мы задержимся в том городе из-за заболевших, то погибнем все. После захода солнца я совершил вечерний намаз и хотел приступить к ужину, когда почувствовал, что меня охватили лихорадочная дрожь и озноб.

Желая согреться, я велел слугам укрыть меня плащом, примерно через час мне наконец стало тепло, однако жар не спадал, сильно болела голова. Лекарь поил меня отваром приготовленным из цветов травы «гав-забан» (т. е., воловик, огуречник аптечный), чтобы я хорошенько пропотел. Затем он велел нагреть множество камней на костре, их выложили на мангал, укрыв одеялом мою голову, склоненную над мангалом, он стал брызгать водой на раскаленные камни. Поднявшийся пар невыносимо обжигал лицо, я терпел, со временем я основательно пропотел, головная боль и жар уменьшились и я сумел немного поспать. Но затем снова усилились головная боль и жар, и на этот раз ни отвар и ни повторное пропаривание уже не помогали.

На рассвете головная боль и жар стали настолько сильными, что я не был в силах даже совершить утренний намаз. Я пригласил лекаря и спросил, не заболел ли я чумой. Лекарь молчал. Я спросил, почему он не отвечает? Ведь я Тимур, смерть меня не страшит, все в этом мире смертны. Даже пророк наш покинул в свое время этот мир, и я должен буду когда-то умереть и единственное, о чем буду сожалеть, так это почему я обрел смерть не на поле битвы, а в постели. Лекарь ответил: «О эмир, твоя болезнь — это та же, что поразила твоих воинов…» Я велел принести бумагу, калам и лекарство, чтобы написать завещание прежде, чем силы покинут мое тело.

Принесли бумагу, калам, лекарства и я написал, что в случае моей смерти от чумы, командовать войском должен Кара-хан, который обязан будет довести его до Самарканда и передать его моему старшему сыну, который должен будет править страной. После этого командующий войском должен быть назначен по усмотрению моего старшего сына, лучше всего было бы назначить на этот пост Кара-хана. Как только Кара-хан прибудет в Самарканд, мой сын и наследник должен будет отдать ему в жены мою дочь (свою сестру Зубейду). Также, я написал в том завещании, что в случае смерти Кара-хана, командующим должен стать Амир-Хусейн, который должен довести войско до Самарканда и передать его в распоряжение моего сына и наследника. Все свое движимое и недвижимое имущество я отписал в пользу своих сыновей, которое должно быть разделено между ними в соответствии с законами исламского шариата, я так же подчеркнул, что Кара-хан должен доставить мои останки в Самарканд и похоронить там.

Закончив писать завещание, я пригласил Кара-хана, Амира Хусейна и других военачальников, которым объявил, что мною составлено завещание, в котором указаны наследник моего престола и командующий войском. В случае моей смерти, командовать войском должны Кара-хан, а после него — Амир Хусейн, войсковая казна будет находиться в распоряжении Кара-хана из которой он должен выплачивать содержание воинам и их начальникам.

Пока я излагал все это, Кара-хан разрыдался. Я спросил: «Кара-хан, не плачешь ли ты из-за моей смерти? Думаешь после моей смерти Зубейда не будет твоей? Хочу, чтобы ты знал, я написал в завещании, чтобы ее выдали за тебя, как только ты прибудешь в Самарканд». Кара-хан отвечал: «О эмир, я плачу не из-за Зубейды, а о том, что если ты покинешь нас, земля — мать никогда не сумеет создать и вырастить второго такого как ты».

Я сказал: «Утри свои слезы и готовься к выполнению обязанностей командующего войском и помни, что командующий как никто другой в том войске должен уметь переносить труд, тяготы и бессонницу». Кара-хан утер свои слезы и я сказал ему: «Знаешь, я намеревался оставить больных в Дарабуджерде и самим спешно покинуть эти места, а теперь, как видишь, заболел сам. Кара-хан, надо осуществить это решение и уводить отсюда войско как можно скорее, чтобы избежать дальнейших случаев заболевания, и достичь Самарканда как можно быстрее. Ясно, что и я, как и все заболевшие воины, должен остаться здесь. Оставьте здесь небольшой отряд, который после моей кончины доставит мои останки в войско, а затем в Самарканд. Кара-хан сказал: «О эмир, ты сказал, чтобы я оставил тебя здесь, увел войско и ушел сам?» Я сказал: «Да, такое необходимо сделать ради того, чтобы спасти войско».

