Примітки

1

Принаймні в смерті я знайду спокійну пристань (лат.).


2

Кодекс із 46-ти біографій відомих греків і римлян, як реальних постатей, так і містичних героїв (тут і далі прим. перекладачів)


3

Філіп Дормер Стенгоуп, граф Честерфілд — англійський державний діяч, політик і письменник.


4

Джон Вілмот, граф Рочестер — один з найвидатніших англійських поетів доби Реставрації, прославився своїми сатирами і непристойними віршами, а також розпусним стилем життя.


5

У «Енеїді» Верґілія — керманич Енея, якого хвилі змили за борт. Оскільки тіло його було непоховане, Харон відмовлявся перевозити його через Стікс.


6

Епічна поема Джона Мільтона (1608–1674), яка оповідає про відступництво Люцифера, його вигнання з Раю і гріхопадіння Адама і Єви.


7

Едґар Аллан По (1809–1849) — один із провідних представників американського романтизму, родоначальник літератури жахливого. У своїй творчості Лавкрафт часто надихався його ідеями.


8

Едвард Джордж Балвер-Літтон (1803–1873) — англійський письменник, драматург, політик; автор історичних, містичних і ґотичних романів. Лавкрафт нерідко посилається на цитати з його творів.


9

Більшість постатей і локацій у цьому оповіданні існують насправді, тож давати коментарі з приводу кожного ми не будемо — це займе багато місця, однак мало вплине на розуміння тексту.


10

Торі (від ірландського tóraidhe — розбійник) — політична партія у Великобританії, що виражала інтереси крупної аристократії і вищого духовенства. В середині XIX століття була перетворена на Консервативну партію Великобританії (прим. редактора).


11

Віґи — політична партія у Великобританії, попередниця ліберальної партії (прим. редактора).


12

Букв. Чоловік гострого розуму, та малої освіти.


13

Із комедії «Сон літньої ночі», дія 4, ява 1


14

Упас-дерево (Antiaris toxicaria) — один з видів анчара (Antiaris), містить отруйні алкалоїди. Тубільці користувалися соком упас-дерева для отруєння стріл.


15

В оригіналі гра слів. У сполученні sob story слово sob можна перекласти і як sober — тверезий, оскільки дія відбувається під час «сухого закону».


16

Марк Лоллій Павлін (55 р. до н.е. — 2 р. н.е.) — політичний діяч Римської імперії, полководець, прибічник першого римського імператора Октавіана Авґуста.


17

Приблизно 186 см.


18

Відома колись банда молодиків, які, не вміючи пити, все одно перебували у постійному запої.


19

Він захищав творчість письменників-алкоголіків під час «сухого закону» — а відтак і себе.


20

В оригіналі вживається ідіома lightnin’ juice — так називають неякісне, мутне віскі. Українською погано відфільтрований самогон називається «сивуха».


21

Анакреонт (бл. 570 р. до н.е. — бл. 485 р. до н.е.) — один з дев’яти давньогрецьких ліриків, за традицією вважається п’яницею і волоцюгою, який поклонявся музі, вину і коханню.


22

Скоріш за все, вигаданий поет, ідейний приятель Анакреонта.


23

Чикаґо.


24

Важкоозброєний піхотинець часів античності.


25

Ориґ. the sons of Belial — біблійні рядки. Belial — івр. beli «без» i ya’al «вартість»; дехто виводить також значення від Belial «не матимуть воскресіння» або Beli ya’al «ніколи не воскреснути». Уривок цитати взятий з «Утраченого раю» Джона Мільтона.


26

«Слався, Цезарю, рокований на смерть вітає тебе!» — вигук римського гладіатора перед початком бою.


27

Матір Божа! — звук — цей звук — чую тебе! — ви чуєте це? — пане, ЦЕЙ ЗВУК! (ісп.).


28

Койот — пес — вітер? (ісп.).


29

Ритм, пане — ритм землі (ісп.).


