Глава 14, в которой герой сопереживает чужим горестям, а также совершает чисто мужскую ошибку

Путь обратно в Удан был проведен товарищами в угрюмом молчании. Гу Юэсюань тяжело переживал свою оплошность, стоившую жизни невинному человеку. Цзин Цзи, и без того неразговорчивый, сейчас и вовсе замкнулся в себе. Сяо-Фань, видя подавленное состояние старшего собрата по учебе, не хотел затевать веселых бесед. Он какое-то время негромко переговаривался с Ши Янь и Вэй Цзылин, расспрашивая девушек о ядах и отравителях, известных на реках и озерах, но этот разговор заглох сам собой - ни та, ни другая не смогли с точностью определить ни яд, ни его составителя.

В Удане, их ждало больше плохих новостей - ученик по имени Лу Цинъюй был никому не известен. Описание, данное Юэсюанем, соответствовало внешности младшего по имени Ли Чжаоцин, пропавшему вчера - то есть, незадолго после того, как старший ученик Уся-цзы с товарищами отправились к хребту Цзинъян.

- Не расстраивайся, брат, - успокаивающе обратился Ван Фань к своему старшему. - Ты всего лишь пытался сделать доброе дело. Не твоя вина, что человек, которому ты доверился, оказался мерзавцем.

- В том, что я вовремя не распознал злодея - лишь моя вина, - с горечью ответил Гу Юэсюань. - Ты был прав насчет моей проницательности, Сяо-Фань. Я оказался прискорбно слеп.

Два собрата по учебе стояли во внутреннем дворе Удана, где они опрашивали даосов о беглом отравителе Лу Цинъюе. Девушки уже удалились отдыхать, а Цзин Цзи фехтовал с даосами-мечниками на тренировочной площадке - как подозревал Ван Фань, в попытках отвлечься.

- Скажу тебе прямо, брат - я шутил тогда, - непреклонным тоном заявил младший ученик Уся-цзы. - Ты вовсе не слепец, пусть иной раз и считаешь людей лучше, чем они есть. Но даже это не порок, а достоинство. То, что некоторые не оправдывают твоих ожиданий, и оказываются негодяями - пятно на их карме, а не на твоей.

- Как бы то ни было, распознай я вовремя эту змею, прячущуюся в траве - и жизнь невинного была бы спасена, - вздохнул Юэсюань. - Благодарю тебя за слова поддержки, младший, но моей вины они не снимают.

Сяо-Фань раздраженно огляделся вокруг. Солнце начинало клониться к закату, и ученики Удана потихоньку заканчивали свои повседневные дела, чтобы удалиться на покой. Во внутреннем дворе все ещё оставались некоторые тренирующиеся, а также те из даосов, кто был обременен хозяйственными заботами. Один из них, совсем ещё подросток, с встрепанной каштановой шевелюрой и растерянным взглядом, привлек внимание Ван Фаня. Юный даос тяжело дышал и озирался, скользя сомневающимся взглядом по соученикам. Это показалось младшему ученику Уся-цзы дарованной небом возможностью, что могла развеять меланхолию его старшего.

- Если слова не снимут твоей вины, то как насчёт дела? - немедленно последовал своей идее Сяо-Фань. - Давай уравновесим весы дхармы бескорыстной помощью кому-нибудь. Вон тот грустный мальчишка подойдёт, - он указал собрату на оглядывающегося даоса.

- Ты просто хочешь отвлечь меня, брат, - отозвался Гу Юэсюань, но тоска в его голосе понемногу рассеивалась - как и рассчитывал Ван Фань, его чрезмерно благородный собрат не мог спокойно пройти мимо чужой невзгоды.

- Да, и не скрываю этого, - с улыбкой подтвердил юный воитель. - Ну что, пойдём выясним, что его гложет?

- Почему бы и нет. Пойдём, Сяо-Фань, - невольно улыбнулся в ответ Юэсюань.

Они приблизились к растерянному юноше, непонимающе поднявшему на них глаза. Секта Удан была весьма многолюдна, и то, что именно этот ученик ещё не познакомился с гостящими у Чжо Жэньцина молодыми воителями, было неудивительным - Юэсюань и его соратники не принимали участия в повседневной жизни секты. Ученики Уся-цзы и их спутницы успели завести не так уж много знакомств среди уданских даосов за эти три дня.

- Приветствую тебя, собрат, я - Гу Юэсюань, гость уважаемого даоса Чжо, - церемонно поклонился старший ученик долины Сяояо. - Это - мой младший, - кивнул он в сторону Сяо-Фаня, тоже представившегося.

- Моё имя - Лан Чжэнкэ, - ответил подросток, возвращая вежливый поклон. - Вам что-то нужно, собратья?

- Мой младший обратил моё внимание на то, что тебя тревожит нечто, Чжэнкэ, - перешёл к делу Юэсюань. - Я бы хотел отплатить Удану за гостеприимство, и помочь твоей беде. Что за напасть одолела тебя?

