ЦТО — цэнтральнае гандлёвае таварыства.
Хто выпаўняе слова маё, не ўгледзіць смерці давеку (царкоўн.).
Працуйце ж не дзеля ежы, што зніштажаецца, але дзеля ежы, што астаецца ў жыццё вечнае» (бібл.).
— Якая гэта станцыя?
— Не ведаю. Адчапіся (літ.).
Szaиlisi — літоўскія фашысцкія батальёны (ням.).
ТОДТ — ваенна-будаўнічая арганізацыя. Мела назву ад гітлераўскага генерала Фрыца Тодта.
Начальнік гарнізона (ням.).
Каменданцкі час (польск.).
— Шапкі зняць! Раўненне налева! Смірна! (ням.).
РОНА — так званая Российская Освободительная Народная Армия Камінскага, фашысцкага паслугача.
— Адчыняць! Скарэй, скарэй! (польск.)
— Халера! Псякрэў! Не дазволена гаварыць! (польск.).
— Не гаруй пра мяне. Чуюся добра (польск.).
— Цалую цябе моцна (польск.).
А што гэта за чалавек? Чаго ён тут? (ням.)
Ён з той самай бандыцкай вёскі (ням.).
Дык чаму ён тады не ў агні? (ням.)
Streichholz — запалкі (ням.).
Шарсцяная вялікая хустка.
— Два. А дзе трэці? (ням.)
— Дурны (ням.).
— Яшчэ як. На валасок быў ад смерці (польск.).
— Яшчэ не ведаю, але нешта прыдумаем (польск.).
— Магу табе паспрыяць у спатканні (польск.).
— Няма іншай дарогі (польск.).
— Добра... Няхай спачатку размова застанецца між намі (польск.).
— Адкуль ты тут? (польск.)
— Кажы, бо застрэлю! (польск.)
АК — Армія Краёва. Яе злучэнні ў гады вайны дзейнічалі на тэрыторыі Заходняй Беларусі. Тых, хто належаў да АК, называлі акоўцамі.
«Ад мору, голаду, агню і вайны... Ад раптоўнай і неспадзяванай смерці» (польск.).
— Так, так (ням.).
— Ведаем, ведаем... Яна зараза, здрадніца. Яна многа раз дапамагала партызанскім разведчыкам. А ты не зрабіў нічога кепскага. Можаш ісці. Ты — вольны (польск.).
— Нашто яна табе? Ідзі! Ты знойдзеш лепшую (польск.).