30

Ориг. Huitzilopotchli, також знаний як «Південний Колібрі» — один з найважливіших божеств ацтекського пантеону, бог сонця і війни, асоціюється із золотом, воїнами і правителями; тотемна тварина — орел (власне, той, який зараз зображений на гербі Мексики). За однією з версій, є сином Коатлікуе, богині землі. Йому приносили людські жертви з військовополонених.


31

Кенотаф — з грец. «порожня гробниця» — символічне поховання, у якому немає тіла. Зазвичай кенотафи зводили для потопельників і загиблих на чужині.


32

Мова йде про Громадянську війну у США та участь у ній Федерації північних штатів. Солдати Федерації носили блакитні однострої.


33

Тут ідеться про Першу світову війну та участь у ній США. Відповідно старий прапор — британський Юніон Джек, новий — прапор Сполучених Штатів, триколор — прапор Російської імперії, союзниці Британії та США.


34

У Давній Греції — громадянин міста, обов’язком якого було опікуватися іноземцями. Посада на зразок сучасного консула.


35

Перистиль — зовнішня колонада будинку.


36

Табард — також кота, верхній одяг лицарів. Двосторонній плащ з гербом, який одягали поверх панцира.


37

Лімінограф — також лот — прилад для вимірювання глибини занурення підводного човна або глибини дна у фарватері.


38

Мається на увазі вікно у вигляді віяла, часто вітражне, над дверима у багатьох будинках колоніального періоду; як елемент декору нерідко зустрічається і сьогодні.


39

«Подорож паломника із цього світу у прийдешній» — роман Джона Буньяна, один із найпопулярніших текстів англійської релігійної літератури.


40

«Християнська велич Америки» — неодноразово згадувана Лавкрафтом книжка, яка описує, зокрема, процес судовища над салемськими відьмами, містить детальну історію сучасного автору Гарварда та ін. Свого часу була однією із найвпливовіших релігійних книжок Америки.


41

У перекладі вживається стилізація бойківсько-гуцульської говірки, характерної для віддалених Карпатських регіонів, які приблизно відповідають за ізольованістю описаним Лавкрафтом. Перекладач мав на меті не точне відтворення говірки, а лише надання мовленню персонажів необхідної екзотичності.


42

Пліній Старший — давньоримський історик, автор відомої праці «Природнича історія».


43

Герой троянської війни, з яким колись помилково пов’язували статуї Аменхотепа ІІІ, що зі сходом сонця видавали жалібний звук, — так Мемнон вітав свою матір, Еос.


44

Образ світу (фр.).


45

Відомий середньовічний церковник, який у згаданій книжці обґрунтовував теорію круглої землі.


46

В іранській міфології — цар туранців. Саме за його правління почалася війна туранців з іранцями.


47

Давня європейська назва ріки Амудар’ї.


48

Сучасний Лавкрафту ірландський письменник-міфологіст, один із засновників жанру фентезі.


49

Томас Мур — ірландський поет, автор сатир проти політики Англії. Не плутати з Томасом Мором, автором «Утопії».


50

Ця легенда містить посилання на всесвіт Роберта Говарда та деяких сучасних Лавкрафту псевдоісториків на кшталт Едґара Кейсі, однак складно виокремити точні фрагменти їх теорій.


51

Внутрішній дворик, оточений критою колонадою.


52

Антаблемент — тут: опорна конструкція, що виступає з фасаду будівлі.


53

Із забуття (лат.)


54

18-та поправка, прийнята у 1919 році, власне, встановлювала не раз згаданий Лавкрафтом «сухий закон».


55

Приблизно 164 сантиметри.


56

Трохи більше 52-х кілограмів.


57

Цю гру слів передати неможливо. Замість слова ideal хлопець вимовляє idle — це може означати «нероба», а як прикметник — «абищиця, непотріб». Фонетично це слово також близьке до слова «етил», що цілком відповідає імені нашої героїні.


58

Варто пам’ятати, що цей текст Лавкрафт написав, пародіюючи сучасну йому бульварну прозу. Відповідно, жодного реалізму від діалогів чекати не доводиться.


