Розділ шостий

ПОЛЬ ЗАЗНАЄ ДРУГОЇ ВТРАТИ

Ще зранку пойнята лиховісними передчуттями, Поллі, напевне, зреклася б думки про самовільну вилазку та попросила б формального дозволу на побачення із номером сто сорок сьомим під грізним домашнім наглядом містера Домбі, якби не безнастанні спонукання її чорноокої компаньйонки. Сюзанна, котрій дуже вже кортіло здійснити цю екскурсію і котра, як і Тоні Лампкін, досить стійко зносила розчарування інших, але не терпіла розчаровуватись сама, спромоглася збудити в душі Поллі стільки сумнівів щодо другого варіанту і навести стільки нехитрих доказів на користь першого, що не встиг містер Домбі показати статечну спину, рушаючи у свою щоденну путь до Сіті, як його син, і сам того не відаючи, був уже в дорозі до Оленячих Садів.

Ця милозвучна місцина знаходилася в передмісті Лондона, відомому її мешканцям під назвою Кемберлінг-Таун. Словосполучення це на туристичному плані Лондона, видрукованому на носовичках, скорочено (для зручності й не без підстав) до Кемден-Таун. Саме туди й попростували обидві няньки з своїми вихованцями — Річардс, звичайно, несла Поля, а Сюзанна тягнула маленьку Флоренс за руку, час од часу, коли вважала це за потрібне, підштовхуючи та смикаючи її.

Саме під ту добу перший удар великого землетрусу збурив околиці до самого нутра. Сліди його давалися взнаки на кожному кроці: будинки були розвалені, вулиці — перекопані: скрізь було понаривано глибоких ям та рівчаків, понакидувано величезних куп землі та глини; підриті хиткі будівлі попідпирано здоровенними колодами. Ось, під крутим насипаним пагорбом — хаотичне звалище перекинених возів. Он, у тому, що силою випадку стало ставком, мокнуть, беручись іржею, скарби заліза. Скрізь — мости, які нікуди не ведуть, проходи, що стали цілковито непрохідними, вавілонські вежі димарів без верхньої половини, тимчасові дерев’яні хатки та загороди в найнеподобніших місцях, скелети обідраних квартир, шматки недомурованих стін та склепінь, гори риштувань і пущі битої цегли, величезні абриси коловоротів і гігантські триноги, що порозкарячувалися над порожнечею. Сотні тисяч форм і субстанцій недовершеності, зрушених з місця, перемішаних у дикому безладді, схованих у землі, завислих у повітрі, занурених у воду, непоясненних, як сон. Гарячі джерела й вогнедишні вибухи — звичайні супутники землетрусу — докидали й свою лепту до загального розгардіяшу. Кипляча вода свистіла й парувала серед ветхих мурів: звідти ж вихоплювалися блиски й гуготіння вогню, кучугури попелу перегородили проходи й цілком позмінювали звичаї та побут околиці.

Одне слово, ішло будівництво ще не закінченої й не відкритої залізниці, що серед усього цього бруду і безладу потужною ходою простувала далі і далі шляхом цивілізації та прогресу.

Проте околиця ще й досі не наважилася визнати залізницю за свою. Один чи двоє відчайдушних підприємців намітили вулиці, а один навіть почав був мостити та й закинув посеред бруду й сміття, очікуючи дальших подій Новісінький шинок, що пахнув вапном та клеєм і був єдиною будівлею на цілу вулицю, називався «Герб Залізничника». Одкрити його тут — було трохи нерозумно, але хазяїн сподівався, що продаватиме напої робітникам. Колишня пивниця зробилася «Станцією Землекопів», а давня крамниця різника перетворилася на «Залізничну їдальню», де, в надії на швидкий розголос, щодня подавали смажену свинячу ногу. Власники найманих кімнат теж були надто запопадливі, і саме тому їм не слід було довіряти. Загальне довір’я росло дуже повільно. Біля самої колії були пустирі, хліви, купи гною і купи сміття, канави, садки, літні хижки й місця, де вибивали килими. Залежно від пори року, на залізничному насипі валялися шкаралупи від устриць або від омарів, і завжди — черепки та зів’яле капустяне листя. Стовпи, рейки, старі застережні знаки приватних володінь, задні стіни халуп і купки жалюгідної рослинності зневажливо втупились у насип. Неприхильність до залізниці відчувалась в усьому. Якби та злиденна, захаращена околиця вміла сміятися, вона, напевне, взяла б той насип на глум, як брав багато хто з її злиденних мешканців.

Оленячі Сади були особливо недовірливі. Був то невеличкий ряд будинків із занехаяними клаптями грунту попереду, огородженими старими дверима, бондарськими клепками, кусками брезенту й посохлими кущами, дірки між якими було позатикано казанками без дна та перепаленими камінними гратками. Тут, в Оленячих Садках, розводили червону квасолю, тримали птицю та кроликів, зводили недбалі літні хатинки (одна була із старого човна), сушили білизну й палили люльки. Дехто тримався думки, що Оленячі Сади завдячували своїм ім’ям прізвиськові якогось багача, що побудував їх собі на розвагу. Інші — які душею тяжіли до сільського життя — вважали, що ця назва збереглася ще з давніх часів, коли оленячі череди паслися по тутешніх тінявих околицях. В усякому разі, місцеві мешканці мали свої Оленячі Сади за священний гай, котрого не можуть споганити якісь там залізниці. Певність, що вони переживуть усі ці сміховинні вигадки, була така непохитна, що пан сажотрус, який мешкав на розі й уважався провісником місцевої політики, привселюдно пообіцяв, що того дня, як залізницю буде відкрито, — якщо її взагалі буде відкрито, — двоє його хлопців вилізуть на дах через комин, аби з димарів як слід її освистати.

І от у цю осквернену місцину, саму назву якої старанно таїли від містера Домбі, доля та Річардс несли маленького Поля.

— А он і мій будинок, Сюзанно, — сказала Поллі, показуючи пальцем.

— Справді, місіс Річардс? — поблажливо спитала Сюзанна.

— А на дверях ніхто інший, тільки моя сестра Джемайма! — скрикнула Поллі.— З моїм дорогоцінним, моїм любим малятком!

