Мэрибет Пикетт расставляла видеокассеты на полки за стойкой регистрации, когда услышала, как дверь библиотеки открылась и закрылась. В выходные была принята процедура — стараться отслеживать количество людей в библиотеке из-за раннего послеобеденного закрытия. Несколько месяцев назад одна из других волонтёров случайно заперла в здании посетителя, который был в туалете. Запертому мужчине пришлось звонить шерифу и ждать, пока найдут кого-нибудь с ключом.
Мэрибет выглянула из-за стеллажа с видео и увидела сморщенную женщину в инвалидном кресле, которую толкал смуглый мужчина с зубочисткой во рту. Мужчина увидел её, коснулся пальцами козырька своей грязной бейсболки и оглядел Мэрибет, проходя мимо. Мэрибет загадочно кивнула и продолжила расставлять кассеты. С тех пор как окружная библиотека Твелв-Слип год назад начала сдавать фильмы напрокат по 2 доллара за штуку, библиотекари беспокоились, что книги в сообществе отойдут на второй план. До некоторой степени так и случилось.
Когда она закончила с видео, то вернулась к передней стойке и обнаружила там того мужчину. Он облокотился на стойку, опираясь на локти, и жевал зубочистку. У него были тёмные глаза и грубая кожа, а на лице застыла самодовольная ухмылка.
«Могу я вам чем-то помочь?» — холодно спросила она.
Он ухмыльнулся в ответ, продемонстрировав ряд сломанных жёлтых зубов, и зубочистка заплясала у него во рту.
«Обожаю, когда симпатичные леди задают мне этот вопрос».
Мэрибет покачала головой. Нечасто встретишь мужчину, который был бы так жалко прозрачен. У неё не было ни малейшего желания вступать с ним в какую-либо перепалку.
«Это ваша мама, которую вы привезли?»
Он хохотнул. «Чёрта с два. Это мисс Джинджер».
«Я должна её знать?»
«Удивлён, что не знаете. Я привожу её в библиотеку раз или два в неделю. Она проводит какие-то исследования для книги, которую, как она утверждает, пишет».
Мэрибет посмотрела поверх мужчины. Женщина в инвалидном кресле, мисс Джинджер, стояла в проходе, в отделе истории Запада. Она сняла с полки книгу, которая теперь лежала у неё на коленях. Мэрибет было очевидно, что женщина хочет пройти к одному из столов, чтобы почитать, но у неё не хватало сил добраться туда самой.
«Думаю, ей нужна ваша помощь».
«Она может подождать, — фыркнул мужчина. — Меня зовут Бастер, кстати. Я работаю на ранчо «Ви-Бар-Ю» на босса. Но вместо работы мне приходится таскать *её* в город и сидеть на заднице в этом месте, пока она занимается исследованиями для книги, которую никогда не закончит. Кажется, нас здесь раньше не было, когда вы работали».
Мэрибет кивнула, проигнорировав возможность рассказать Бастеру о своем расписании. Она изо всех сил старалась сдержать реакцию. «Значит, вы работаете на Джима Финотту?»
«Ага», — гордо сказал Бастер.
«Тогда она — мать Джима Финотты?»
«Она его *жена*, ради бога, — рассмеялся Бастер. — Не мать».
Мэрибет вспомнила, как Джо рассказывал ей о пожилой женщине в доме, а также о глупом работнике ранчо, которым, как она теперь знала, был Бастер.
«Что с ней?» — мягко спросила Мэрибет.
«Кроме того, что она старая сварливая карга?» — спросил Бастер, приподняв брови. Он, казалось, действительно думал, что очаровывает её, с изумлением подумала Мэрибет. — «У неё болезнь Лу Герига. БАС или как-то там. Ей становится всё хуже с каждым разом. Скоро она вообще сляжет, и речь пропадёт полностью».
«Вы собираетесь помочь ей?» — язвительно спросила Мэрибет.
Бастер закатил глаза. «В конце концов, да. Когда мы здесь закончим».
Мэрибет холодно посмотрела на него. «Мы *здесь* закончили», — сказала она и, оставив его опираться на стойку, направилась к Джинджер Финотте.
Лицо Джинджер Финотты было искажено, а губы сжаты в подобие кислой гримасы. Глаза были влажными от слёз, но они приветствовали Мэрибет, когда та подошла. Мэрибет отодвинула один из прямых стульев от ближайшего стола и подкатила Джинджер на освободившееся место.
«Нашли всё, что искали?» — спросила Мэрибет через плечо Джинджер Финотты. Мэрибет заметила жёсткий шлем из лакированных волос и тонкую, как скелет, шею и плечи женщины, которые нельзя было скрыть даже под платьем с высоким воротом.
«Разве Бастер не ужасный человек?» — спросила Джинджер Финотта скрипучим голосом.
«Да, ужасный», — согласилась Мэрибет.
«Он *ужасный* человек».
Мэрибет сказала «М-м-м» и обошла стол, чтобы они могли видеть друг друга. Глазам Джинджер Финотты потребовалось мгновение, чтобы сфокусироваться. Когда это произошло, Мэрибет почувствовала ту острую боль, которую испытывала женщина.
«Я провожу исследования для своей книги».
«Я поняла это от Бастера».
«Как много вы знаете об истории Вайоминга?» — спросила Джинджер. Голос у неё был плохо модулирован, и вопросы звучали как утверждения.