59

В оригіналі слово має сильний іронічний відтінок, оскільки squire нерідко вживається просто у значенні «добродій».


60

Тут і далі слово «реанімація» і похідні вживається в буквальному сенсі поняття re-animation — «повернення душі».


61

Ернст Геккель — німецький природознавець і філософ, який першим створив генеалогічне дерево еволюції та обґрунтував теорію паралельного розвитку виду та індивіда.


62

Тут мова йде про Першу світову війну.


63

Йдеться про другу Іпрську битву, яка тривала від 22 квітня до 25 травня 1915 року на річці Іпр та відзначалась активним застосуванням хімічної зброї німецькою стороною. Вест та автор «випередили уряд», воюючи на боці Франції у складі канадського полку, оскільки США на той час іще не вступили у війну.


64

Шарль Бодлер — французький символіст, один із основоположників естетики потворного у європейській літературі.


65

Елагабал — частіше Геліогабал, римський імператор ІІІ ст. н. е., прославився своїм розпусним життям, яке він полюбляв виносити на огляд мас.


66

Тут дозволю собі припустити іронію автора, який, натякаючи на какофонію звуків біля лінії фронту, порівнює їх зі змішанням мов (Книга Буття, 11), в якому жоден звук не здався б дивним.


67

Немезіда — грецька богиня помсти. Грецьке слово немезис вживається в англійській мові як синонім помсти.


68

Вигаданий Лавкрафтом кодекс надприродних сил і невідомих сучасному людству божественних і демонічних істот. Оволодіння Некрономіконом, попри можливі небезпеки, може дати ключ до абсолютного знання. Це перша згадка Некрономікона у творчості Лавкрафта.


69

Гетерохромія — нестача або надлишок пігменту райдужної оболонки ока, через що очі мають різне забарвлення.


70

Голландська колонія на острові Манхетен, згодом перейменована на Нью-Йорк.


71

Мінгер — ввічливе звертання до голландця, на кшталт нашого «пан».


72

З’їзд представників тодішніх семи колоній (т. зв. «Нової Англії»), який став одним із перших кроків до здобуття Америкою незалежності.


73

У грецькій міфології — одна із приток Стіксу.


74

Тут доволі важко визначити точне значення слова, яке вживає Лавкрафт — невідомо, йдеться про місто Ніс, яке фігурує у деяких інших його текстах, чи Ніса як персонажа скандинавської міфології. Деякі перекладачі вважають, що у цьому фрагменті мимодрук спотворив оригінальне слово Нюкс — Nyx, ім’я давньогрецької богині ночі. З огляду на контекст і загальне тяжіння Лавкрафта до античної міфології це припущення виглядає цілком логічним, і саме з огляду на це трактування було здійснено переклад фрагмента.


75

Невеликий підпорядкований абатству монастир.


76

З контексту виглядає на те, що Карфакс — це місто або містечко. Проте не вдалося знайти жодної інформації про місто з такою назвою у США, а єдиний Карфакс, який фактично існує, — це вежа в Оксфорді. Цілком імовірно, що Делапор, переїжджаючи до США, вирішили назвати свій маєток так, щоб він нагадував їм батьківщину.


77

Кібела — давньогрецька богиня фригійського походження, її іпостась Великої Матері богів ототожнюється з Реєю. Насправді, за свідченнями істориків, культ Кібели і Аттіса хоч і був пов’язаний з кривавими жертвопринесеннями биків та самокатуваннями жерців, не особливо вирізнявся з-поміж інших жорстокістю, яку йому приписує Лавкрафт.


78

Гептархія — букв. «семивладдя»; йдеться про період, коли сучасна Англія була поділена на 7 незалежних англосаксонських королівств. Згідно з легендами ці королівства об’єднав король Артур.


79

Французький вельможа часів Столітньої війни, сподвижник Жанни д’Арк. За підозрою у сатанізмі, канібалізмі та низці інших збочень був засуджений до смертної кари.