Це видовище додало ще одну пару крил нетерпінню Поллі. Вона пустилася бігцем через Сади і, налетівши на Джемайму, в одну мить помінялася з нею немовлятами, на превелике здивування цієї панни, якій здалося, що спадкоємець містера Домбі впав їй у руки просто з хмар.

— Як! Поллі?! — гукнула Джемайма. — Ну й налякала ти мене! Хто б міг подумати? Заходь же у хату, Поллі! А однак ти чудово виглядаєш! Діти здуріють, як тебе побачать, їй-бо, здуріють.

Діти таки й справді здуріли, коли судити з галасу, який вони зняли, і з того, як вони кинулись до Поллі, тягнучи її до низенького крісла під коминком, де її чесне яблуковиде обличчя негайно стало центром купки менших яблук, що притискали до неї свої рожеві щічки і явно походили всі від одного дерева з нею. Поллі й сама була галаслива та жвава, як її дітвора. Метушня припинилася лише тоді, коли вона геть захекалась, волосся круг розчервонілого обличчя повисмикувалось, а нова, пошита для хрестин, сукня зовсім пом’ялася. Та й то передостанній Тудл, міцно обхопивши її руками за шию, не злазив з колін, а трохи старший, видершись на спинку крісла й стоячи на одній нозі, робив одчайдушні зусилля поцілувати її в щоку.

— Дивіться-но, яка гарна панночка прийшла до вас, — сказала Поллі.— І бачите, яка вона тихенька? Дуже гарна дівчинка, правда?

Цей натяк на Флоренс, яка стояла на порозі; спостерігаючи весь цей гармидер, скерував на неї увагу молодшого покоління і, на щастя, спричинився до виявлення міс Ніппер, трохи ображеної тим, що її не помічають.

— Заходьте, Сюзанно, присядьте на хвилинку, — запросила Поллі.— Це — сестра моя, Джемайма. Я справді не знаю, Джемаймо, що б я робила без Сюзанни Ніппер. Якби не вона, я б тут не була.

— Сідайте ж, будь ласка, міс Ніппер, — припрошувала Джемайма.

Сюзанна з надзвичайно статечним і церемонним виглядом умостилася на краєчку стільця.

— Нікого в житті не було мені так приємно бачити, як вас, міс Ніппер; справді, нікого, — запевнила Джемайма.

Сюзанна пом’якшала і посунулася далі на стільці, люб’язно всміхнувшись.

— Розв’яжіть собі капелюшок, міс Ніппер, і будьте як удома, — просила Джемайма. — Тут, напевне, не так зручно, як у вас, але, думаю, ви нам даруєте.

Ця уважність настільки зм’якшила серце чорноокої, що вона підхопила маленьку міс Тудл, — яка пробігала мимо, і відразу ж почала гойдати її на коліні.

— А де ж мій милий хлопчик, мій бідолашко? — спитала Поллі.— Я ж прийшла, щоб подивитись на нього в його новому строї.

— Ах, як шкода! — скрикнула Джемайма. — Йому серце розірветься, коли він почує, що тут була мама. Він у школі, Поллі.

— Уже ходить до школи!

— Так. Вчора вперше пішов, — боявся, щоб чогось не пропустити. Але сьогодні вчаться півдня, Поллі, і коли б ти могла заждати, поки він вернеться… ти і міс Ніппер, звичайно, — сказала Джемайма, вчасно згадавши про гордовиту чорнооку.

— А хоч як він виглядає, Джемаймо, благослови його боже? — запинаючись, спитала Поллі.

— Та не так уже й погано, як ти гадаєш, — відповіла Джемайма.

— Ох! — зітхнула Поллі.— Я так і знала, що ніжки будуть закороткі!

— Так, ніжки і дійсно, коротенькі,— погодилася Джемайма, — надто, коли ззаду дивитись. Але ще витягнуться, Поллі, потрохи.

Втіха була мала, бо доводилось ще довго чекати, але щира добросердість, з якою її було висловлено, надала словам більшої ціни, аніж та, якої вони були варті. По хвилинній мовчанці Поллі спитала вже куди веселішим тоном:

— А де ж батько, Джемаймо дорогенька? — У цей патріархальний спосіб іменували в родині містера Тудла.

— Знову-таки, — сказала Джемайма, — як шкода!

Батько взяв обід з собою і буде тільки ввечері. Але він щодня згадує тебе, говорить про тебе з дітворою, — він у тебе найлагідніший, найтерплячіший чоловік з найкращою в світі вдачею.

— Дякую тобі, Джемаймо! — вигукнула простодушно Поллі, захоплена характеристикою своєї половини і засмучена її відсутністю.

— Нема за що, люба, — відповіла сестра, гучно цілуючи її в щоку й підкидаючи вгору маленького Поля. — Інколи я так само кажу й про тебе, і, звичайно ж, думаю.

Незважаючи на подвійне розчарування, відвідини їхні, зустрінуті так привітно, не можна було вважати за невдалі. Сестри, повні надій, розмовляли про хатні справи, і про Байлера, і про всіх його братів та сестер. Тим часом чорноока, трохи погойдавши дитину, почала приглядатися до меблів, і до голландського годинника, і буфета, і маленького замку на камінній полиці, з червоними та зеленими віконцями, які можна було освітити зсередини недогарком, і до пари чорних оксамитових кицьок, кожна з дамською сумочкою в зубах, що їх мешканці Оленячих Садів розцінювали як найдосконаліший твір образотворчого мистецтва. Щоб чорноока панна не почала все те ганити і глумитись, розмова перейшла на загальні теми, і панна розповіла Джемаймі геть усе, що знала про містера Домбі, його плани, родину, працю та вдачу, докладно описала свій гардероб і дала побіжні характеристики своїх знайомих і приятельок. Розваживши таким чином душу, вона скуштувала креветок з портером і вже ладна була заприсягтися в довічній дружбі.

