Примечания

1

Нэнси Дрю — героиня детективов для детей.

2

Мой дом — твой дом (исп.).

3

Очень мило (фр.).

4

Пер. Н.В. Гербеля.

5

Национальное детективное агентство Пинкертона было основано в США Аланом Пинкертоном в 1850 г. Занималось охраной, сыском и расследованиями.

6

Круглоголовые — историческое прозвище пуритан.

7

Северн — самая длинная река в Великобритании; протекает большей частью как раз по Уэльсу.

8

Аллюзия на знаменитую фразу «Нас это не развлекло», приписываемую королеве Виктории, которая, согласно воспоминаниям придворной дамы, леди Каролины Холланд, будто бы произнесла ее в Виндзорском замке в ответ на сомнительную историю, рассказанную неким конюшим. Дама, впрочем, сама при этом не присутствовала и опиралась исключительно на слухи. Несмотря на неподтвержденное авторство, фраза чрезвычайно удачно связалась с официальными портретами и манерой поведения королевы на людях и стала частью популярной культуры.

9

Цитата из последнего абзаца книги Г. Д. Торо «Уолден, или Жизнь в лесу» (пер. З. Александрова).

10

Автор цитаты — Дилан Хоррокс.

11

Бруттий, или Бриттий, — древняя область в Южной Италии, приблизительно соответствующая современным провинциям Калабрия Читра и Калабрия Ультра.

12

Децемвир — член совета или правительственного органа, состоящего из десяти человек.

13

Имплювий — бассейн для сбора дождевой воды.

14

Домус — частный городской особняк, усадьба.

15

Агномен — прозвание.

16

Квинкверема — галера с пятью рядами весел или с пятью гребцами на весло, или с пятью палубами.

17

Таблиниум — в римском доме помещение, расположенное на противоположной входу стороне атриума.

18

Скутум — ростовой щит в древнеримской армии.

19

Левитаций — летательный аппарат.

20

Ганнибал (247–183 гг. до н. э.) — карфагенский полководец и государственный деятель, враг Рима.

21

Квинт Фабий Максим Кунктатор (ок. 280 — ок. 203 гг. до н. э.) — древнеримский полководец, пятикратный консул.

22

Гай Теренций Варрон (III в. до н. э.) — римский консул, потерпевший поражение от Ганнибала при Каннах.

23

Полибий (ок. 200 — ок. 120 гг. до н. э.) — древнегреческий историк и военачальник, автор «Всеобщей истории» в 40 томах. Геродот Галикарнасский (ок. 484 — ок. 425 гг. до н. э.) — древнегреческий историк, автор первого полномасштабного исторического трактата «Истории». Фукидид (ок. 460 — ок. 400 гг. до н. э.) — древнегреческий историк, автор «Истории Пелопоннесской войны».

24

Кверент — вопрошающий.

25

Декуманус и кардо — в римских городах прямые главные улицы, пересекающиеся под прямым углом.

26

Абак — счетная доска, применявшаяся для арифметических вычислений в Древней Греции и Риме примерно с V в. до н. э.

27

Аколит — прислужник у алтаря.

28

Катафракты — тяжеловооруженные всадники.

29

Окулюс — глаз, окуляр.

30

Плутарх Херонейский (ок. 45 — ок. 127 гг.) — древнегреческий философ и историк.

31

Атропос — третья из мойр, богинь судьбы, ножницами перерезающая нить человеческой жизни.

32

Оксилиарии — вспомогательные войска.

33

Гладий — короткий римский меч длиной до 60 см.

34

Битва при Каннах — крупнейшее сражение Второй Пунической войны в 216 г. до н. э., когда карфагенская армия Ганнибала нанесла сокрушительное поражение римскому войску. Битва в Кавдинском ущелье — одна из трех важнейших битв Второй Самнитской войны в 321 г. до н. э.; еще одно эпохальное поражение римлян.

35

Луций Клавдий Кассий Дион Кокциан (155–235) — римский консул и историк греческого происхождения, автор «Римской истории» в 80 книгах.

36

«The Bonnie Blue Flag» — неофициальный гимн американских конфедератов во время гражданской войны 1861–1865 гг.

37

Печатается в сокращении.