80

Маркіз де Сад — французький письменник і філософ-естет. Осмислював естетику потворного, надто естетику зумисного завдання болю, через що від його прізвища і було утворено поняття «садизм», тобто насолода від завдання болю.


81

Миш’яковмісний інсектицид зеленого кольору, одна з найсильніших отрут проти шкідників.


82

У середньовічних замках, особливо тих, які були збудовані на вершині гори, нерідко було кілька рівнів підвальних приміщень, іноді з різними входами на кожен із рівнів.


83

Йдеться про раптову смерть президента Воррена Гардінґа 2 серпня 1923 року. Цікаво, що сьогодні Гардінґ вважається найменш популярним президентом США, до того ж помер він одразу після найбільшого корупційного скандалу в історії Штатів, тож годі пояснити подібне ставлення Лавкрафта чимось, окрім особистих сентиментів.


84

Тримальхіон — персонаж римського роману Петронія Арбітра «Сатирикон», багатий лібертин (звільнений раб). У «Сатириконі» описується розпусний і позбавлений смаку бенкет, організований Тримальхіоном.


85

Thornton — композитне слово, утворене від коренів «thorn» — «шип, шпилька» і «ton» — розм. «безліч», яке українською можна передати приблизно як «єхидний», що випливає із саркастичного зауваження слуги.


86

Археологічна містифікація, ще не розкрита у часи Лавкрафта. Череп істоти, яка антропологічно подавалась як перехідна ланка між мавпою і людиною, виявився людським черепом зі щелепою орангутанга. Найімовірніше, Лавкрафт вживає тут це порівняння, впевнений у археологічній достовірності черепа.


87

Жоріс-Карл Гюїсман — французький письменник, критик і декадент, перший президент Ґонкурівської академії. Наприкінці життя створив серію містичних романів, у яких вів мову, зокрема, про сучасний йому сатанізм та звертався до вже згадуваної тут постаті Жіля де Ре.


88

Індепенденти (незалежні) — радикальні пуритани, одна з гілок протестантизму, яка цілковито відкидає будь-яку ієрархію. Не існує жодних регіональних утворень церкви індепендентів, єдиною структурною одиницею є громада (конгрегація), від чого і походить поширена назва церкви.


89

Наприкінці життя сер Артур Конан Дойл написав кілька праць, присвячених спіритизму. Можливо, тут Лавкрафт також іронізує з романів жахів, написаних Конан Дойлом, які критики вважають вкрай низькопробними. Цікаво, що істота, описана у цьому оповіданні, дуже схожа на монстрів одного з оповідань Конан Дойла.


90

Християнська велич Америки.


91

Сенсуалізм — напрям у теорії пізнання, згідно з яким відчуття й сприйняття — основна й головна форма достовірного пізнання. Принцип сенсуалізму належить до чуттєвої форми пізнання, до якої крім відчуття належить також уява.


92

Джон Мільтон — англійський поет і політик, автор поеми про гріхопадіння «Утрачений рай», у якій, серед іншого, він розлого описує пекельну армію Люцифера.


93

«Демонам до снаги зробити так, щоб речі неіснуючі видавалися людям за справжні» (лат.).


94

Луцій Цецилій Фіріман Лактанцій — видатний римський християнський письменник, який писав апологетичні твори на захист християнства.


95

Юлетід, або Йоль — язичницьке германське свято зимового сонцестояння, присвячене очікуванню відродження природи. У цьому оповіданні Лавкрафт зокрема обігрує первісні форми сучасних різдвяних традицій.


96

Габель — гостроверхий декоративний фронтон ґотичних будівель


97

Тут — віялоподібне вікно над дверима.


98

Вигадані Амброзом Бірсом і запозичені Лавкрафтом автор і твір. У подальшому до містифікацій примітки не робляться.


99

Інша назва — «Повне і просте свідчення про відьом і привидів». Один із найвідоміших кодексів, присвячених відьомству. Написаний у 1681 році, що, безумовно, додає згаданому у тексті примірнику містичності.