Маленька Флоренс, використовуючи слушну нагоду, теж не пасла задніх. Оглянувши під проводом юних Тудлів поганки та інші дива Оленячих Садів, вона разом із ними приступила до будівництва тимчасової греблі в зеленавій калюжі, що зібралася в кутку подвір’я, і вже забула про все на світі, коли її там знайшла Сюзанна. Незважаючи на благодійний вплив креветок, вона аж ніяк не забувала про свої обов’язки і, миючи дівчинці обличчя та руки, прочитала їй мораль про її розбещеність, — підкріплену штурханами, — та провістила, що через неї всі її родичі посивіють і передчасно зійдуть у могилу. Після короткої наради з грошових питань між Поллі та Джемаймою відбувся обмін немовлятами — Поллі-бо весь час тримала на руках свою дитину, а Джемайма Поля, — і гості попрощалися.

Щоправда, маленьких Тудлів, жертв святої брехні, заздалегідь відрядили гуртом до сусідньої крамнички з чітко зазначеною метою розтринькати один пенні, і коли шлях було розчищено й Поллі пустилась навтіки, Джемайма крикнула їй навздогін, що якби вони пішли кружною дорогою до Сіті, то, напевне, зустріли б маленького Байлера, що буде вертатися зі школи.

— Як ви думаєте, Сюзанно, могли б ми зробити невеличкий гак? — спитала Поллі, коли вони спинилися перевести дух.

— А чому б і ні? — відповіла Сюзанна.

— У нас скоро будуть обідати, — сказала Поллі.

Проте гостина у домі Поллі подіяла так, що її супутниця залишилася більш ніж байдужою до цієї важливої обставини, і, злегковаживши її, вони вирішили «зробити невеличкий гак».

Трапилось так, що від учорашнього ранку костюм Благодійних Точильників зав’язав бідному Байлерові світ. Вулична молодь не могла спокійно дивитися на нього. Ні один юний волоцюга, уздрівши його, не витримував і хвилини, щоб не кинутись на його безборонного власника і не зробити йому якоїсь капості. І за умовами життя у громаді Байлер більше був схожий народного з перших християн, ніж на безневинного хлопця дев’ятнадцятого сторіччя. Його побивали камінням. Його зіштовхували в рівчаки, обляпували багном, розпинали на стовпах. Зовсім чужі люди здирали йому жовтого кашкета з голови й пускали за вітром. Його ноги не лише підпали під словесну критику та лайки, ба навіть зазнавали щипків та штурханів. Не далі як сьогодні ранком, по дорозі до закладу Точильників, він заробив цілком незаслуженого синця і був через це жорстоко покараний учителем — пе-рестарілим Точильником дикунської вдачі, призначеним на цю посаду за те, що був цілковитим неуком та нездарою, а його люта палиця уміла зачаровувати усіх без винятку повновидих хлоп’ят.

От чому сталося так, що Байлер, по дорозі додому, вибирав безлюдні вулиці і, уникаючи своїх мучителів, пробивався усякими завулками та провулками. А втім, він мусив-таки вийти на головний шлях, де лиха доля привела його до гурту хлопців, які під проводом одного безсердечного малого варвара, очікували першого-ліпшого випадку, щоб весело провести час. Побачивши Добродійного Точильника, що сам мимоволі йшов їм у руки, хлопці зняли страшенний галас і накинулись на нього.

Але сталося й так, що в той же час Поллі, яка вже добру годину блукала, видивляючи очі за Байлером, і саме вирішила, що далі шукати годі, раптом побачила цю картину. Миттю, скрикнувши щось, вона тицьнула малого містера Домбі чорноокій дівчині і кинулась визволяти свого безталанного сина.

Несподіванки, як і нещастя, рідко приходять самі. Здивовану Сюзанну Ніппер і двійко доручених їй дітей перехожі врятували мало не з-під самих коліс якоїсь карети, перш ніж ті збагнули, що трапилось, і в ту ж хвилину (був якраз базарний день) залунали перелякані голоси: «Бик сказився!»

Приголомшена цією дикою метушнею — людьми, які з криком бігали туди-сюди, колесами, що наїжджали, оскаженілими биками, що мали от-от з’явитись, хлопцями, що билися, і нянькою, яку серед усього цього переполоху роздирали на шматки, Флоренс зойкнула і кинулась навтьоки. Вона бігла, доки ставало сили, думаючи, що й Сюзанна біжить за нею, а тоді спинилася, пригадавши, що друга нянька лишилася позаду. Дитина озирнулася і, пройнята невимовним жахом, заламала руки — вона була сама-самісінька.

— Сюзанно! Сюзанно! — гукала Флоренс, нетямлячись з переляку й сплескуючи руками. — Ой, де ж це вони? Де вони?

— Де вони? — перепитала якась стара, що чимдуж шкандибала через вулицю їй навперейми. — А чого ти від них тікала?

— Я злякалася, — пояснила Флоренс, — і сама не знала, що зі мною. Я думала, вони тут. Де ж вони?

Стара взяла її за руку:

— Я тобі покажу.

То була огидна баба з червоними обідками під очима, а губи її дрижали та плямкали навіть тоді, коли вона мовчала. На ній було мізерне дрантя, і несла вона перекинуті через руку якісь шкірки. Здавалося, вона вже довший час бігла слідом за Флоренс, бо геть засапалася. Спинившись, щоб звести дух, стара стала ще огидніша — її зморшкувате обличчя й шия конвульсивно тіпалися.

Флоренс зробилося страшно, і вона розгублено перебігла поглядом по вулиці, яка вже от-от і кінчалася. То була відлюдна місцина, — швидше задвірки, аніж вулиця, — де, опріч неї самої та старої, не було ні душі.

— Тепер вже нема чого лякатися, — сказала стара, все ще цупко тримаючи її за руку. — Ходім зі мною.

— Я… я вас не знаю, — вагалася Флоренс. — Як вас зовуть?

— Місіс Браун, — відповіла та. — Добра місіс Браун.

— А вони далеко? — спитала Флоренс, вже готова рушити з місця.

— Сюзанна недалеко, — заспокоїла її стара, — а решта всі біля неї.

— А їм нічого не сталося? — вигукнула Флоренс.

— Анічогісінько, — відповіла добра місіс Браун.

Почувши це, дитина сплакнула з радості й охоче пішла за старою, час од часу, проте, поглядаючи на її обличчя — зокрема, на її потворний рот — і питаючи себе, чи не схожа вона на лиху місіс Браун, якщо така існує.