- Обезьяны! - ожесточенно выкрикнул юноша, едва его собеседник закончил свою речь. - Проклятые твари не дают мне покоя уже который день! Я забочусь об огородах и фруктовых садах секты, - пояснил он в ответ на изумленные взгляды двух юношей. - В последнюю неделю, эти мерзкие хвостатые создания снова и снова разоряют их. И ладно бы они воровали персики и сладкий картофель от голода - нет, они поедают много меньше, чем портят! - юный даос тяжело вздохнул. - Видать, я чем-то прогневил Сунь Укуна[1], вот он и мстит мне, через своих подданных.

- Почему бы не поставить на них силки? - справившись с удивлением, предложил Сяо-Фань. - Все, что нужно для этого - веревка и приманка.

- Я пытался, - с отчаянием в голосе ответил Лан Чжэнкэ. - Хвостатые негодяи обходят их, оставляя мои приманки без внимания. Да и не силен я в охотничьем ремесле.

- Говорят, что если, м-м-м… убить несколько, и повесить трупы на ограде, это надолго отпугнет обезьян, - с толикой стыда в голосе внес свое предложение Юэсюань.

- Скорее, это обезьяны повесят на ограде мой труп, - грустно хмыкнул ученик Удана. - Пакостные создания слишком ловки и быстры для меня. Я подумывал обратиться к кому-нибудь из старших за помощью, но, - парень грустно потупился, - боюсь, меня засмеют за эту просьбу.

- Что же, сегодня, тебе повезло, Чжэнкэ! - с нарочитым воодушевлением высказался Сяо-Фань. - Я и мой старший поможем тебе, и не спросим за это никакой платы. Где обитают эти древесные пакостники?

- К северо-западу от горы, недалеко от подножия, лежит роща, где растут дикие яблони, - ответил даос с надеждой в голосе. - Спасибо вам, собратья, - он поклонился обоим юношам, и двинулся прочь, за малым не пританцовывая от радостного облегчения.

- Не такого я ожидал от беды этого юноши, - растерянно признался Гу Юэсюань.

- Это - не иначе, как воля небес, брат, - с преувеличенной серьезностью закивал Ван Фань. - Она ясно и четко говорит нам, что мы слишком уж возомнили о себе. Нам необходимо отбросить гордыню, и стать ближе духом к простым людям, - тут он все же не удержал серьезную мину, и расхохотался во все горло, заставив нескольких даосов удивленно обернуться к нему. Гу Юэсюань также не смог удержать растерянный смешок.

***

- Ловить обезьян? Ты в своём уме, Юэсюань? - в голосе Цзин Цзи не было злости - лишь глубокое удивление. - Неизвестные злодеи убивают невинных, пользуясь Периодом Невмешательства, а мы, вместо того, чтобы искать их, идём в лес, ловить обезьян, досаждающих какому-то мальчишке-садоводу? - юноша растерянно почесал рыжий затылок. - Ты что, вдохнул того яду на хребте Цзинъян, и помутился рассудком? - Гу Юэсюань, смешавшись, ничего не ответил на эту прочувствованную речь.

- Мы дали обещание, Джи, - наставительно произнес Ван Фань. - Настоящий мужчина всегда держит слово. Рассматривай это, как тренировку. Обезьяны - быстрые и ловкие противники, и поймать даже одну, у неё дома - задача не из лёгких. Ловля ящериц, как урок в технике шагов, тебя ведь не смутила? - Цзи отвернулся, раздраженно морщась, и всем своим видом показывая, сколь низкого он мнения о подобных уроках.

- Не беспокойся, младший братец, - приторным голоском протянула Вэй Цзылин. - Мы поможем тебе не ударить в грязь лицом, и показать здешним четвероруким, кто главная обезьяна на этой горе.

- Хватит называть меня обезьяной, - окрысился Цзин Цзи. - Если так, то ты - кошка… леопард, - он торжествующе указал на причёску девушки. - Кому, как не тебе, гоняться по деревьям за всякими грязными, блохастыми тварями.

- Похоже, ты был прав насчёт своего второго старшего, Сяо-Фань, - прошептала юноше Ши Янь, старательно сдерживая смех. - Его навыки обращения с женщинами - на уровне малого дитяти, не больше.

- Цзылин просто говорит с Джи на его языке, - ответил юноша вполголоса. - Вот увидишь, она ещё найдёт к нему подход, и будет веревки вить из моего второго брата.

Друзья все углублялись в раскинувшуюся у подножия Удана рощу, осторожно ступая по заросшим травой кочкам, и обходя раскисшие после недавних дождей низины. Беспечное обезьянье стрекотание становилось все отчетливее с каждым их шагом. Ван Фань, чуть обогнав товарищей, остановился, повернувшись к ним, и вытянул вперёд ладони, жестом прося всех остановиться.

- Братья и сестры по оружию, - с неподдельной серьезностью начал он. - Я должен предупредить вас всех кое о чем. Кто-нибудь из вас сталкивался прежде с обезьяньими стаями?

- К чему зря болтать об этих никчемных тварях, Сяо-Фань? - недовольно отозвался Цзин Цзи. - Давай уже покончим с ними поскорее.