Кара-хан сказал: «Не стану я этого делать». Я ответил: «Не сделаешь этого, тогда все воины, их начальники, и ты сам — погибнете от болезни». Кара-хан сказал: «Моя жизнь, жизни воинов и их начальников не дороже твоей. Ведь те жизни — это одно, а твоя — это совсем другое. Более того, жизни всех живущих на земле не обладают значением в сравнении с твоей». Я сказал: «Кара-хан, командующий прежде всего должен думать о войске. С сегодняшнего дня ты мой заместитель, а после моей кончины будешь самостоятельно командовать войском, забота о нем должна быть выше беспокойства о моей жизни». Кара-хан сказал: «Если бы ты был обыкновенным военачальником, я мог бы, оставив тебя здесь, увести войско. Но ты Амир Тимур Гураган, и если ради тебя пожертвовать всеми людьми земли, даже такая жертва не будет выглядеть значительной. Как я могу уйти, оставив тебя здесь, и что если враг затаился в засаде и убийцы твоего сына достанут и тебя. Я остаюсь здесь до тех пор, пока ты не выздоровеешь и затем уйду вместе с тобой. И если Господь призовет тебя к себе, тогда я, согласно завещанного тобой и повезу твои останки в Самарканд». Я сказал: «Можешь остаться, но отошли отсюда войско, чтобы не погибли воины и военачальники». Кара-хан ответил: «Бесполезно отсылать войско в настоящий момент, потому что дыхание чумы уже проникло в него, если мы двинемся, воины начнут болеть и умирать в пути. С другой стороны, если войско уйдет, враги могут напасть и убить тебя, и потому войско должно быть здесь, чтобы охранять твою жизнь». Я уже не мог вести спор с Кара-ханом, отпустив его и других военачальников, я прилег. На следующий день я почувствовал боль подмышкой, притронувшись, я нащупал болезненную опухоль. На третий день та опухоль посинела, после чего я впал в бред. Жар был настолько сильным, что приближающиеся ко мне чувствовали его на расстоянии, словно он шел от раскаленного мангала с углями. Я уже не узнавал окружающих и не знал, где нахожусь. То я видел себя в Самарканде, то пред моим взором представала казнь принцев династии Музаффаридов, то видел себя затерянным в горах тохтамышевой державы, затем до меня дошел какой-то голос, восклицавший: «Открылась!.. Открылась!.»., и боль стала утихать.

На следующий день, очнувшись я понял, что это были голоса окружающих, заметивших, что моя опухоль вскрылась, лопнула и гной стал вытекать из неё, чем больше он вытекал, тем легче мне становилось, но я был все еще слишком слаб, чтобы суметь подняться и пуститься в путь. Но я был уже в силах садиться, опершись спиной о подушку. В Дарабужерде все, кто мог двигаться, убежали, остались лишь старики. Однажды ко мне привели старого человека, называя его «дастуром», то есть главным жрецом зороастрийцев.

Тот старец, не имевший ни единого зуба во рту, сказал: «О эмир, я слышал, что ты поднялся после тяжелой болезни и потому принес тебе меду, который укрепит твои силы». Я спросил: «А ты почему остался и не убежал от чумы, разве ты не боишься?»

Старец-дастур ответил: «Я каждый день принимаю немного меду и по этой причине чума не страшна мне, потому что тот, кто каждодневно употребляет мед, никогда не станет жертвой заразной болезни».

(В том, что мед имеет антисептические свойства и убивает микробов, сомнений нет. Однако сегодняшняя наука не подтвердила, что мед предупреждает заражение инфекционной болезнью — Марсель Брион.)

Я спросил: «А кто сказал тебе, что каждодневно принимая мед можно уберечься от чумы?» Дастур ответил: «О том написано в наших книгах, и первым кто об этом узнал был Гаю-март». Я спросил: «Кто был Гаю-март, что-то я не слышал такого имени?» Дастур спросил: «О эмир, читал ли ты «Шах-намэ», который написал Фирдоуси?» Я ответил утвердительно. Дастур сказал: «Гаю-март — это тот, кто приведен в Шах-намэ как Каюмарс, однако на самом деле его звали Гаю-март, что означает — «муж, обладающий знанием».

Я сказал: «В этом отношении видно, ты знаешь больше создателя «Шах-намэ», на могиле которого в Тусе я установил надгробный камень, потому как поправляешь его». Дастур ответил: «Да, о эмир, я не умею слагать стихи, однако знаю больше их авторов, знаю подлинные имена древних владык Ирана, они приведены в нашей книге. А Фирдоуси, не читавший или не желавший читать древних книг, привел те имена в своей книге понаслышке».

Затем дастур заговорил о меде, сказал что он принес его из собственных ульев и заверил, что отведав того меду, я вскоре окрепну.