Вони пройшли небагато, але все через якісь дуже незатишні подвір’я і закутки, де сушилася цегла та черепиця. Потім стара звернула в брудний завулок, де в чорних ритвинах не просихало болото, і спинилася перед злиденною халупою, зачиненою на замок так надійно, як тільки можна зачинити будинок увесь в дірках та шпарах. Одчинивши двері ключем, що був у неї під капелюхом, стара заштовхнула дівчинку до кімнати, де на підлозі лежало гамузом якесь різнокольорове лахміття, купа кісток і купка пересіяного попелу, чи то пилу. Меблів не було — тільки стіни та стеля, зовсім чорні.

Дівчинка так налякалася, що не могла вимовити й слова, і здавалося, вона от-от знепритомніє.

— Ну-ну, не будь телям, — сказала добра місіс Браун, трусонувши нею й приводячи тим до тями. — Я тобі нічого не зроблю. Сідай на ганчір’я.

Флоренс скорилася, простягнувши до старої, ніби у благанні, стулені руки.

— І зовсім не збираюся тримати тебе тут більш як годину, — запевнила її місіс Браун. — Ти хоч тямиш, що я кажу?

Дитина ледве спромоглася відповісти: «Так».

— Тоді,— мовила добра місіс Браун, і собі присідаючи на купу кісток, — не дратуй мене. Не будеш дратувати, то я тобі нічого поганого не зроблю. А роздратуєш — уб’ю. Вб’ю, коли тільки захочу, — навіть у тебе вдома, у власному ліжку. Ну, а тепер кажи мені, хто ти така, чия ти і все інше.

Загрози та обіцянки старої, страх образити її і звичка, невластива звичайній дитині, але природня для Флоренс — зберігати спокій і стримувати свої почуття, надії і страх — допомогли їй виконати наказ і розповісти все, що вона могла розповісти про себе. Місіс Браун пильно вислухала її.

— То, значить, ти Домбі, га? — ствердила місіс Браун.

— Так, мадам.

— Мені потрібна ця гарненька сукенка, міс Домбі,— сказала добра місіс Браун, — і цей капелюшок, а ще нижня спідничка чи, може, й дві: одне слово, все, що в тебе зайве. Ну-бо, скидай!

Флоренс квапливо, скільки дозволяли їй тремтячі руки, зробила, як наказано, не спускаючи наляканих очей з обличчя місіс Браун. Коли вона зняла з себе всі перелічені цією леді частини свого туалету, стара, не поспішаючи, переглянула їх і, здавалося, залишилась задоволена їхньою якістю і вартістю.

— Гм! — мовила вона, оглядаючи крихкотілу дівчинку. — Нічого путнього, крім черевиків. Мені потрібні й черевики, міс Домбі.

Бідолашна Флоренс скинула їх так само спішно, рада, що має чим задобрити місіс Браун. А та, порившись у купі лахміття, витягла з самого споду кілька підхожих ганчірок, зовсім стару, геть заношену мантилью й жалюгідні залишки підібраного десь на звалищі капелюха і наказала Флоренс одягтись у ці вишукані шати. Оскільки все це було схоже на прелюдію до визволення, дитина якомога охочіше виконала й цей наказ.

Кваплячись натягти капелюха, — якщо можна назвати капелюхом те, що більше нагадувало підкладку для носіння вантажів на голові,— вона заплутала його в своєму розкішному волоссі. Добра місіс Браун витягла здоровенні ножиці і впала у несказанну лють.

— І треба ж було зіпсувати мені настрій! — скрикнула вона. — Дурне теля!

— Вибачте, будь ласка, — задихано мовила Флоренс. — Я не знала. Я ненавмисне.

— Ненавмисне! — зарепетувала місіс Браун. — А я що — навмисне?! Ах, боже милий! — гукнула вона, у дикому запалі куйовдячи дитячі кучері. — Та будь-хто на моєму місці повтинав би насамперед їх!

Флоренс так зраділа, що місіс Браун потрібне лише її волосся, а не голова, що не стала ні проситися, ані опиратися, тільки підвела свої лагідні очі на обличчя цієї добросердої жінки.

— Якби не моє власне дівчисько, з таким-то пишним волоссям — а вона далеко звідси, в чужих краях, — сказала місіс Браун, — я б тобі все до решти постинала. Так, вона далеко тепер, дуже далеко… Ох-хо-хо!

Вигук цей був зовсім не мелодійний, але, підсилений вимахуванням кощавих рук і повний щирого розпачу, він уразив серце Флоренс, ще більше її налякавши. А втім, саме він, мабуть, і врятував її кучері, бо місіс Браун, помахавши над її головою ножицями, мов якийсь чудернацький метелик, звеліла дівчинці заховати волосся під капелюшок, і то так, щоб воно не сміло висмикуватись і спокушати її. Здобувши цю перемогу над собою, місіс Браун знову всілася на купу кісток і запалила куценьку чорну люльку, безперестанку ворушачи губами та плямкаюча, ніби жувала чубук.

Покуривши, стара доручила дівчинці нести кролячу шкірку — так вона певніше скидатиметься на звичайну супутницю — і пояснила, що проведе її до головної вулиці, а там вже вона розпитається, як їй знайти своїх друзів. Але разом із тим попередила, погрожуючи смертельною помстою в разі непослуху, щоб дівчинка не сміла розмовляти з перехожими, щоб ішла не додому, бо дім її, гадала місіс Браун, може бути десь близько, а тільки до батькової контори, та щоб, коли її покинуть на розі вулиці, чекала там, аж виб’є третя година. Усі ці вказівки місіс Браун підсилила запевненням, що має в своєму розпорядженні недремні очі та вуха, які слідкуватимуть за кожним кроком дівчинки, і настрахана Флоренс пообіцяла чесно та сумлінно виконати все.

Нарешті місіс Браун вийшла з халупи і довго вела свою обшарпану маленьку приятельку лабіринтом вузьких вулиць, провулків та різних закамарків, аж поки вивела в кінний двір з ворітьми на протилежному боці, звідки долинав гамір вуличного руху. Показавши Флоренс на ті ворота й пояснивши, що після третьої їй треба буде звернути ліворуч, місіс Браун востаннє — здавалось, це був цілком мимовільний рух — мацнула її за волосся і сказала, що далі вона знає, що і як їй робити, тож хай іде і робить усе як слід, не забуваючи, що за нею стежать.