100

«Про поклоніння демонам» — інквізиторський містичний трактат Ніколя Ремі (Ніколауса Реміґія), якого через особливу жорстокість іноді називали «французьким Торквемадою». Як і попередня праця, «Про поклоніння демонам» уперше вийшла саме у 1595 році.


101

Великий Пес — тут назва зірки Сиріус, найяскравішої зорі однойменного сузір’я.


102

За англосаксонською (германською) традицією, як і в Україні, на Святвечір заведено запалювати свічки на могилах родичів.


103

Стигія, яка неодноразово згадується Лавкрафтом як синонім незапам’ятних часів, є натяком автора на творчість його близького друга, Роберта Говарда, одного із засновників жанру фентезі і автора романів про Конана. Сама ж Стигія, вигадане царство, яке передувало появі Давнього Єгипту, походить ще з творчості Томаса Булфінча, який займався містифікацією міфів і був, фактично, одним із перших авторів фентезі і творцем власної літературної міфології.


104

Мідянка — мідна сіль оцтової кислоти, складна неорганічна сполука, за хімічним ефектом схожа на вже згадувану Лавкрафтом паризьку зелень.


105

Тут мається на увазі міра довжини, яка дорівнює приблизно 5 км.


106

Описаний спосіб пересування істот та їхня цілковита відмінність від будь-яких, знаних герою, наводить на думку про те, що Лавкрафт описує птерозаврів.


107

Едґар Аллан По — один із найвідоміших американських письменників, відомий як один із засновників літературного детективу та фактичний родоначальник літератури жахів. У творчості Лавкрафта, особливо ранній, яскраво помітні впливи По.


108

Сара Гелен Вітмен — американська письменниця-трансцеденталіст. Найбільше відома своїми заручинами з Едгаром По.


109

Джордж Вашинґтон, Томас Джеферсон — перший і третій президенти США, Жозеф де Лафаєт — французький політик, учасник двох французьких революцій та Війни за незалежність США.


110

Пілястра — виступ стіни фасаду, що має зовнішні ознаки колони, але не відділяється від опорної стіни. Іонічний ордер — античний архітектурний ордер, колони у якому звужуються догори і увінчуються волютами (завитками)


111

Вертляниця, або під’ялиновик — грибоподібна безхлорофільна рослина мертвотно-рожевого кольору.


112

Mercy — милосердя. Зазвичай Лавкрафт не схильний характеризувати персонажів через їхні імена, однак для цього тексту чомусь робить виняток.


113

Preserved — збережений, вцілілий. Російський перекладач О. Мічковський вважає, що в цьому контексті слово можна трактувати як «бережений», хоча в аналогічному фразеологізмі англійської мови гри слів немає.


114

Welcome — «Ласкаво просимо». У цьому контексті ім’я означає «Бажаний».


115

Йдеться про громадянську війну у США. Дьюті Гарріс загинув під Фредеріксбурґом — в одній з найкровопролитніших битв війни, в якій сили Союзу (на боці якого і воював Дьюті) зазнали нищівної поразки від меншої армії конфедератів.


116

Нантський едикт — указ короля Генріха IV, виданий 1598 року, який урівнював у правах протестантів і католиків. Едикт поклав край релігійним війнам у Франції, однак був скасований едиктом Фонтенбло 1685 року, після чого Руле й емігрували до Америки.


117

Трубка Крукса — генератор потоку вільних електронів. У фантастиці схожі пристрої тривалий час описувалися як основний засіб боротьби з привидами і паранормальною активністю.


118

З огляду на період написання тексту термін Світова війна (або Велика війна) може стосуватися лише Першої світової, тож уточнення до Першої світової, яке полюбляють деякі перекладачі, є невиправданим з історичного погляду.


119

«Огляд двох світів» (фр.).


120

Тут — кампус


121

Тут можна запідозрити також гру слів: у англійській мові слово fishy — «тьмяний, кольору луски» має також значення «підозрілий».


