Главный кулинар (фр.). — Примеч. пер.
Один из самых известных типов лондонского сленга, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона, принадлежащих к средним и низшим слоям общества. — Примеч. ред.
Балморал и Осборн-хаус — резиденции королевской семьи в Шотландии и на острове Уайт. — Примеч. пер.
Большой лесопарк на севере Лондона. — Примеч. пер.
Слуга и фаворит королевы Виктории в период ее вдовства, шотландец. — Примеч. ред.
Индийское национальное блюдо. — Примеч. ред.
Ветхий Завет, Числа 32:23. — Примеч. пер.
Центральный уголовный суд в Лондоне. — Примеч. пер.
Род бархатного ковра с большими вытисненными цветами. — Примеч. ред.
Гувернантка и компаньонка королевы Виктории, впоследствии ставшая ее советником. — Примеч. пер.
Существует рождественский обычай, по которому встретившиеся под омелой должны поцеловаться. — Примеч. пер.
Неофициальный праздник перед рождественским постом в англиканской церкви. — Примеч. пер.
Игра, во время которой надо по алфавиту называть описывающие кота прилагательные. — Примеч. пер.
Напротив (фр.). — Примеч. пер.
Морская болезнь (фр.). — Примеч. пер.
Джеймс Гюнтер (1731–1819) — английский кондитер, собственник фруктовых садов и застройщик. — Примеч. пер.
Перо моей тети (фр.) — совершенно бесполезная фраза, тем не менее часто встречавшаяся в те времена в английских учебниках французского для начинающих. — Примеч. пер.
Лионский вокзал (фр.). — Примеч. ред.
Все вместе (фр.). — Примеч. пер.
Прекрасная (фр.). — Примеч. пер.
Званый вечер (фр.). — Примеч. ред.
Здравствуйте (фр.). — Примеч. пер.
Дорогая (фр.). — Примеч. пер.
Круглый пирог с мангольдом (фр.). — Примеч. пер.
Конечно (фр.). — Примеч. пер.
Привет (фр.). — Примеч. пер.
Заместитель шеф-повара. — Примеч. ред.
Мой друг (фр.) — Примеч. пер.
Прощайте (фр.). — Примеч. пер.
Мучная каша (фр.). — Примеч. пер.
Флаг Великобритании (фр.). — Примеч. пер.
Да здравствует королева Англии! (фр.) — Примеч. ред.
Ладно (фр.). — Примеч. пер.
Да? (нем.). — Примеч. пер.
Мясо (нем.). — Примеч. пер.
Говядина (нем.). — Примеч. пер.
Десерт (нем.). — Примеч. пер.
Слабительное, которое делают из коры североамериканской крушины. — Примеч. ред.
Белый гриб (фр.). — Примеч. пер.
Милая (нем.). — Примеч. пер.
Моя малютка (фр.). — Примеч. пер.
Десерт со взбитыми сливками, ягодами и пропитанным вином бисквитом. — Примеч. пер.
Крем в горшочках (фр.). — Примеч. пер.
Хорошо! (нем.) — Примеч. пер.
Имбирный пряник, коврижка (нем.). — Примеч. пер.
Шеф-повар, выдающийся кулинар (фр.). — Примеч. ред.