Все ще налякана, але вже з певним полегшенням на серці, Флоренс подріботіла до воріт. Звідти вона озирнулася й угледіла голову доброї місіс Браун, що виглядала з-за паркана, коло якого вони розлучилися: угледіла й кулак цієї доброї місіс, яким та сварилася на неї. Правда, потім, скільки вона не озиралася (щохвилини, принаймні,— на кожну згадку про стару) — більше вона її не бачила.

Флоренс стояла і стояла на розі, дивлячись на вуличну метушню, від якої вже починало паморочитися у голові, а дзигарі наче змовились ніколи не бити третьої. Нарешті на вежі продзвонило три. Вежа була зовсім близько, тож помилитись вона не могла. І, затиснувши кролячу шкірку, раз по раз оглядаючись і раз по раз, припустивши вперед, повертаючи кілька кроків назад, щоб не образити всемогутніх наглядачів місіс Браун, дівчинка кинулася бігти так хутко, як дозволяли стоптані черевики.

Про контору батька Флоренс знала лише те, що вона належить Домбі й Синові і що має неабияку вагу в Сіті. Отже, їй треба шукати контору Домбі і Сина в Сіті. А що, боячись звертатися до дорослих, вона розпитувала виключно дітей, то наслідки, звичайно, були маловтішні. Проте, щохвилини напитуючи дорогу до Сіті і поки що уникаючи другої половини питання, вона поволі наближалась до самого серця того величезного обшару, що ним правує грізний лорд-мер.

Натомлена ходінням, штовханиною, приголомшена гамором і метушнею, стривожена долею брата і няньок, налякана тим, що допіру пережила, і тим, як її, в такому вигляді зустріне завжди сердитий батько, — одне слово, розгублена й перепуджена всім, що? нею було і ще мало відбутися, Флоренс верстала свій нелегкий шлях зі сльозами на очах, і двічі чи тричі мусила спинитися, щоб ревним риданням полегшити тягар на серці. Та в ці хвилини мало хто звертав увагу на дівчинку в лахмітті, а хто й звернув, то подумав, що це так її навчено — викликати жаль, та й ішов собі далі. Флоренс же, прикликаючи собі на допомогу всю твердість і самостійність характеру, так передчасно розвинені в ній життям, неухильно простувала до поставленої мети.

Через добрих дві години після того як почалися ці незвичайні мандри, Флоренс, прослизнувши вузькою галасливою вулицею, що була повна карет та фургонів, вийшла до якоїсь корабельні чи то пристані на березі річки, де валялася сила-силенна різних пак, скринь і бочок, височіла величезна дерев’яна вага і тулився дерев’яний дімок на колесах, біля якого, роздивляючись щогли та човни по сусідству, стояв, посвистуючи, кремезний чоловік з пером за вухом та руками в кишенях і з таким виглядом, наче на сьогодні його робота скінчена.

— А тобі чого? — мовив цей чоловік, випадково обернувшись. — Для тебе тут нема нічого, дівчинко. Іди собі звідси.

— Скажіть, будь ласка, — це часом не Сіті? — вся тремтячи, спитала Домбієва донька.

— Чи це часом не Сіті? Думаю, ти й сама це добре знаєш. Забирайся! Тут для тебе нічого немає.

— Та мені нічого й не треба, дякую вам. Лише знайти дорогу до Домбі й Сина.

Чоловіка, що недбалим кроком підійшов був до неї, здивувала ця відповідь, і, пильно дивлячись на Флоренс, він сказав:

— Отакої! А чого це тебе цікавить Домбі і Син?

— Я хочу знати, як туди пройти, будьте ласкаві.

Чоловік глянув на неї ще з більшим інтересом: і, вразившись, так енергійно почухав собі потилицю, що скинув з голови капелюха.

— Джо! — гукнув він до іншого чоловіка, робітника, піднімаючи свій капелюх і повертаючи його на місце.

— Я Джо! — відповів Джо.

— Де отой франтик од Домбі, що доглядав, як їхній крам вантажили?

— Тільки-но пішов, через другі ворота.

— Біжи, поклич його назад!

Джо, гукаючи на повен голос, зник у брамі й незабаром повернувся з життєрадісним на вигляд хлопцем.

— Ви служите в Домбі, чи не так? — спитав той перший чоловік.

— В конторі Домбі, містере Клерке, — одказав хлопець.

— Ну, то прошу, — сказав містер Клерк.

Скорившися вказівному пальцеві містера Клерка, хлопець рушив до Флоренс, уявлення не маючи, що йому з нею робити. Але Флоренс, якій відлягло від серця, коли вона збагнула з розмови, що кінець її пригод уже близько, і яка й зовсім заспокоїлась, глянувши на те веселе молоде обличчя, підбігла до хлопця, позбувшись дорогою одного черевика, і обіруч схопила його за руку

— Мене загубили, — сказала Флоренс.

— Загубили!? — вигукнув хлопець.

— Так. Мене загубили сьогодні вранці далеко звідси… позабирали моє вбрання… все, що на мені, те все не моє… я звуся Флоренс Домбі… я єдина сестра свого маленького брата… і… о, прошу, прошу, поможіть мені — вибухнула плачем Флоренс, даючи цілковиту волю своїм дитячим почуттям, які стримувала так довго. Нужденний її капелюшок зсунувся з голови, і волосся розсипалося довкола обличчя, викликаючи німе захоплення і жаль у юного Уолтера, що доводився небожем Соломону Джілсу, майстрові корабельних інструментів.

Містер Клерк остовпів з подиву, промимривши: «Ну, таке я на цій пристані бачу вперше», а Уолтер підняв черевика і взув його на маленьку ніжку, наче принц Попелюшці. Потім він перекинув кролячу шкірку через ліву руку, подав праву дівчинці й відчув себе не те що Діком Уїттінгтоном — це занадто бліде порівняння, — а святим Георгом Англійським з мертвим драконом біля ніг.

— Не плачте, міс Домбі! — сказав Уолтер із запалом. — Це ж просто диво, що я нагодився тут. Тепер ви в такій безпеці, якби вас охороняв цілий загін найдобірніших військових матросів. Не плачте ж бо!

— Більше не буду, — сказала Флоренс. — Це я з радощів плачу.

