Примечания

1

Царската тайна полиция в Руската империя - Б. пр.

2

Десетина = 10925,4 кв. м. -Б. пр.

3

Коба - псевдоним на Сталин, името на негов любим герой от романа „ Отцеубиец " на грузинския писател

4

Копирен апарат, използван в Русия в края на XIX, началото на XX в. Представлява кутия, пълна със специална смес на

5

Седмият кръг на студения ад според будизма. - Б. пр.

6

переулок (рус.) -малкаулица, пряка. - Б. р.

7

Тифлис - старото име на Тбилиси. - Б. пр.

8

Стриж (рус.)-бързолет, птица, подобна на лястовицата, но по-едра от нея.-Б. пр.

9

Юката (яп.) - всекидневен вариант на кимоното. - Б. пр.

10

Ренсю (яп.) - усъвършенстване, отработване на практическите знания в бойното изкуство. - Б. пр.

11

Микадо (яп.) - император. - Б. пр.

12

1 сажен = 2,16 м. - Б. пр.

13

1 пуд = 16,4 кг. - Б. пр.

14

Александър Иванович Манташев (1842-1911) - руски нефтен магнат, един от най-богатите хора на своето време. -

15

Батуми - пристанищен град на Черно море в Грузия. - Б. пр.

16

Ниша в стената на традиционното японско жилище, обикновено в нея се закача японска гравюра, свитък с

17

Камо-но Чомей (1154-1216) - японски поет и писател. „Записки от килията" е най-известното му произведение. - Б.

18

Град в Азербайджан. - Б. пр.

19

Certain (фр.) - определен. - Б. пр.

20

Филм на режисьора Дейвид Уорк Грифит от 1912 г. - Б. пр.

21

Мери Пикфорд - канадска актриса, една от най-големите звезди на нямото кино. - Б. пр.

22

Героят вмъква френски думи в руското изречение: Imaginez - представете си; places - места. - Б. пр.

23

англ.) -ДивИзток. -Б. р.

24

(фр.) - между нас казано. - Б. пр.

25

Дълга кавказка горна дреха. — Б. пр.

26

Мъжка кожена шапка, разпространена) у казаците в Русия и кавказките народи.-Б. пр.

27

Къс японски меч. - Б. пр.

28

Доробо (яп.) - крадец, похитител. - Б. пр.

29

Балахан -селище от градски тип край Баку с много нефтени кладенци. От Балахан до Черния град през 1878 г. е

30

От фр. mot (мо) - дума. - Б. пр.

31

Pourquois faire? (фр.) - С каква цел? - Б. пр.

32

Arrivee (фр.) - пристигане. - Б. пр.

33

Etoile (фр.) - звезда - Б. р.

34

Lumiere (фр.) - светлина - Б. р.

35

Grand succes (фр.) - голям успех - Б. р.

36

Desespoir (фр.) - отчаяние. - Б. пр.

37

Vous comprenez? (фр.) - Разбирате ли? - Б. р.

38

milieu (фр) - среда, обстановка - Б. р.

39

Coup de foudre (фр. прен.) - Любов от пръв поглед. - Б. пр.

40

Tournage (фр.) - заснемане - Б. р.

41

Coupure (фр.) - рязане. - Б. пр.

42

Иван Илич Мозжухин (1889-1939) - популярен киноактьор, една от звездите на нямото кино в Русия. - Б. р.

43

„Театърът на Клара Газул" (1825) - първото публикувано произведение на Проспер Мериме. — Б. пр.

44

Sans reproche (фр.) - Безукорно. - Б. пр.

45

Капа - персонаж от японския фолклор, воден дух. Ичобрачяпа се в две разновидности - подобен на костенурка с

46

Една от най-старите улици на Москва. - Б. пр.

47

Пахитоса - тънка цигара, свита от царевичен лист. - Б. пр.

48

Tres grand demand (фр.) - много голямо търсене.- Б. р.

49

Ecoutez (фр.) - чуйте, слушайте. - Б. р.

50

Utile (фр.) - полезен. - Б. р.

51

Petit mot (фр.) - думичка. - Б. р.

52

Sauveur (фр.) - спасител. - Б. пр.

53

Пиеса на Александър Островски. - Б. пр.

54

Става дума за английския поет Джон Дън (1572-1631) - Б. пр.

55

Ексове - от експроприации. - Б. пр.

56

Бенц Парсифал - немски автомобил, произвеждан 1902-1905 г. - Б. пр.

57

incroyable (фр.) - невероятно - Б. р.

58

Legion d'honneur (фр.) - Почетен легион - Б. р.

59

Полтинник - монета на стойност половин рубла. - Б. пр.

60

horreur (фр.) -ужас - Б. р.

61

paradis (фр.) -рай - Б. р.

62

Бешмет - връхна дреха, подобна на кафтан, у народите от Средна Азия и Кавказ.-Б. пр.

63

Абреки - разбойници. - Б. пр.

64

С 'est tousjours сотте да (фр.) - винаги е така - Б. р.

65

Jamais (фр.) - никога - Б. р.

66

Хазъри - Цилиндрични кутийки от кокал или сребро с точно отмерена порция барут, у кавказките народи са се

67

Крез - последният цар на Лидия в Мала Азия от 556 пр.Хр. до 541 пр.Хр., пословичен със своето богатство. - Б. пр.