- Ты, видимо, считаешь их неопасными, Джи, обманываясь ручными обезьянами Флористки, - терпеливо ответил младший ученик Уся-цзы. - Ведь так? - рыжий юноша непонимающе кивнул.

- В долине Ванъю живёт, самое большее, полдюжины обезьян, а здесь их не меньше четырёх десятков. Слышите, как вопят? - Цзи и Юэсюань, обладающие тренированным слухом, ответили утвердительно. Вэй Цзылин поначалу глядела с подозрением, но видя серьезность старшего и младшего учеников долины Сяояо, не стала встревать. Ши Янь спокойно смотрела на Ван Фаня, ожидая продолжения.

- В таком количестве, они расхрабрятся, и захотят нас прогнать, - не стал терять время тот. - Делать это они будут, бросаясь в нас всем, что под руку попадется. Самое мерзкое, и, к сожалению, весьма нередкое метательное оружие обезьян - их собственный помет, - юноша прервал свою речь, давая друзьям осознать сказанное.

- Настоящий мужчина всегда держит слово, - тяжко вздохнул он, глядя на преисполненные отвращения лица товарищей. - Сегодня, нас ждёт тяжёлая тренировка в уклонении, крайне опасная для нашей одежды. Юэсюань, - он с долей иронии улыбнулся своему старшему собрату по учёбе, - помни о гордыне.

***

Обезьянья охота удалась. Мрачное предсказание Сяо-Фаня сбылось, и друзья были вынуждены уворачиваться от града дурно пахнущих снарядов, но ни это, ни природная ловкость не спасли маленьких древесных обитателей. С десяток трупов, сраженных оружейными техниками Цзи и дротиками Ши Янь, и в три раза больше обездвиженных внешними техниками тушек устроились на одной из прогалин рощи, ожидая, пока товарищи по оружию решат их судьбу. Те, отдыхая после долгой и изнурительной борьбы с обезьянами, расположились неподалеку от своих мохнатых пленных, раскинувшихся на лесной траве неровным пегим ковром.

- Давайте уже добьем их поскорее, да займемся чем полезным, - Цзи, чьим мечу и сабле все же пришлось отражать смердящие обезьяньи атаки, не был настроен щадить врага. Вытирая клинки пучком травы, он осматривал поверженных обезьян с усталым раздражением. - Зачем вы вообще их обездвиживали, собратья? Мы и так с ними промаялись слишком долго.

- Было бы слишком жестоко убивать всех, - Гу Юэсюань был милосерден и к таким побежденным. - Может, отвезти их подальше, и выпустить? Если они не найдут дорогу обратно на гору Удан, от них не будет вреда.

- В том-то и дело, что дорогу они найдут, - вздохнул Сяо-Фань. - Это достаточно умные твари, недаром они столь похожи на людей. Нужно избавиться от них надёжно. К примеру, продать мяснику в ближайшем селе.

- Может быть, отвезем их в Дом Звероловов? - предложила Вэй Цзылин. Девушка заметила сожаление на лице Юэсюаня при словах его младшего, и поспешила помочь другу. - Его обитатели уважают любую жизнь, и знамениты приручением самых разных зверей. Вот увидите, у них нам даже заплатят побольше, чем у мясника.

- Это что, нам теперь волочь этих вредителей до самого Чэнду из-за твоего чистоплюйства, брат? - недовольно высказался Цзи в сторону Юэсюаня. В его голосе звучала доля обреченности - рыжий юноша более чем хорошо знал своего великодушного соученика, чтобы понять - предложение пришлось тому по душе.

- До Чэнду нам добираться незачем - Дом Звероловов лежит в его дальних восточных предместьях, за рекой Тоцзян, - задумчиво ответил старший ученик Уся-цзы, мысленно уже прокладывающий путь к их новой цели. - Мы обернемся за час-другой, А Цзи. К тому же, тебе будет полезно посмотреть на Дом Звероловов, и познакомиться с его обитателями - их занятие весьма необычно, - Цзин Цзи, бывший другого мнения о предстоящем знакомстве, сердито фыркнул, но спорить с принявшим решение старшим не стал.

- Ничего, Джи, большую часть времени их будут везти наши лошади, - успокаивающе обратился к собрату Сяо-Фань. - Давайте свяжем этих четвероруких злодеев, и навьючим на меня - до лошадей я и сам их дотащу. Ласточка, сбегаешь к нашим седельным сумкам за веревками?

***

Сяо-Фань резко остановил своего мерина, потянув его за поводья. Необычный звук донесся до него сквозь лесной шелест и птичьи крики, звук, заставивший юношу улыбнуться в радостном узнавании. Кто-то, устроившись вдали от чужих ушей, играл на цине, живо напомнив Ван Фаню о давней встрече с Сяо Фу. Юноша двинулся вглубь рощи, не обращая внимания на удивленный окрик Юэсюаня, и вскоре стоял на широкой поляне, перед неизвестным музыкантом. Его соратники, все же последовавшие за юношей, выходили из подлеска.