«З радощів плаче! — подумав Уолтер. — І причина тому — я».

— Ходімо, міс Домбі,— сказав він уголос. — О, й другий черевичок загубили! Візьміть-но мої, міс Домбі.

— Ні, ні, ні,— спинила його Флоренс у процесі гарячкового стягування черевика. — У цих мені краще. Вони цілком добрі.

— Ай правда, — погодився Уолтер, зиркнувши на її стопу, — мої ж на цілу милю довші. І що це я придумав? У моїх ви б і кроку не ступили. Ходімо, міс Домбі. І хай-но якийсь негідник посміє скривдити вас!

Отож Уолтер, вельми грізний на виду, повів за собою вельми щасливу Флоренс, і, взявшися під руки, йшли вони вулицями, цілковито байдужі до здивованих поглядів, що їх вони викликали або могли викликати по дорозі.

Сутеніло; спустився туман і почало накрапати. Та вони не звертали на це ніякої уваги, поринувши уявою в останні пригоди дівчинки, про які та оповідала із властивою її вікові щирістю й довір’ям, а Уолтер слухав так, ніби з брудної, заболоченої набережної Темзи вони перенеслися під лапате листя крислатих дерев якогось тропічного острова. Так принаймні йому видавалося.

— А далеко ще нам іти? — спитала нарешті Флоренс звівши очі на свого супутника.

— А! — мовив Уолтер, спиняючись. — Чекайте, — де це ми? О, знаю! Тільки ж контора зараз зачинена, міс Домбі. Там нікого немає. Містер Домбі давно вже пішов додому. Я думаю, нам теж треба йти додому… або стривайте. Може, зайдемо до мого дядька, де я живу?.. Це зовсім близько… а я візьму кеб і поїду до вас, — скажу, що ви здорові й привезу щось одягтися. Хіба так не буде краще?

— Я думаю, буде, — відповіла Флоренс. — А ви? Як ви думаєте?

Поки вони отак гадали, стоячи на вулиці, повз них пройшов якийсь чоловік. Він кинув оком на Уолтера і, здавалося, впізнав його, але потім, видно, вирішив, що помилився, і пішов собі далі.

— По-моєму, це містер Турбот, — сказав Уолтер, — з нашої фірми. Тільки не той Турбот, що завідує, міс Домбі, а другий — молодший. Гей! Містере Турбот!

— Уолтере Гей? — спинився той, обертаючись. — Я був очам не повірив, уздрівши вас у такій чудній компанії.

Чоловік цей, стоячи під ліхтарем і здивовано прислухаючись до квапливої Уолтерової розповіді, становив разючий контраст з двома юними особами навпроти, що трималися попід руки. Він був не старий, але волосся мав зовсім сиве, плечі згорблені, наче його гнув додолу якийсь тягар, а виснажене журне обличчя поорали глибокі борозни. Блиск очей, вираз лиця, самий голос його були якісь притлумлені, пригаслі, немов душа його спопеліла. На ньому був пристойний, хоч і скромний чорний костюм, але й вбрання його, вписуючись у загальний образ, здавалося, знічено тулиться до тіла у вияві тужного благання, яким з голови до п’ят просяк цей самотній чоловік, — благання, щоб ніхто не бачив і не поділяв його принижень.

Усе ж інтерес до юності та її сподівань не загас у нім разом із іншими жаринками душі. Він з неабиякою симпатією дивився на чесне обличчя хлопця, поки той говорив, хоч у погляді його мигтіли співчуття та неспокій, дарма що він намагався приховати їх. Коли, наостанці, Уолтер поставив йому те саме запитання, що й Флоренс, Турбот і далі не зводив з нього співчутливого погляду, ніби читав на обличчі хлопця долю, що ніяк не в’язалася з теперішнім його веселим настроєм.

— Що ж ви радите, містере Турбот? — напосідав, посміхаючись, Уолтер. — Ви ж бо завжди даєте мені добрі поради, коли говорите зі мною. Правда, таке буває нечасто.

— Я вважаю, що ваш план — найкращий, — відповів той, перебігаючи очима з Уолтера на Флоренс і назад.

— Містере Турбот! — прояснів раптом Уолтер, якому прийшла в голову розкішна ідея. — Знаєте що? Це ж і вам може придатися. Їдьте ви до містера Домбі й перекажіть йому щасливу новину. Це, мабуть, стане вам у пригоді, сер. Я залишуся вдома, а ви їдьте.

— Я? — здивувався той.

— Ви. А чому б ні, містере Турбот! — сказав хлопець.

Турбот у відповідь лише потиснув йому руку, — здавалося, він і це робив, соромлячись і навіть з острахом, — та, побажавши на добраніч і порадивши не баритися, подався своєю дорогою.

— Ходімо, міс Флоренс, — сказав, дивлячись услід йому, Уолтер, і вони рушили теж. — Ходімо чимшвидше до мого дядька. Чи чули ви коли, щоб містер Домбі говорив щось про Турбота молодшого?

— Ні,— тихо відповіла дівчинка, — я рідко чую, як тато говорить.

«А, правда! то сором лише для нього», — подумав Уолтер.

По хвилинній мовчанці, під час якої він крадькома розглядав миле личко поруч себе, його по-хлоп’ячому жваві та непосидющі думки перестрибнули на іншу тему, а що Флоренс знову загубила свого жалюгідного черевика, то він запропонував однести її до дядька на руках. Дівчинка, хоч яка втомлена, зі сміхом відхилила цю пропозицію, кажучи, що він її не втримає. До дерев’яного мічмана було вже недалеко. Уолтер заходився розповідати про морські аварії та інші зворушливі випадки, коли хлопці, молодші за нього, рятували й виносили на руках дівчат, старших за Флоренс, і балачка була саме в розпалі, коли вони підійшли до крамниці майстра корабельних інструментів.

— Гей, дядьку Соле! — загукав Уолтер, вриваючись у крамницю, і, ледве переводячи дух, посипав без ладу словами — як, зрештою, впродовж цілого вечора: — Оце так дивна пригода! Ось донька містера Домбі, вона загубилася на вулиці, і їй відібрала весь одяг якась стара відьма… і я знайшов її… і привів одпочити в нашій вітальні… дивіться!