122

Артур Мейчен — відомий англійський письменник-неоромантист, окультист ХІХ — ХХ ст., писав у жанрі, який тоді визначався як «міфологічна фантастика» (сучасне фентезі) з елементами горрору. Поряд із Едґаром По був одним із натхненників прози Роберта Говарда і Лавкрафта.


123

Йдеться про книжку «Людина юрби».


124

Обрі Вінсент Бердслі — модерний художник і графік.


125

Ґюстав Доре — один з найвідоміших в історії графіків і граверів, знаний, зокрема, серією гравюр на біблійні сюжети.


126

Чарльз Діккенс — англійський письменник-реаліст, один із найпопулярніших романістів Вікторіанської доби, однією з улюблених тем якого були лондонські низи.


127

Очевидно, описані події відбуваються під час чинності у США «сухого закону» 1920–1933 рр. Сам Лавкрафт, як запеклий ворог алкоголю, акцентував увагу на незаконності бутлегерства у сучасний йому період (майже всі твори Лавкрафта написані в часи «сухого закону»).


128

Марґарет Мюррей — англійська єгиптолог, археолог і культуролог. Автор теорії існування на території Західної Європи культу Рогатого Божества (прототипу Бафомета у християнській традиції).


129

Тут, мабуть, маються на увазі арії як загальні предки індоєвропейських (і зокрема англосаксонських) народів, тобто Лавкрафт виводить описаний культ від фактично перших вірувань білих людей.


130

Туранці — у зороастризмі назва іранських кочових племен, які протиставлялися іранцям. Оскільки арії — іранське плем’я, туранська магія, очевидно, є ворожою йому, а відтак — і білим людям загалом.


131

Кабалістичний термін, десять «ідеальних» цифр, які символізують ступені вияву Бога або десять ступенів (сфер) існування. Зі словом «сфірот», зокрема, спільнокореневі слова «сфера» і «цифра».


132

Єврейський демон-спокусник із авестійським (зороастрійським) корінням. Являється своїм жертвам у подобі тварини. У пізнішій демонології йому атрибутували також знання і пізнання. Вважається, що саме Асмодей спокусив Єву.


133

У єврейській традиції ангел смерті, у кабалі — «гнів божий».


134

Острів Елліс — острів у Верхній затоці річки Гудзон біля Нью-Йорка. В часи Лавкрафта там був міграційний термінал, через який новоприбулих пропускали на континентальну територію США.


135

Несторіанство — християнська конфесія, засуджена як єресь. Їхня інтерпретація божественної природи Ісуса відрізнялась від офіційної. Несторіанство вважає Марію не Богородицею, а Людинородицею, а Ісуса — посередником між божеством і світом. Ця деталь їхнього вчення є однією з ключових у цьому оповіданні. У часи Лавкрафта (і донині) несторіанство залишається поширеним серед ассирійців на території близького Сходу і далі до Китаю, що й пояснює поєднання саме із шаманізмом Тибету.


136

Підпільне виготовлення, контрабандне ввезення чи розповсюдження алкоголю у США в період дії «сухого закону».


137

Трамповий корабель — корабель, який здійснює перевезення на нерегулярній основі або залежно від кількості вантажу.


138

Можливо, йдеться про Гель, богиню підземного світу у скандинавів.


139

Елоїм — одне з імен Бога, згаданих у Старому Заповіті. Є множиною слова «елої», з чого християнська традиція висновує існування Трійці.


140

Сотер, або Сатор — у скандинавській, германській і середземноморській магічних традиціях (ймовірно, з давнішим корінням) так званий магічний квадрат, який використовувався для прикликання духів. Найвідомішим є квадрат, зображений Доре на гравюрі «Меланхолія», на що Лавкрафт делікатно посилається на початку оповідання. Саме слово «Сотер», яким стали позначати цей квадрат, заповнений літерами та означає — «Спаситель». Магічний квадрат був зокрема пов’язаний з Кабалою і пошуками справжнього Імені Бога через цифровий код — це пояснює його присутність серед, власне, Божих імен.


141

Еммануїл — досл. «з нами Бог». У християнській традиції — ікони Ісуса у дитячому віці. Потреба у них виникла у відповідь на єресь несторіанства, яка заперечувала вроджену святість Ісуса.