Неизвестный отнял пальцы от струн, и удивлённо осмотрел представшую перед ним компанию. Он явно не ожидал такого количества слушателей. Гу Юэсюань, шагнув вперёд, поприветствовал незнакомца вежливым поклоном.

- Молодой господин Жэнь, не думал, что встречу вас здесь. Друзья, познакомьтесь с наследником Дома Оружейников Жэнь Цзяньнанем.

- Не нужно церемоний, Юэсюань, и вы, собратья, - ответил тот, вставая. - Можете звать меня по имени. Как мне называть вас?

Молодой наследник семейства, кующего лучшие клинки Поднебесной, был высок ростом, круглолиц, и имел немного детский вид, пусть возрастом несильно уступал Гу Юэсюаню. Его белые волосы необычного синеватого оттенка удерживала песочного цвета заколка, а строгая традиционная одежда, тоже преимущественно жёлтых цветов, выглядела слегка потрепанной - наряд Жэнь Цзяньнаня был не лучшим выбором для лесных прогулок. Ван Фань, представляясь ему, подметил две необычные детали. Первой была откровенная дешевизна циня, что использовал юноша - лежащий на небольшом валуне инструмент выглядел едва ли не работой деревенского ремесленника. Выполненный из явно свежего дерева одной породы, скверно лакированный, с потрепанного вида шелковыми струнами, этот цинь не снискал бы признания ни у одного из состоявшихся музыкантов.

Другой привлекшей внимание Сяо-Фаня вещью была исполняемая Цзяньнанем мелодия. Все же вспомнив, что она ему напоминает, младший ученик Уся-цзы улыбнулся много шире, чем хотел, здороваясь с наследником Дома Оружейников, чем заслужил удивленный взгляд последнего.

- Скажи мне, Цзяньнань, что за мелодию ты играл? - поспешил Ван Фань проверить свои подозрения.

- Она - наследие моей семьи, давнее и почти забытое сейчас, - с заметным удовольствием ответил беловолосый юноша. - Некогда, искусство игры на цине было в почете среди семейства Жэнь. С тех времен даже сохранились особые техники игры. Сегодня, лишь я изучаю их, да и то… - Цзяньнань заметно пригорюнился.

- Отец не одобряет моё увлечение, - продолжил он, тихо и печально. - Он предпочел бы, чтобы я интересовался семейным мечным стилем, и ковкой оружия.

- И он прав - это замечательные вещи, - бесцеремонно вмешался в беседу Цзин Цзи.

- Погоди, Джи, - поднял ладонь Ван Фань в останавливающем жесте, и вновь обратился к незадачливому наследнику семьи Жэнь. - Так как, все-таки, называется твоя мелодия, Цзяньнань? Ручаюсь, я уже слышал нечто похожее.

- Ты вряд ли мог слышать “Счастливую жизнь на реках и озерах” где-то ещё, Сяо-Фань, - пожал плечами его собеседник. - Это семейное наследие было частью утеряно ещё в древности. Я играл его второй куплет, один из двух, что известен нашей семье, наряду с четвертым.

- Так и знал, - рассмеялся юноша. - Пусть музыкант не тот, и инструмент тоже, но музыка - все ещё лучшая в моей жизни, - глядя на непонимающую улыбку Жэнь Цзяньнаня, он пояснил:

- Дом Музыки и Меча тоже владеет частью “Счастливой жизни на реках и озерах” - её первым и третьим куплетами. Теперь, я просто обязан познакомить тебя с моим названным братом Сяо Фу, Цзяньнань. Не сомневаюсь, он запляшет от радости, узнав, что одно из его давних начинаний - вернуть эту мелодию в мир полностью, - стало легче.

- Я слышал о наследнике Дома Музыки и Меча, - обрадованно отозвался Жэнь Цзяньнань. - Работа над его Мечом Сяньсяо стала для отца немалым вызовом. Я с радостью познакомился бы с Сяо Фу. Ты знаешь, где он сейчас, Сяо-Фань?

- Мы сами его ищем, - погрустнел тот. - Дом Музыки и Меча в руинах, а его наследник - пропал. Но не будем об этом сейчас, - встряхнулся юноша. - Мне интересно, отчего ты играешь в лесу, далеко от дома, Цзяньнань? И почему твой инструмент так… - он остановил взгляд на дёшевом цине. - ...Скромен?

- Отец не одобряет моё увлечение, - повторил ранее сказанное Цзяньнань с неожиданной ожесточенностью. - Очень не одобряет. Он считает игру на цине бесполезной блажью, да что там - вредным занятием, бесцельно тратящим моё время! Он давно перестал слушать любые слова о том, что музыка - моя истинная любовь. Вместо этого, он пытается выбить эту любовь из меня силой. Он изорвал все мои нотные тетради, - юноша едва не срывался на крик, - и изломал каждый мой цинь! Мой “цинь-феникс”... мой “цинь-люйци”... - слезы выступили на глазах юноши. - Все они превратились в щепу под его пятой. Если он видит в моих руках музыкальный инструмент, тот немедленно отправляется в ближайшую печь. Чтобы поиграть в свое удовольствие, мне приходится скрываться, словно вор, - юноша окончательно понурился.