— Великий боже! — сказав дядько Сол і сперся на свою улюблену скриньку з компасом. — Не може бути! Ні, я…

— Ні ви, ні ніхто, — перебив йому мову Уолтер, наперед угадуючи решту. — Ніхто не повірив би! Ніхто і не зміг би повірити! Ну, поможіть же, дядечку, суньмо цю канапу до каміна. Добре, дядю Соле? Обережно — тарілки! Дайте їй чогось попоїсти, добре, дядечку? Скиньте черевички, міс Флоренс… ноги на решітку… хай обсохнуть… ач, які мокрі… Оце так пригода, дядю, га? Боже милий, я весь горю!

Соломон Джілс теж аж пашів співчуттям і надмірним подивом. Він гладив Флоренс по голові, примушував її їсти, примушував пити, розтирав їй підошви нагрітою над каміном хустинкою, пас очима та слухав швидкого, як паротяг, небожа і розумів лише те, що цей палкий юний джентльмен безперестанку натикається на нього, метушиться по кімнаті, намагаючись зробити двадцять справ нараз, і не робить фактично нічого.

— Ви заждіть хвилинку, дядю, — мовив Уолтер, схопивши свічку. — Я миттю збігаю нагору, переодягнуся і тоді піду. Ну, скажіть, — хіба ж це не дивна пригода?

— Дорогий мій хлопче, — відповів Соломон, що з окулярами на лобі й величезним хронометром у кишені метався від Флоренс на канапі до свого небожа у всіх кутках вітальні,— це найнезвичайніша…

— Та ні… прошу, дядю… прошу, міс Флоренс… обід же, знаєте… дядю…

— Так, так, — скрикнув Соломон Джілс і зараз же одрізав од баранячої ноги такого куска, немов збирався нагодувати велетня. — Я подбаю про неї, Уоле! Я розумію! Бідна дитина! Певне, зголодніла. Ти йди, одягайся. Боже мій! Сер. Річард Уїттінгтон, тричі лорд-мер міста Лондона!

Уолтерові не треба було багато часу, щоб піднятись на своє низеньке горище й спуститися звідти, а все ж Флоренс, знемагаючи від утоми, встигла задрімати біля вогню. Цієї перерви, яка тривала лише кілька хвилин, було аж задосить для Соломона Джілса, щоб заспокоїтись і створити для неї такий-сякий затишок — притемнити кімнату й відгородити канапу ширмою від вогню. Коли хлопець повернувся, Флоренс уже спала солодким сном.

— Знаменито! — шепнув він, обіймаючи Соломона так, ідо той аж змінився на лиці.— Ну, я пішов. Тільки скоринку хліба прихоплю, бо я дуже голодний… і… не будіть її, дядю Соле.

— Ні, ні,— запевнив Соломон. — А гарна дівчинка.

— Аякже — «гарна»! — скрикнув Уолтер. — Та я зроду такої не бачив! Ну, я пішов.

— От і добре, — з полегкістю сказав Соломон.

— Гей, дядю Соле, — знов гукнув його Уолтер, встромивши голову в двері.

— Ти ще тут? — сказав Соломон.

— Який у неї вигляд?

— Найщасливіший.

— Знаменито! Ну, то я пішов.

— Сподіваюся, — сказав до себе Соломон.

— Гей, дядю Соле, — вдруге з’явився у дверях Уолтер.

— Він і досі тут! — промовив Соломон.

— Ми стріли на вулиці містера Турбота-молодшого. Сьогодні він ще чудніший, ніж завжди. Попрощався зі мною, але йшов слідом — такий дивак! — бо, коли я озирнувся коло самої нашої крамниці, він спокійнісінько пішов собі назад, ніби слуга, що відвів мене додому, або вірний собака. А який у неї тепер вигляд, дядю?

— Точнісінько такий, як і був, Уоле, — відповів дядько Сол.

— Добре. Все гаразд. То я пішов.

Цього разу він і справді пішов, а Соломон Джілс, якому перехотілося обідати, сів по той бік каміна і, дивлячись на сплячу Флоренс, почав будувати надхмарні замки найфантастичнішої архітектури. У присмерку, серед усіх цих інструментів, у своєму картузі й костюмі кавового кольору він скидався на чаклуна, що навіює дитині чарівний сон.

Тим часом Уолтер наближався до будинку містера Домбі зі швидкістю, на яку здатен не кожен кінь, щойно випущений зі стійла, і все-таки що дві-три хвилини нетерпляче вистромляв голову у вікно, посилаючи докори візникові. Діставшись мети своєї подорожі, він виплигнув з кеба, захекано пояснив служникові, чого він приїхав, і пішов слідом за ним просто до бібліотеки, звідки долинав неабиякий гамір і де зібралися містер Домбі, його сестра, міс Токс, Річардс і Ніппер.

— Я перепрошую, сер, — сказав Уолтер, кидаючись до містера Домбі, — але я щасливий повідомити вас, що все гаразд! Міс Домбі знайшлася!

Цей хлопчина з відкритим обличчям, розкуйовдженим волоссям та променистими очима, що аж задихався з радощів та збудження, здавався цілковитою протилежністю містера Домбі, зануреного в крісло навпроти.

— Казав же я, Луїзо, що вона знайдеться, — мовив містер Домбі, ледь глянувши через плече на даму, що плакала в парі з міс Токс. — Перекажіть слугам, хай більше не шукають. Хлопець, що приніс нам цю звістку, — це Гей, з нашої контори. Як же знайшлася моя дочка, сер? Я знаю, як вона загубилася, — тут він велично глянув на Річардс, — але як знайшлася? Хто її знайшов?

— Гадаю, що я, сер, — скромно відповів Уолтер, — власне, я не можу твердити, що ця честь повністю належить мені, але я виявився тим щасливим знаряддям…

— Шо ви хочете сказати, сер? — перебив містер Домбі, в якого природна радість та гордощі хлопця викликали інстинктивну відразу. — Що це значить: не можете твердити? І яке щасливе знаряддя? Говоріть чітко й до ладу, прошу вас.

Несила була Уолтерові говорити до ладу, та ще в такому захеканому стані, але він як міг пояснив усе, що сталося, і чому він приїхав сам.