142

Саваоф — одне з імен Бога-Отця, часто вживане у магічних та алхімічних практиках.


143

Кабалістичний символ Атах Ґібор Ле-олам Адонаї — Ти, Господи, всемогутній навіки.


144

Чотирилітерник, або Заборонене Ім’я Бога. В юдаїзмі — єдине справжнє ім’я. Літери «юд», «хет», «вав» і друга «хет» разом читаються як Ягве, або Єгова.


145

«Трисвятий» — невід’ємна частина Святої Літургії, тут названа за першим рядком «Святий Боже…» (Святий Кріпкий, Святий Безсмертний, помилуй нас).


146

Тут наводяться атрибути та імена Бога: Всемогутній, Безсмертний, Сущий (Ягве/Єгова), Наш Бог (Адонаї), Цар (Шадай, перен. зн.), Єдинородний, Месія, Я є Блаженство. Слово Va розшифруванню не піддається. Сам Лавкрафт з цього приводу теж не залишив чітких коментарів.


147

Ліліт — у єврейському фольклорі дружина Адама до Єви, відтак — демон ночі і еротичних сновидінь, у деяких містиків — дружина Самаеля.


148

Вжита тут Лавкрафтом фраза grapevine telegraph набагато краще передає суть поняття. Під час Громадянської війни дані про перебіг подій поширювалися серед місцевого чорношкірого населення швидше, ніж через офіційні джерела, однак інформація нерідко виходила спотвореною, тож таку систему обміну інформацією назвали «виноградним телеграфом», маючи на увазі переплетені пагони виноградної лози — на противагу прямим телеграфним лініям.


149

У середньовічних європейських легендах — демони сексуальних снів і мрій, що являються в еротичних снах, харчуючись сексуальною енергією. Інкуби зваблювали жінок, сукуби — чоловіків.


150

Давньогрецька богиня місяця, згодом — покровителька потойбіччя, чаклунства і таємних знань. Володарка примар і чудовиськ Аїду.


151

Егіпани і фавни у грецькій міфології — духи природи і лісів.


152

Молох — палестинське божество природи і сонця, в жертву якому спалювали дітей. У юдейській і християнській традиціях — демон війни.


153

Демонізована юдаїзмом версія шумерської богині Іштар, символу жіночого начала. У юдаїзмі — один із верховних демонів.


154

Йдеться про гіпотетичних мешканців затонулого в Індійському океані континенту Лемурія, яких багато езотериків вважають предками людей і нерідко ототожнюють з атлантами.


155

Тут неперекладна гра слів. Слово «to howl» може означати і «ревно молитися», і «завивати».


156

Чи справді існують демони — інкуби та сукуби — і яке чадо народиться від союзу з ними? — Тут Лавкрафт натякає на тривалі богословські дискусії, у яких вирішували, чи може смертна жінка народити дитину від статевого акту із демоном.


157

Місто і центр департаменту у Франції, відоме своєю величезною та збереженою в ідеальному стані фортецею.


158

Друге за величиною місто Узбекистану, колишній центр Шовкового шляху. Столиця імперії Тамерлана.


159

Легендарне золоте місто у межиріччі Амазонки і Оріноко, насправді — озеро, в якому проводилися церемонії посвячення вождя.


160

Канелюри — жолобки, які проходять по всій довжині колони чи пілястра.


161

Поширена у колоніальну епоху архітектурна деталь, розкішне живописне або ліплене панно над дверима.


162

Томас Чіппендейл — найвидатніший англійський мебляр-червонодеревець епохи раннього класицизму.


163

Тут, всупереч більшості перекладів, мається на увазі сорт тютюну, а не штат, де його вирощують.


164

Цегляна Пресвітеріанська Церква — одна з найстаріших церков Манхеттена і Нью-Йорка взагалі.


165

Ударний інструмент на кшталт кастаньєти.


166

Приблизно 13 градусів за Цельсієм.


Загрузка...