- Это прискорбно, Цзяньнань, - оторопело ответил Сяо-Фань. - Но разве нельзя вам обоим придти к соглашению? Ты ведь мог бы изучать все три искусства - мечное, кузнечное, и музыкальное. Ты не кажешься мне человеком, неспособным к прилежанию, а твой отец вряд ли относится к родному сыну с таким предубеждением, что будет отказывать тебе в увлечениях, не идущих во вред семейному делу.

- Я пытался, - шмыгнул носом наследник Дома Оружейников. - Душа моя лежит к музыке много больше, чем к кузнечным клещам, либо к мечу. В ней мои успехи ярче, чем в других делах. Видя, как я провожу свой досуг в игре на цине, а не в фехтовальных упражнениях, отец снова и снова ограничивал меня в музыке, пока не запретил её совсем. По его мнению, она мешает мне развиваться в единственно нужных наследнику делах, - юноша горько усмехнулся.

- Ты мог бы попытаться умилостивить отца, - предложил Сяо-Фань. - Если твои успехи в мече и у горна будут достаточно велики, сердце Жэнь Хаожаня может и смягчиться. Нет стыда в увлечении одним из Четырёх Искусств, и твой отец увидит это, если ты оправдаешь его надежды.

- Я не стану потворствовать этому тирану, - с упрямой злостью ответил Жэнь Цзяньнань. - Он слишком долго мучил меня, сажая в тесную клетку своих ожиданий. Все мои успехи в семейном деле недостаточны в его глазах, а все мои мольбы о снисхождении были бессердечно отброшены. Уж лучше я украдкой буду заниматься любимым делом, чем переступлю через себя ради того, кто не ценит моих стараний.

Ван Фань с сожалением посмотрел на собеседника. Он подозревал, что ссора наследника и главы все же разрешима, и согласие отца и сына возможно, пойди один из них навстречу другому. Сяо-Фань помнил и строгость своего отца, и его недовольство, но даже они были лучше сиротства, лучше, чем полное отсутствие одного их самых близких в мире людей. Жэнь Цзяньнань же намеренно избегал своего отца, вместо того, чтобы приложить больше усилий к разрешению их невеликой свары, чего младший ученик Уся-цзы не мог ни понять, ни принять. Он ощущал жалость к новому знакомцу, ведь нет ничего печальнее невозможности заниматься любимым делом, но жалость эта густо мешалась с раздражением. Все же, родители занимали в сиротском сердце Ван Фаня важное место.

Товарищи побеседовали с наследником Дома Оружейников ещё некоторое время, обменявшись с ним новостями, но вскоре простились, и вновь направили свои стопы на юго-запад, в сторону Чэнду. Их, и, в особенности, их покрытых шерстью пленников, ждал Дом Звероловов.

***

Сяо-Фань оглядывался по сторонам с искренним удовольствием. Он давно уже всучил поводья своего мерина Цзин Цзи, и снял с седла удивленную Ши Янь, желая разделить радость необычного опыта с подругой. Они увлеченно бродили от одного подворья к другому, держась за руки, и во все глаза рассматривали тех питомцев, что обитатели Дома Звероловов держали рядом с собой, словно скучнейших кур и овец. Ши Янь, поначалу отнесшаяся к местному многообразию домашних животных с осторожностью, постепенно заразилась восторгом Ван Фаня. Они обменялись мнениями об опасности огромной гадюки длиной в рост человека, что лениво грелась на полуденном солнышке, подивились безропотно таскающему бревна носорогу, и умилились дружелюбным и пушистым соболям. Ши Янь, восторженно ахая, любовалась ярким оперением птиц, что целой стаей облюбовали одну из крыш. Сяо-Фань с интересом слушал тощего загорелого старика, соловьем заливающегося о своих любимых домашних рептилиях - гигантских крокодилах.

Дом Звероловов выглядел кусочком другой эпохи, и другого мира - контактным зоопарком.

Гу Юэсюань постепенно увел двух других своих спутников дальше - искать того из местных жителей, что сможет избавить компанию от обременяющих ее обезьян. Ван Фань с подругой, переполненные впечатлениями, продолжили осматривать чудеса Дома Звероловов, пока, в конце концов, не вышли к высокому двухэтажному строению - обиталищу здешней правящей семьи.

