— Кто там? — Русский офицер. На квартиру. — Сейчас! — Я голоден и хочу немного поспать (нем.)
Вперед! (франц.)
Да здравствует император! {франц.)
Сдавайтесь, офицер! {франц.)
Убейте его! {франц.)
Держитесь! (франц.)
Победа! Вперед! Да здравствует император! (франц.)
У вас прекрасная гвардия, полковник! — И отличная, сир! — Я знаю. (франц.)
Вознаграждение посреднику, магарыч (польск.)
Дочерей (нем.).
Поветовый маршалок созывал и возглавлял шляхетские сеймики (собрания), а во время войны собирал посполитое рушение (ополчение) и передавал его под управление воеводе.
Осадите вашу карету назад! — Ваш черед отступать! Вперед! (франц.)
Делом чести (франц.).
Прусский орден "За заслуги".
Красуются тут со своими ослиными саблями! (франц.) Игра слов: d’âne (ослиный) и d’Anne (аннинский). В царствование Павла и Александра знак ордена Св. Анны 3-й степени, которым награждали младших офицеров за храбрость в бою, полагалось носить на шпажной чашке или эфесе.
Сударь, вы мне что-то сказали, я не расслышал; не могли бы вы повторить? (франц.)
Я? Нет, вовсе нет. — Так значит, вы почитаете меня лжецом? — Нет, сударь, уверяю вас, это недоразумение (франц.).
Так что же? — Приношу вам свои извинения, сударь, я не имел намерения вас обидеть (франц.).
О, вы так любезны (франц.).
Могу ли я попросить вас проводить нас вниз? Мой слуга заболел, мы одни (франц.).
Не хотите ли подняться ко мне и выпить чаю? (франц.)
Чайный набор (франц.).
Развод (караулов) — ежедневное построение полка с выносом знамени, смотром, оглашением приказов и сообщением новых паролей на день.
Вот, сударыни, образчик полка, которым я имею честь командовать! (франц.) — При введении нового мундира в полк присылали "образцового солдата" для демонстрации униформы.
Но Фаддей, я это сделала ради тебя! {франц.)
Фенрих (фендрик) — прапорщик.
Кульнев! Кульнев! Спасите нам жизнь! (франц.)
Смерть чужеземцам! (исп.)
Цитата из трагедии "Сид" Пьера Корнеля.
Да здравствует Фердинанд VII и смерть французам! (исп.)
Завтрак (нем.).
Входите, входите, только вас и ждали! (франц.)
Не стесняясь (от франц, se gêner).
Которая правила своим мирком (франц.).
Вандея — историческая область на северо-западе Франции. Ее население не поддержало революцию 1789 года и сопротивлялось республиканским войскам методами партизанской войны. Полностью усмирить Вандею удалось лишь Бонапарту в 1800 году.
Обед и ужин, пунш, сабайон, вина и ликеры для добрых друзей (франц.).
Стой! (финск.)
Страшной занозой в ноге Бонапарта (франц.).
Здесь: конь о четырех ногах, да спотыкается (франц.).
Кто пытается объять слишком много, не сможет этого удержать (франц.).
Донжуан — мужчина, любящий женщин и пользующийся у них успехом (франц.).
Чем я обязан сему утреннему визиту? (франц.)
Извините за вторжение: служебная необходимость (франц.).
Да здравствует Россия! (нем.)
Три золотых леопарда в червленом поле — герб Англии, созданный Ричардом Львиное Сердце.
Польский Быдгощ, столица Куявско-Поморского воеводства. Бывшее владение Пруссии, вошедшее в состав Великого герцогства Варшавского.
Да здравствуют императоры! (франц.)
Перевод с франц. Всеволода Рождественского.
"Быть другом гения — великий дар богов". — "Никогда я не чувствовал этого лучше", (франц.)
Перевод с франц. Николая Остолопова.
Ведеты — конные караулы.
Сударыня, не бойтесь, мы сделаем всё необходимое для излечения ран вашего мужа (франц.).
Здесь: ну уж нет, дудки! (исп.)
Здесь: колено к колену (франц.).
Вперед, сукины дети! Император смотрит! (польск.) Рысью! Марш! (франц.).
Ваше величество! (франц.)
Эмсдорф и победа! (англ.).
Комедиант! Трагедиант! (франц.).
Повесить его! Казнить! (исп.)
Господи, помилуй нас, Агнец Божии, берущий на себя грехи мира, помилуй нас… (лат.).
Здесь: в начищенных кирасах.
Девочка не бойся! (пол.) То же повторено по-испански.
Да, да, музыка! Я композитор! (нем.)
Кто там? — Штаб-офицер! — Могу я спросить, который час? — Полночь! (нем.)
Сударь, примите мои извинения (франц.).
Честь имею, сударь, (франц.).