38

Статус колонии обычно предоставлялся крупному или стратегически значимому городскому поселению, которое было основано по постановлению римского сената или же волей римского народа. Постановление о наделении города статусом колонии выдавали специально назначенные триумвиры или, реже, квинквевиры (triumviri или quinqueviri coloniae deducendae).

39

Мелкий обложной дождь при высокой влажности воздуха.

40

Жандарм.

41

Движущийся в движимом (лат.).

42

Nemo (лат.) — никто.

43

Военный агент — в нач. ХХ века должность, равнозначная современному военному атташе.

44

Соверен — монета, равная одному фунту стерлингов.

45

Talbot (англ.) — порода охотничьих собак, ныне не существующая. Возможный предшественник бигля и бладхаунда. Однако название не исчезло вместе с породой — термином «тэлбот» при блазонировании в Англии именуется геральдический пес, символ верности, преданности, бдительности и дружбы. Считается собакой святого Хьюберта, покровителя охотников, математиков, оптиков и металлургов. Происхождение как породы, так и ее названия неясно. Фамилия графов Шрусбери — Тэлбот, и в их гербе присутствует белый пес. Однако такую же фамилию мог бы носить потомственный владелец постоялого двора с названием «Talbot’s Arms» или «The Talbot and the Falcon» — подобная фамилия никак социально не маркирует своего обладателя.

46

Бродмур — психиатрическая лечебница для душевнобольных преступников.

47

«Солнце бессонных» (англ. «Sun of the Sleepless») — стихотворение Байрона.

48

Альберт герцог Саксен-Кобург Готский (Франц-Август-Карл-Эммануил, 26 августа 1819 — 14 декабря 1861 гг.) — супруг (принц-консорт) королевы Великобритании Виктории.

49

Строки из английской баллады «Lady Isabel and the Elf-knight» (пер. Н. Голь).

50

Охота (луораветланск).

51

Большая лодка (луораветланск).

52

Спокойный, негромкий (луораветланск).

53

Маленький ребенок, медвежонок (луораветланск).

54

Причал, порт (луораветланск).

55

Чувство, чувствовать, чувствительный (луораветланск).

56

Копальхем — деликатесное блюдо, сырое мясо, несколько месяцев пролежавшее под гнетом.

57

Лодка (луораветланск).

58

Кожаный мешок (луораветланск).

59

Гнездо (луораветланск).

60

Какое-то время (луораветланск).

61

Нерпы (луораветланск).

62

Взрослый, умеющий (луораветланск).

63

Мошка (луораветланск).

64

Транспорт (луораветланск).

65

Кладовая, ледник (луораветланск).

66

Тюрьма (луораветлан).

67

Приветствую! Как ваше здоровье? (луораветланск).

68

Спасибо (луораветланск).

69

Смерть (луораветланск).

70

Душа (луораветланск).

71

Звезда (луорветланск).

72

Начальник Королевской военно-морской авиаслужбы Великобритании.

73

Италия, не способная противостоять военному флоту Великобритании, официально уведомила Германию и Австро-Венгрию об отказе в военной помощи союзникам в случае английской агрессии.

74

Джон Уилсон Кармайкл (1800–1868) — британский художник-маринист.

75

«Шотлашка» (англ. сленг).

76

Гордый, как шотландец (фр.).

77

Всегда быть лучшим (лат.).

78

Одно из пяти зданий, составляющих комплекс Адмиралтейства, в котором размещались зал заседаний Комитета, другие официальные залы и резиденции лордов-заседателей.

79

Газета Kölnische Zeitung от 21 января 1915 года.

80

Высшая военная награда Великобритании, вручаемая за выдающийся героизм, проявленный в борьбе с врагом, солдатам и офицерам британской армии, Королевского флота и воинам армий союзников, совершивших выдающиеся действия в бою в интересах британской Короны.

81

Имеется в виду французское окно — панорамное окно до пола со шпультовыми или раздвижными створками.

82

По английским законам лица младше 21 года могли вступать в брак лишь с согласия родителей или опекуна; в Шотландии возрастной ценз был существенно ниже (14 лет для мужчин, 12 — для женщин), а сама церемония предельно упрощена. Этим пользовались идущие против воли семьи пары, выезжавшие в Гретна-Грин, первую из находящихся на шотландской территории деревень, по дороге из Лондона. В описываемые времена единственным условием для заключения брака было трехнедельное пребывание в Шотландии хотя бы одного из пары.