— Чуєте, дівчино? — суворим тоном звернувся містер Домбі до чорноокої. — Візьміть що потрібно і зараз же їдьте з цим юнаком по міс Флоренс. Нагороду дістанете завтра, Гею.

— О, дякую, сер, — сказав Уолтер. — Ви вельми ласкаві. Але, запевняю вас, я й не мислив про нагороду, сер.

— Ви ще молодий, — різко й майже гнівно мовив містер Домбі,— і те, що ви собі мислите, чи вдаєте, що мислите, не має жодного значення. Ви добре зробили, сер. Робіть так і далі. Луїзо, будь ласка, дай хлопцеві вина.

Містер Домбі з незичливістю в погляді стежив за Уолтером Геєм, що під проводом місіс Чік залишив бібліотеку, і, можливо, той погляд так само неприязно стежив і далі за хлопцем, коли він їхав, разом з Сюзанною Ніппер, до крамниці свого дядька.

Там виявилося, що Флоренс, освіжівши після сну, встигла пообідати й була рада нагоді ближче познайомитись із Соломоном Джілсом, з яким у неї зав’язалися найкращі приятельські стосунки. Чорноока дівчина (яка виплакала стільки сліз, що її слід було б назвати червоноокою, а зараз була мовчазна та пригнічена) без слова докору, а чи догани схопила Флоренс в обійми, вчинивши ледь не істерику. Потім, обернувши для цього виняткового випадку вітальню на будуар, вона старанно вбрала дівчинку в її власний одяг і зробила з неї Домбі, наскільки цьому дозволяли природні прикмети її вихованки.

— На добраніч! — сказала Флоренс, підбігаючи до Соломона. — Ви були такі ласкаві до мене.

Старий Соломон сповнився захватом і розцілував її, як рідну онуку.

— На добраніч, Уолтере! На все краще! — мовила Флоренс.

— На все краще! — відповів Уолтер, протягаючи їй обидві руки.

— Я ніколи не забуду вас, — сказала Флоренс. — Справді, ніколи. На все краще, Уолтере!

У безневинному пориві вдячності дитина підвела до нього обличчя, а Уолтер, на хвилю схилившись до неї, геть спаленів і, збентежившись, глипнув на дядька Сола.

— А де Уолтер? Прощайте, Уолтере! На добраніч, Уолтере! Дайте руку, Уолтере! — гукала й гукала Флоренс, вже сидячи з нянькою в кареті. Нарешті карета від’їхала, Уолтер, стоячи на порозі, весело махав хусточкою їй услід, а дерев’яний мічман у нього за спиною теж, здавалося, дивився лише на неї, не звертаючи ніякої уваги на інші екіпажі.

До оселі містера Домбі добулися швидко, в бібліотеці знову знявся гамір, і карету знову затримано — «для місіс Річардс», як лиховісно шепнула Сюзанні одна з подруг.

Поява загубленої дівчинки справила в бібліотеці помітне, але не занадто велике враження. Містер Домбі, якого взагалі ніщо не вражало, поцілував її один раз у лоб і порадив більше не тікати й не ходити нікуди з непевними людьми. Місіс Чік припинила свої плачі з приводу зіпсутості натури людської, що проступає навіть тоді, коли Благодійні Точильники вказують їй праведний путь, і зустріла дівчинку привітанням, — правда, без того запалу, яким годилося б зустрічати довершених Домбі. Міс Токс виявила свої почуття за зразками, що їх бачила перед собою. І тільки Річардс, злочинниця Річардс, дала волю щирим словам, що йшли від самого серця, і прихилила до грудей ту заблукану голівку, мовби дійсно любила її.

— Ах, Річардс, — зітхнула місіс Чік, — було б куди приємніше для тих, хто хоче бачити добро у ближньому своєму, і багато пристойніше з вашого боку, якби ви вчасно виявили відповідні почуття, а не тепер, коли бідне немовля мусить через вас зарано позбутися свого природного харчу.

— Відірватися від одного, спільного для всіх джерела, — плачливим тоном додала міс Токс.

— Якби то я була невдячна, Річардс, — урочисто мовила місіс Чік, — і якби я міркувала, як ви, то я неминуче відчула б, що форма Благодійного Точильника іде на шкоду моєму синові, а виховання калічить його!

Правду сказавши — тільки місіс Чік не знала цього — форма уже пошкодила хлопцеві, а щодо виховання, то, може, й корисне в дальшому, воно до цього часу складалося зі стусанів та ридань.

— Луїзо, — перепинив її містер Домбі,— твої зауваження вже недоречні. Жінку вже звільнили і розплатилися з нею. Ви покидаєте цей дім тому, що водили мого сина… мого сина! — містер Домбі з притиском повторив два останні слова, — водили мого сина по закутках і в таке товариство, про яке годі згадати без трепету. Щодо випадку з міс Флоренс сьогодні вранці, то я, певною мірою, вважаю його щасливим, бо без нього я ніколи й не довідався б, — ви, звичайно, б мовчали, — про ваш злочин. Я гадаю, Луїзо, що друга нянька, оскільки вона набагато молодша, — тут міс Ніппер голосно схлипнула, — перебувала під чужим впливом, тож не така винна і може залишитись. Скажи, будь ласка, щоб візникові сплатили за проїзд до… — містер Домбі спинився, вагаючись, — до Оленячих Садів.

Поллі попростувала до дверей, а Флоренс, учепившись їй за сукню, розпачливо закричала, благаючи її не відходити. То був ніж у бундючне батьківське серце й стріла в його мозок — бачити, як плоть і кров, що їх він не міг не визнати за свої, так линула до ницої, чужої жінки, а він був тому стороннім свідком! Йому, звичайно, не дуже боліло, до кого привертається чи від кого відвертається його дочка, але те ж саме могло трапитись і з його сином!

В усякому разі, син його гірко плакав тої ночі. Адже бідний Поль мав більше підстав для плачу, ніж багато хто з дітей його віку. Він-бо втратив свою другу матір — першу, яку сам пізнав, — через такий же несподіваний удар, як і той, що потьмарив був початок його життя. І той же удар позбавив вірного й доброго друга його сестру, що так і заснула, обливаючись сльозами. Але мова в нас не про те. Тож не будемо марнувати слів.

Загрузка...