Этот дом был ничуть не похож ни на здания крупных городов Поднебесной, с их черепичными крышами с загнутыми краями, и оклеенным бумагой резным деревом стен, ни на сельские хижины, выстроенные из скромных бамбука и тростника. Красочный орнамент расцвечивал его крепкие деревянные стены, крышу надёжно прикрывали вязанки соломы, а широкие окна с деревянными ставнями были затянуты бычьим пузырем. Необычности добавляли резные статуи птиц и зверей, выстроившиеся у стен, словно часовые. Без сомнений, дом был выстроен по чужеземным лекалам. Эта мысль заставила Ван Фаня припомнить давнее упоминание мирно живущих в Поднебесной чужеземцев, оброненное Ши Янь, и обратить внимание на внешность обитателей Дома Звероловов. Те мало отличались от охотников и крестьян, населяющих грады и веси Срединной Равнины - к примеру, жители села Дукан могли бы легко сойти здесь за своих. Похоже, здешние обитатели сжились с новой родиной, сберегая свои замечательные традиции, но не трясясь над чистотой крови.

Путь молодым людям преградил строгий охранник, вооруженный копьем и луком. Как оказалось, Дом Звероловов постигла беда - глава пропал, а наследница была прикована к постели, пораженная неведомой болезнью. Гостей к ней по понятным причинам не допускали, ожидая выписанного из Чэнду доктора. Сяо-Фань взял эту новость на заметку, и повел подругу на поиски их блудных спутников.

Они встретились чуть позже, в глубине селения. Избавившись от обезьян, Гу Юэсюань решил помочь второму ученику долины Сяояо расширить кругозор, и повести его на осмотр местных чудес, чем и занимался вплоть до воссоединения товарищей. Не было заметно, чтобы Цзин Цзи воодушевляли здешние диковины - скука из его взгляда исчезла лишь раз, при виде громадных тигров, шествующих рядом со своими хозяевами, подобно охотничьим собакам. Вэй Цзылин также пыталась расшевелить Цзи, обращая его внимание то на одно, то на другое необычное животное, но без большого успеха.

- Вы нагулялись, Сяо-Фань? - спросил у подошедшего юноши Гу Юэсюань. - Будем собираться в обратную дорогу?

- Я узнал неприятную новость - Дом Звероловов сейчас обезглавлен, - поспешил поделиться тот. - Уважаемый Цзи Чаха исчез, а его внучка больна, и уже который день лежит без сознания. Ничего не напоминает, Юэсюань?

- Думаешь, здесь замешаны наши неведомые противники? - тут же уловил мысль Ван Фаня его старший.

- Подозреваю, - безрадостно скривился тот. - Охранник дома семьи Цзи говорил, что глава вёл себя странно перед своей пропажей - не узнавал родных, и отказывался от пищи. Болезнь наследницы внезапна и беспричинна - она просто слегла в один день, да так и не встала. Я бы осмотрел её, да и Цзылин будет нелишним взглянуть - этот странный недуг очень уж похож на действие яда.

- Хорошо, давайте посетим её, - пожал плечами Гу Юэсюань.

- Нас к наследнице не пустят, - раздраженно ответил Ван Фань. - Я никому не известен на реках и озерах, ни как лекарь, ни как воитель, и большого доверия моему слову нет. Твоё поручительство вряд ли поможет, брат - старшие Дома Звероловов ожидают известного врача из Чэнду, господина Цзая, и не захотят видеть никого другого. Уверен, я этого шарлатана легко заткну за пояс, но вот прикинуться им никак не смогу - охранник меня уже знает. Другого способа я не вижу - разве что, проникнуть тайно, но для этого вокруг слишком много сторожевого зверья.

- В этом деле можете положиться на меня, друзья, - покровительственно высказалась Вэй Цзылин. - Вот увидите, нас пригласят к наследнице со всей возможной вежливостью.

***

- Здравствуй, братец! - речь выступившей вперёд Цзылин была столь дружелюбной, а улыбка - столь широкой и обаятельной, что страж обиталища семьи Цзи невольно смутился. Пусть этот молодой мужчина - плечистый, рыжебородый, и наряженный в лёгкие одежды из шкур, - и выглядел сурово, внимание симпатичной молодой девушки не оставило его равнодушным.

- Я - Вэй Цзылин, дочь Серебряного Копья Вэй Бао, а это - мои спутники, - представилась она. - Как поживает моя добрая подруга Цзи Вэнь? Она давно обещала мне конную прогулку по берегам Тоцзяна, и сегодня, я решила принять её приглашение.

- Простите, молодая госпожа Вэй, но сегодня - плохой день для посещения наследницы, - стесненно ответил стражник. - Юная госпожа Цзи болеет, и не сможет вас принять.

- Какое несчастье, - безмятежное лицо девушки на мгновение омрачилось. - Ладно, мы подождём, пока сестрице Вэнь станет лучше.

- Боюсь, болезнь юной госпожи может затянуться, - с извиняющейся улыбкой сказал охранник. - Она лежит без движения уже третий день, с самой пропажи главы.

- Что? - нахмурилась Вэй Цзылин, и продолжила напористо:

- Скажи мне поскорее, чем таким ужасным больна моя дорогая сестрица? Могу ли я поговорить с доктором, что лечит её?

- Мы, э-э-э… не знаем, что за болезнь одолела ее, - растерянно ответил мужчина. - Те из наших старших, что сведущи в лекарском деле, не смогли ей помочь. Со дня на день, из Чэнду прибудет знаменитый доктор Цзай, и уж он-то, мы надеемся, излечит наследницу.