83

Образ действия (лат.).

84

Автор в курсе, что Yes, weekly from Southampton,

Great steamers, white and gold,

Go rolling down to Rio…

85

Тайное убежище католического священника во время преследования католиков.

86

Отсыл к «Отелло» — Ревности остерегайтесь,

Зеленоглазой ведьмы, генерал,

Которая смеется над добычей.

87

О событиях, связанных с клубом «Солнце бессонных», см. рассказ «Убийце требуется сыщик».

88

Чарльз Томпсон Ричи, 1-й барон Ричи из Данди (1838–1906). Британский промышленник, политик от партии консерваторов, находился в Палате Общин с 1874 до 1905 года, в котором получил наследственный титул барона Ричи из Данди. С 1886 по 1892 год управлял департаментом по делам местного самоуправления. Был министром внутренних дел с 1900 по 1902 год и канцлером казначейства Великобритании с 1902 по 1903 год.

89

Помимо Рентгена, с катодными лучами (X-лучами) экспериментировали также Тесла и Герц. Но именно после экспериментов Вильгельма Рентгена, обнаружившего, что при прохождении X-лучей через ткани кисти на фотопластинке формируется изображение костного скелета, произошел переворот в диагностике. Однако первые рентгеновские аппараты значительно отличались от современных. Они давали очень высокие дозы облучения, как пациентов, так и медперсонала, обслуживающего аппарат. Один из таких аппаратов, сохранившийся до наших дней, был создан в 1896 году. Он давал снимки, сравнимые по качеству с современными, однако доза облучения от него превышала уровень радиации от современного аппарата в 1500 раз, а для получения отчетливого снимка пациенту следовало лежать под источником рентгеновского излучения 90 минут.

90

«Достопочтенный» — в данном случае крайне официальное обращение к сыну барона, используется главным образом при адресации писем (на конвертах и т. п.). В тексте письма, а также при упоминании лица в речи или в газетной публикации, «достопочтенный» не указывается. Назвать Джеймса Кройдона «достопочтенным» могли бы на сугубо официальном приеме при объявлении о его прибытии. Назвать его так в обыденной речи — верх напыщенной безвкусицы.

91

Демисеркль (от фр. demi-cercle — полукруг) — вид защиты в фехтовании на шпагах или рапирах. Данная защита относится к категории защит с ответной атакой.

92

Перевод А.А. Штейнберга.

93

Перевод Ю.Б. Корнеева.

94

Free — свобода (англ.).

95

Paddy — уменьшительное имя от Патрик, оскорбительное прозвище для ирландцев.

96

Arthur — Ruhtra.

97

Бретёр (от фр. brette — шпага) — любитель драться на дуэлях, достигший мастерства в этом деле. В XVII–XIX вв. бретёры сами являлись зачинщиками ссор, специально провоцируя оппонентов на смертельный бой.

98

Фон Криденер Николай Павлович (1811–1891) — генерал от инфантерии; во время Русско-турецкой войны 1877–1878 годов в чине генерал-лейтенанта командовал IX-м армейским корпусом в составе Дунайской армии.

99

Шильдер-Шульднер Юрий Иванович (1816–1878) генерал-лейтенант; во время Русско-турецкой войны 1877–1878 годов — начальник 5-й пехотной дивизии.

100

Боевые действия между Францией и африканским государством Дагомея, ведшиеся с перерывами в 1890 (Первая франко-дагомейская война) и 1892–1894 (Вторая франко-дагомейская война) годах, закончившиеся потерей Дагомеей независимости и образованием колонии Французская Дагомея (ныне — Республика Бенин).

101

О, черт! (фр.)

102

Наиболее авторитетный французский дуэльный кодекс, суммирующий правила проведения дуэлей (принят в 1879 году).

103

Rosbifs (фр.) — жаркое. Так презрительно называют французы англичан, которых помимо всего прочего считают обжорами.

104

«Лягушатник» (англ.) — так англичане презрительно называют французов за то, что во французской кухне присутствует блюдо из лягушачьих лапок.

105

Реальный факт. В настоящее время этот рисунок — экспонат Музея на набережной Бранли в Париже.

106

Ку — ритуал доблести индейцев Прерий — прикосновение к телу врага рукой или каким-либо предметом, являвшееся способом снискать воинскую славу.

Загрузка...