Я пожаловал ему несколько золотых монет, но он отказался их принять, сказав: «О эмир, я не пришел к тебе для того, чтобы продавать свой мед, а затем, чтобы услужить тебе». Я несколько дней принимал тот мед и набрался сил и, с тех пор, всякий раз, как почувствую недомогание, прибегаю к меду. Через несколько дней мое недомогание прошло.

Поскольку я всегда стремлюсь к обладанию знаниями и почитаю людей ученых, моим первоначальным желанием иметь с тем дастуром более подробную беседу, однако не я мог далее задерживаться в Дарабуджерде, чума грозила погубить все мое войско. Оставив больных в том городе, я выделил небольшой отряд для ухода за ними и сопровождения их на родину в случае излечения, или захоронения, в случае их смерти.

В день когда я выступал, пришел дастур и спросил, куда я направляюсь. Я ответил, что возвращаюсь на родину. Дастур сказал: «О эмир, если возвратишься домой, чума охватит твой народ, если конечно каждый в твоей стране не имеет привычки ежедневно употреблять в пищу мед». Я сказал, что в общем-то у моего народа нет такой традиции, только в Хорезме иногда кушают мед.

Дастур сказал: «В таком случае, прежде чем вступить на свою землю, окури войско дымом, чтобы уничтожить запах чумы». Я спросил: «Каким образом следует окуривать войско». Дастур посоветовал: «Сделай остановку в местности, где имеются дома с просторными помещениями, и вели принести как можно больше сухой степной колючки, размести воинов в тех помещениях, вели принести туда колючку, побрызгать ее слегка водой, зажечь тут же залить огонь небольшим количеством воды, чтобы колючка больше дымилась, а не горела, и твои воины в течении десяти дней должны каждодневно по часу проводить в том дыму».

Я сказал, что ведь они могут задохнуться. На что дастур ответил: «Двери помещений надо держать открытыми, а количество топлива не должно быть слишком велико, и если проделывать это в течении десяти дней, запах чумы выветрится из тел твоих воинов, а народ Хорезма избежит заражения этой болезнью от твоего войска».

Еще раз я попытался вознаградить того старца-зороастрийца, однако и на этот раз он не принял золотых монет, сказав что при его скромном образе жизни, он может довольствоваться тем, что удаётся добыть собственными руками, что урожая, получаемого с его поля и небольшого сада достаточно, чтобы он жил в довольстве. Затем, мы выступили из Дарабуджерда и, поскольку начинался период холодов, нам удалось пересечь пустыню между Фарсом и Хорасаном, не испытывая мучений от жары и жажды. Но болезнь не отставала от нас, и каждый день заболевало ещё по несколько воинов, и мы были вынуждены остановиться в селении Кяриз-э Араб, чтобы окурить войско дымом. Место так называли, потому что когда-то правитель Табаса по имени эмир Араб построил для местных жителей кяриз (т. е. подземный оросительный канал), который с тех пор обеспечивал местное население водой.

Там имелась крепость с двумя большими конюшнями, и я велел, чтобы воины поочередно прошли окуривание в них и в то же время лошадей держали в открытой степи. Через десять дней, в течении которых воины и их начальники каждый день по часу окуривались дымом, мы выступили из Кяриз-э Араба, после того до самого Самарканда в моем войске уже не возникало каких либо новых случаев заболевания чумой. По прибытии в Самарканд, я отправил послание правителю Фарса, велев ему от моего имени передать старцу-дастуру, что за оказанную им мне услугу, все зороастрийцы, проживавшие в Фарсе, освобождены мною от уплаты налогов на пятилетний срок.

Правитель Фарса через голубиную почту прислал ответ о том, что дастур зороастрийцев Дарабуджерда умер и его останки перенесены в дахму (Дахма представляет собой строение, возводимое зороастрийцами в отдаленном месте, на вершине горы, где они оставляют своих покойников, которые постепенно сами по себе разлагаются — Марсель Брион).

Правителю Фарса я велел довести мое решение до всех зороастрийцев и разъяснил, что за те услуги, которые дастур Дарабуджерда оказал Амиру Тимуру, все зороастрийцы Фарса на пять лет освобождены от уплаты налогов.

После возвращения на родину, я наведался в город Кеш, чтобы увидеть, ведется ли там строительство в соответствии с тем, как я указывал. Я уже упоминал, что желал бы сделать Кеш самым красивым и самым благоустроенным городом Вселенной, собрав в нем все достопримечательности, имевшиеся в других её городах. Прибыв в Кеш, я прошелся пешком по его центральному проезду, ширина которого как я уже говорил достигала пятидесяти заръов, постучав в ворота, входил в дома, знакомился с тем как живут горожане, довольны они своим бытом или нет.