68

Орден „ Света Анна " -Б. р.

69

Муалим (тюрк.) - учител. -Б. пр.

70

Щаб-офицери - общо наименование на старшите офицерски чинове в руската армия до 1917 г. Съответстват на VI

71

Върху банкнотата от 100 рубли по онова време е ликът на Екатерина Велика. - Б. пр.

72

Из поемата „Цигани" на А. С. Пушкин. - Б. р.

73

(нем.) - Нравственият закон у мен. - Б. пр.

74

Бретьор - Опитен дуелист, преднамерено влизащ в конфликти, предполагащи дуел като развръзка. - Б. пр.

75

(нем.) -Да, това сме ние - гризетките. - Б. пр.

76

В оригинала е използван руският израз „ с хвостиком ", който означава „ и нещо отгоре, и повече, и още малко ". - Б.

77

Недопустимо; забранено - Б. р.

78

Широко и късо наметало, ямурлук. — Б. пр.

79

Урюк (тюрк.) - сушени кайсии. - Б. пр.

80

Тартание - от азерб. дартмаг - тегля, изтеглям - вадене на нефт от кладенец с кофа или друг съд - основният

81

Околотъчен надзирател - полицейски чиновник в Руската империя, завеждащ „околоток", най-малката квартална

82

Филцова постелка, подобна на черга. - Б. пр.

83

Лекар, лечител. - Б. р.

84

Сорт ябълки. - Б. пр.

85

Въжеиграч. - Б. р.

86

Кавказки хляб във вид на палачинка. - Б. пр.

87

Улица в Баку. - Б. пр.

88

Кяхта-чай - китайски чай. От името на град Кяхта на границата на Русия с Китай. От първата половина наXVIII в.

89

Архалък - традиционен кавказки тесен плътно прилягащ по тялото кафтан.- Б. пр.

90

Историческа битка на 21 октомври 1600 г. Тогава на полето при Секигахара се бият две армии от общо 160 000

91

Доха - подобна на кожух горна дреха у уралските народи. - Б. пр.

92

Планинска местност край Баку. - Б. пр.

93

Национално грузинско лакомство, представлява нанизани на конец ядки в сгъстен с брашно гроздов сок. - Б. пр.

94

В бокса - къс удар със сгънат лакът. - Б. р.

95

Съкращение от „ Шахсей-Вахсей " или Ашура – религиозна церемония у мюсюлманите шиити, каквито са

96

Сайго Такамори (1828-1877) - един от най-влиятелните самураи в японската история. - Б. пр.

97

Амшари - нарицателно за хората от Южен Азърбейджан и Иран. - Б. пр.

98

Син на шаха, принц. - Б. пр.

99

Герои от романа на Проспер Мериме „Хроника на времето на Карл IX". - Б. пр.

100

(нем.) Какво става? Къде е Турал? - Б. пр.

101

(нем.) - Още не е, но скоро! Сега да тръгваме! - Б. пр.

102

Привърженици на азербайджанската националистическа партия „Мусават". - Б. пр.

103

Арменска революционна федерация „Дашнакцутюн" - една от най-старите арменски политически партии. - Б.

104

Vater (нем.) - баща, Mutter (нем.) - майка - Б. р.

105

Madchen (нем.) - момиче - Б. р.)

106

(нем.) - Австрийско-немско дружество на Баку. - Б. пр.

107

(нем.) - Редовен член на управителния съвет. - Б. р.

108

Сурахани - селище от градски тип, недалеч от Баку. - Б. пр.

109

s’il vous plait (фр) - моля - Б. р.

110

Движение от класическия балет. - Б. р.

111

(англ.) - проблясък на гений - Б. р.

112

У. Шекспир, „Хамлет", Iд., 2 сц., прев. В. Петров -Б. р.

113

Скопци - последователи на мистична християнска секта, която смята скопява-нето за богоугодно дело и

114

(Фр) - Залозите са направени! - б. пр.

115

В балета: сюита или вмъкнат номер, който не е свързан с общото действие. От фр. divertissement – равлечение,

116

Гоштасп или Виштаспа - полулегендарен цар е иранската литература, съвременник и покровител на

117

118

Главна кула на замък или крепост. - Б. пр.

119

(нем.) - Слушам, господин консул... Не, но скоро ще стане... Да, напълно съм сигурен-Б. пр.

120

(нем.) - Господин консул! Сега можете да дойдете. - Б. пр.

121

(нем.) - Хей, момчета, елате веднага! - Б. пр.

122

(нем.) - На война като на война. - Б. пр.

123

От „фечдегер" - Feldjager (нем.) - служител на военната полиция в някои армии. В Русия - военен или

124

Една от резиденциите на руския император, днес град Пушкин. - Б. пр.

125

(нем.) - Буря и устрем. - Б. пр.

126

Селското въстание срещу крепостничеството в Русия начело с Емелян Пугачов - 1773-1775 г. -Б. пр.

127

Около 30 см. - Б. пр.

128

Грузински сладкиш от натрошени орехи и мед. - Б. пр.

129

Сайонара (яп.) - довиждане. - Б. пр.

Загрузка...