Маленький зеленый человечек улыбнулся Нестору и сказал: «Бу».
Нестор поморгал глазами, но видение не исчезало.
— Он говорит «Здравствуй», — объяснил человек в шляпе.
— Привет, — сказал Нестор.
— Бу-бу-бу-бу-бу-бу, — сказал инопланетянин.
Человек в шляпе промолчал.
— Это правда, что в его языке всего две буквы? — спросил Нестор.
— Бу, — сказал зеленый.
— Он говорит «Да», — перевел человек в шляпе.
— Не маловато ли двух? — усомнился Нестор.
— Нам достаточно, — сказал инопланетянин.
— Так вы и по-русски можете?
— Дю дю, — сказал зеленый.
— Можем, но не предпочитаем, — перевел человек в шляпе.
— Может быть, все-таки не две, а четыре? — предположил Нестор.
— Слоговая азбука, как у наших японцев, — сказал человек в шляпе.
— Трудно представить такое, — сказал Нестор.
— Мне тоже трудно, но это так, — сказал человек в шляпе. — А еще труднее представить, что этот невеликий человечек, он в каком-то смысле являет собой Пушкина и Льва Толстого в одном лице.
— Бу, — подтвердил инопланетянин.
— Он перевел на свой Бу-язык два романа: «Евгений Онегин» и «Анна Каренина».
— Бу, — сказал зеленый.
— И оба перевода совпали до единой буквы, за исключением нескольких слов в начале и нескольких кое-где.
— Не верю, — сказал Нестор. — По простой причине — один роман в несколько раз длиннее другого.
— Это как посмотреть. Если слова расставлены как деревья в лесу, то лес один, а тропинок в нем много. И одни из них могут быть длиннее других, это нормально. А тропинка сама говорит, куда идти, — согласись, что за словами «Мой дядя», легко заключить, следуют слова «самых честных правил», а за словами «Все смешалось» — слова «в доме Облонских», и оба словесных ряда можно продолжить с почти полной обязательностью каждого последующего слова.
— Бу, — сказал инопланетянин.
— То есть обязательность уже изначально заложена в один текст и в другой, и читающему нужно только время от времени убеждаться в правильности выбранного пути, для чего служат оставленные зарубки на соснах.
— Ты меня не убедил, — сказал Нестор.
— Я показал возможность чтения — возможность в принципе. А у них, у зелененьких, есть свои правила вычитывания смыслов, которые позволяют из многих выбрать единственный. «Отбрось невозможное», «Отбрось очевидное», «Отступи к первому Бу» — это самые простые, а другие будут выше любого нашего понимания.
— Дю дю, — сказал Нестор.
— И главный нюанс — это что оба перевода только чуть длиннее своих русских оригиналов.
— Дю, — сказал Нестор.