Я видел, что все дома оснащены всем необходимыми для нормального проживания, а их хозяева довольны своей жизнью. Часть строений в городе еще не были завершены, работы на них велись лучшими зодчими, строителями, каменотесами и облицовщиками, которых я собирал во всех уголках света.

Осмотрев Кеш, я возвратился в Самарканд, где провел не более десяти дней, потому что считал, жизнь в городе может только расслабить и изнежить тебя, вытеснить привычку и тягу к жизни в условиях военного лагеря в степи. Я бегу от неги и наслаждений, потому что уверен, всякий правитель отдавшийся им, будет ввергнут в прах, обязательно отыщется сильный враг, который смешает с пылью и кровью тело неженки и сластены.

Через десять дней я вышел из Самарканда, разбил лагерь в степи иначал готовить все необходимое для похода на Хиндустан. Пока шла подготовка снаряжения, воины неустанно, кроме дня пятничной молитвы, оттачивали и совершенствовали свое боевое искусство, и я вместе с ними каждодневно участвовал в тех занятиях, потому что моя плоть, как и плоть остальных воинов, требовала постоянных тренировок и упражнений, чтобы не размякнуть от безделия и не утратить свою силу и способность легко переносить усталость, иными словами — быть выносливым.

Я давно думал о походе на Хиндустан и знал, что для этого предо мной лежат два пути: один, ведущий через Хорасан, Забулестан, Мекран и Туран (Туран был страной, расположенной на востоке страны Мекран, т. е. в западной части современного Пакистана и востоке Белуджистана, что находится на территории сегодняшнего Ирана. Это напоминание необходимо потому, что многие полагают, будто бы Туран был расположен к северу от Хорасана — Марсель Брион). Другой путь вел из Кабулестана в страну Гур, оттуда в Искандер (т. е. в Кандагар, что расположен на юге сегодняшнего Афганистана — Марсель Брион) и далее в Хиндустан. Идти на Хиндустан через Хорасан, Забулестан. Мекран и Туран, значило бы выбрать очень длинный путь. Кроме того, на том пути пришлось бы одолевать бескрайние и знойные пустыни, в некоторых из них невозможно было найти пищу и воду, что создало бы неимоверные трудности для многочисленного войска, идущего через такие места. По этой причине я решил идти на Хиндустан по дороге, пролегающей через Кабулестан, страну Гур и Искандер, поскольку этот путь был короче и всюду по всей его протяженности можно было найти воду, тогда как двигаясь длинным путем, я рисковал быть втянутым в стычки и войны с месными правителями.

Потому что я не знал как ко мне отнесутся властители Турана, пропустят ли мои войска по своей земле, или же мне придется силой расчищать себе путь в Хиндустан. Противоборство с правителями Турана отложило бы мое вступление в Хиндустана, и ослабило бы мое войско.

Тогда как на втором пути, у меня не было врагов, правители Кабулистана, Гура и Искандера были настроены в отношении меня дружественно, самым сильным среди них был Эбдал Гильзайи, падишах Гура, над которым я в свое время одержал победу. Я отправил ему послание, где говорил о том, что рассчитываю на его содействие в предстоящей войне, потому как на деле убедился, насколько отважны он и его воины, в войне, которую предстоит вести в стране, являющейся богатейшей в мире, где в случае победы я позволю его воинам взять себе столько добычи, сколько они захотят, ему же самому я обещал столько золота и драгоценностей, которых хватит на десять поколений его потомков. В заключении я говорил, что чем больше воинов удастся собрать падишаху Гура, тем лучше, но полагаю, что их число составит не менее двадцати тысяч, что со дня моего вступления в страну Гур и до дня их возвращения на родину, все расходы по содержанию его войска будут оплачиваться из моей казны.

Эбдал Гильзайи ответил, что знает, в какую страну я намереваюсь идти походом, что я ему говорил об этом в свое время, и что он готов выставить в мое распоряжение двадцатитысячное войско. Он говорил также что у его воинов имеются семьи, которые необходимо обеспечить прежде чем выступать в поход, и если я желаю привлечь его воинов к предстоящим боевым действиям, часть их содержания следует выплатить вперед. Я ответил, что выплачу вперед половину их годового содержания, которое они могут оставить в распоряжении своих семей и со спокойной душой отправиться на войну. Я хотел быть в Хиндустане до начала сезона «барсат», сезона дождей в той стране и поэтому поспешил выступить в направлении Кабулестана как можно скорее.

Загрузка...