Мэрибет сказала, что знает немного из школьной программы, но она отнюдь не учёный и не историк.
«Вы знаете о Томе Хорне?» — спросила Джинджер Финотта.
«Немного, наверное, — сказала Мэрибет. — Он был так называемым сыщиком по скотокрадству, и его повесили в Шайенне за убийство четырнадцатилетнего мальчика».
Джинджер Финотта почти незаметно кивнула. «Но он этого не делал. Однако он совершил так много других плохих поступков, что уже неважно, застрелил он того мальчика или нет».
Бастер наконец покинул стойку и приближался к столу.
«Миссис Финотта, вам что-нибудь нужно?» — спросил он и подмигнул Мэрибет заговорщицки, на что она не обратила внимания.
«Мне нужно, чтобы ты пошёл в другую часть этого здания. Я позову тебя, когда захочу домой».
Бастер поднял ладони и сказал: «Ого!» — прежде чем удалиться с самодовольной ухмылкой на лице.
Внимание Джинджер Финотты осталось на Мэрибет. Мэрибет гадала, знает ли женщина что-нибудь о ситуации между Джимом Финоттой и Джо. Трудно было судить, насколько она в здравом уме. Она была пленницей своего скрюченного, искорёженного тела.
«Вам нужно знать о Томе Хорне», — сказала Джинджер Финотта, постучав по книге на столе. Она называлась «Жизнь и времена Тома Хорна, сыщика по скотокрадству».
«Зачем?»
Вопрос повис в воздухе, пока глаза Джинджер медленно закрывались, сначала медленно, а потом так плотно, что лицо задрожало. Казалось, она с чем-то борется. Когда глаза открылись вновь, они были почти пустыми.
«Потому что, если знаешь историку, легче понять настоящее. Ну, почему мы делаем то, что делаем сейчас».
«Что вы имеете в виду?» — мягко спросила Мэрибет.
Глаза Джинджер обыскивали лицо Мэрибет. Она явно хотела ответить, но внезапно не смогла. Её лицо задрожало, крошечные мышцы и сухожилия заплясали под пергаментной кожей. Казалось, она сосредоточилась на том, чтобы побороть тики, попытаться взять своё тело под какой-то контроль. Но когда она открыла рот, оттуда вылетел пузырь слюны, и единственным звуком, который она издала, было злое шипение. Её глаза выдавали огромное разочарование.
Мэрибет не могла понять, куда это ведёт и действительно ли женщине нужна помощь, но ей нужно было возвращаться к стойке. Женщина с двумя детьми ждала с охапкой книг, чтобы их выписали.
«Вы в порядке, мисс Финотта?»
Женщина кивнула.
«Я прочитаю о Томе Хорне, когда вы закончите с книгой, — сказала Мэрибет с натянутой улыбкой. — Обещаю. Но сейчас мне нужно вернуться. Пожалуйста, дайте мне знать, если вам ещё что-нибудь понадобится, пока вы здесь».
Когда Мэрибет начала поворачиваться, тонкие руки Джинджер Финотты на столе слегка шевельнулись. Она безуспешно пыталась поднять руку, чтобы остановить Мэрибет.
*«Вы не понимаете!»* — пронзительно выкрикнула Джинджер Финотта, снова обретя голос.
Её голос заставил Мэрибет замереть. Он разнёсся по всей библиотеке. Читатели газет в небольшом зале опустили свои газеты. Женщина у стойки и её дети повернулись и уставились на дрожащую женщину. Бастер вышел из прохода с периодикой с кислым выражением лица.
«С вами всё в порядке?» — спросила Мэрибет.
«Я похожа на ту, у кого всё в порядке?»
Мэрибет была сбита с толку. «Чего я не понимаю?»
Влажные глаза Джинджер Финотты обежали потолок, прежде чем снова остановиться на Мэрибет. «Я знаю, кто вы, и я знаю, кто ваш муж».
Мэрибет почувствовала, как холодок пробежал по спине и зашевелил волосы на затылке.
«Вот почему вам нужно знать о Томе Хорне», — пронзительно сказала Джинджер Финотта.
*«Поехали»,* — выплюнул Бастер, внезапно появившись за инвалидным креслом Джинджер Финотты. Грубо он выдернул кресло из-под стола и направился к входной двери. Джинджер прижимала книгу к своей впалой груди, словно спасая её от огня.
«Извините, леди», — крикнул Бастер через плечо, его зубочистка заплясала. — «У миссис Финотты тут небольшие проблемы, и ей нужно отдохнуть. *Пока-пока!*»
Мэрибет стояла как вкопанная, гадая, что только что произошло. Она смотрела, как Бастер толкает миссис Финотту по тротуару, слишком быстро, к микроавтобусу с откидным пандусом, который он припарковал у входа. Мэрибет медленно разжала кулаки и глубоко вздохнула.
Вечером того же дня Мэрибет рассказала Джо о своей встрече в библиотеке с Джинджер Финоттой.
«Его жена?» — удивлённо переспросил Джо. — «Эта женщина была его *женой*?»
Джо сказал, что слышал о Томе Хорне раньше, давно читал книгу о печально известном сыщике по скотокрадству.
«Я не понимаю», — сказал он в замешательстве.
«Я тоже», — согласилась Мэрибет, всё ещё потрясённая.