- Со дня на день? Это совершенно недопустимо, - с негодованием припечатала Цзылин. - Что, если жизнь сестрицы в опасности, а этот ваш Цай не успеет вовремя? Я не для того путешествовала сюда от самого Хэбэя, чтобы узнать, что моя подруга при смерти, и не получает должной заботы. На ваше счастье, - девушка сердито прервала пытающегося что-то сказать охранника, - со мной мой добрый друг, доктор Ван, чьи медицинские умения известны на весь север, - она кивнула в сторону Сяо-Фаня, поспешно принявшего приличествующее уважаемому доктору серьёзное выражение лица.

- Так уж и быть, он осмотрит мою дорогую сестрицу, и выпишет рецепт для неё. Ну, что же ты стоишь? Почему дверь за твоей спиной все ещё закрыта? - Вэй Цзылин сердито воззрилась на мужчину.

- Доктор? - с сомнением протянул страж, оглядывая могучую фигуру Ван Фаня, больше приставшую бы воину или носильщику, нежели ученому человеку.

- Я бы мог рассказать тебе о всех лекарственных применениях дягиля, или же об акупунктурных точках, лечащих головную боль, - бесстрастно ответил ему младший ученик Уся-цзы. - Но давай ты лучше не будешь раздражать молодую госпожу, приятель, и просто впустишь нас, - шагнув ближе, он доверительно понизил голос. - Поверь мне на слово, ты не хочешь испытать на себе её недовольство.

- Хорошо, - тяжело вздохнул мужчина, и отпер высокую двустворчатую дверь. - Спальня наследницы - направо от входа.

Внутренняя обстановка жилища семейства Цзи не была сколько-нибудь необычной - вещи, обычные для зажиточных домов Поднебесной, господствовали в нем. Бумажные фонари и лампы на подставках освещали просторные комнаты, разграниченные деревянно-бумажными ширмами. Мягкие узорчатые ковры устилали пол, в углах высились массивные вазы, расписанные цветами и птицами, а низкая резная мебель была расставлена у стен. Выделялись разве что многочисленные шкуры и охотничьи трофеи, висящие по стенам. Одна такая шкура, медвежья, огромная и длинношерстная, раскинулась по всему полу спальни Цзи Вэнь.

Сяо-Фань рассматривал наследницу Дома Звероловов с неким отстраненным восхищением, словно любуясь красивой картиной. Природа, этот шальной гений, в случае Цзи Вэнь создала несомненный шедевр - даже бледная и неподвижно лежащая на кровати, эта девушка производила впечатление. Рослая, с роскошной фигурой, красивая броской, запоминающейся красотой, она выделялась пышной гривой огненно-рыжих волос, буйным пламенем полыхающих на белизне простыней. Юноше невольно подумалось, что на кого бы ни обратила свое благосклонное внимание эта красавица, ей не составит труда зажечь в сердце счастливца неугасимый пожар.

“Этой горячей штучке красное точно пойдёт, намного больше её зелёной жилетки,” подумал он. Дело усугубляла откровенность одежды дочери семейства Цзи - приталенная блуза салатового цвета и короткая юбка прикрывали лишь самое необходимое, не особо пряча ни округлые плечи, ни длинные ноги девушки. Ван Фань мысленно встряхнулся. “Так, хватит думать глупые мысли. Моя Ласточка хоть и менее фигуриста, но ничуть не менее красива. Пора заняться делом.”

Подойдя к постели, он бережно взял в руки тонкое запястье Цзи Вэнь, и какое-то время стоял без движения, вчитываясь в её пульс. Отпустив руку девушки, он обратился к безмолвно стоящей рядом служанке.

- Потеет ли юная госпожа по ночам?

- Да, доктор, - бесстрастно ответила та, глядя в пол.

- Её пот нужно вытирать, не реже, чем раз в час, - продолжил он. - Я впишу это в свой рецепт, но ты запомни, на всякий случай. Как только мы покинем комнату, ты оботрешь юную госпожу влажной тканью, полностью. Как часто её переодевают? - служанка замялась, подняв на юношу неловкий взгляд.

- Переодевали ли её хоть раз, после того, как она слегла? - со вздохом спросил Ван Фань.

- Н-нет, господин, - запинаясь, ответила девушка.

- Значит, не только оботрешь, но и оденешь в чистое, - недовольно сжал губы тот. - Переодевать её нужно хотя бы раз в день. Ей сейчас необходима чистота. Цзылин, твоя очередь, - юноша сделал приглашающий жест, отходя от постели.

- Яд, Сяо-Фань? - понимающе спросила дочь Вэй Бао, подходя к лежащей.

- Совершенно точно яд, - утвердительно кивнул тот. - Эти прерывистые пульсации меридианов трудно с чем-то спутать. К тому же, пота много и он дурно пахнет, вены выделяются цветом, а бледность чрезмерная даже для лежачей больной. Думаю, дальше ты сама разберёшься.

- Ты уже сделал почти всю работу за меня, - задумчиво протянула девушка, оттягивая веко Цзи Вэнь. - У тебя не найдется серебряной иглы?

- Мои - позолоченные, - отрицательно качнул головой Ван Фань.

- Ладно, использую свою, - Вэй Цзылин порылась в поясной суме, и, тщательно протерев найденную иголку, кольнула ей кожу лежащей, заставив выступить капельку крови.

- Очень редкий яд, я вижу его действие всего во второй раз, - с удивлением поведала девушка. - Он зовется Яд Солнечного Бога. Его используют в Стране Восходящего Солнца, и противоядие к нему трудно добыть. Оно называется “укрытый морем цветок”, и попросту не растёт у нас.

- Что мы можем сделать? - немедленно спросил Гу Юэсюань. - Нам нужно связаться с купцами из дальних стран? Или же возможно заменить это противоядие чем-то?

- Говоря “у нас”, я имела в виду Срединную Равнину, - безмятежно ответила Цзылин. - На островах Восточного Моря нужного растения достаточно. Что ещё лучше, я знаю остров, на котором оно точно найдётся, - девушка улыбнулась, обводя друзей торжествующим взглядом.

- Путь к Ханчжоу неблизок, - Юэсюань быстро уловил следующую трудность составляемого плана спасения Цзи Вэнь. - Даже выступи мы сейчас, путешествие туда и обратно займёт больше месяца. Что за это время станет с юной госпожой Цзи?

- Ответь ты, Сяо-Фань, - довольная улыбка Вэй Цзылин ничуть не померкла.

- Цзи Вэнь на удивление крепка и здорова - яд не смог победить ее природное сопротивление, - задумчиво высказался юноша. - Её жизнь вне опасности. Даже оставь мы ее без помощи, она очнулась бы и сама, где-то через полгода. Самое малое из того, что нужно Цзи Вэнь - еду и питье, - ей уже дают слуги. Я собираюсь выписать ей рецепт на укрепляющее, очищающий состав, и стандартное противоядие - по моим расчётам, эти лекарства окончательно сведут действие яда на нет. “Укрытый морем цветок” все равно понадобится - с ним, Цзи Вэнь сможет очнуться скорее. Главное, чтобы этот Цзай из Чэнду ничего не напортил. Цзылин, тебе есть, что добавить?

- Ничуть, Сяо-Фань, - с удовольствием ответила девушка. - Ты поскромничал о своих медицинских навыках - они великолепны. Ты не уступишь даже таким умельцам, как Целитель Духов Ху Цинню, наследник Дома Врачей Лай Яо-эр, и твой учитель, доктор Шэнь.

- Ты перехваливаешь меня, Цзылин, - Ван Фань издал ироничный смешок. - Ещё немного, и я начну требовать, чтобы ко мне обращались “божественный доктор Ван”, и никак иначе, - товарищи наградили юношу озадаченными взглядами.

- Если мы закончили со славословиями, давайте обсудим то, что сделаем дальше, - предложил он. - Я пока выпишу рецепт для Цзи Вэнь, - юноша, не церемонясь, уселся за письменный стол, стоящий в углу комнаты, развел в тушечнице одну из плиток туши, и, положив перед собой чистый лист бумаги, взялся за кисть.

- Если жизни юной госпожи Цзи ничего не угрожает, мы сможем продолжить наш путь, - сосредоточенно кивнул Гу Юэсюань. - Нам все ещё нужно посетить Цинчэн и Хуашань - новости о Периоде Невмешательства важны не менее, чем спасение жизней. Из Хуашаня лучше без промедления направиться к восточным берегам - я не хочу затягивать поиск противоядия для госпожи Цзи. По пути, мы заглянем в долину Сяояо и в Лоян, где обменяемся новостями с учителем и Цзян Тяньсюном. Завершив наши дела в Восточном Море, мы вернёмся сюда.

- План хороший, - отрешенно произнес Сяо-Фань, присыпая песком свежезаписанные рекомендации по уходу за Цзи Вэнь. - Очень надеюсь, что выполняя его, мы выясним что-то новое о наших врагах, и, особенно, о Кукловоде Мертвых, - пусть юный воитель и не показывал этого, встреча с Жэнь Цзяньнанем разбередила в нем недавние и болезненные воспоминания о Сяо Фу, и постигших того невзгодах.

***

Очень скоро, Гу Юэсюань и компания покинули Дом Звероловов, и неспешно рысящие лошади понесли товарищей по тракту, ведущему в направлении Удана. Сяо-Фань, придержав своего мерина, поравнялся с отставшей Ши Янь. Та, отрешенно смотрящая вдаль, словно и не заметила его.

- Ласточка, - обратился юноша к подруге с тенью тревоги в голосе. - С тобой все хорошо? Ты уже долго молчишь, и держишься поодаль. Что-то случилось?

- Ничего, что стоило бы вашего внимания, “божественный доктор Ван”, - с неожиданной горечью и язвительностью бросила девушка. - Я совершенно здорова, да и не стоит вам утруждаться ради кого-то столь заурядного. Подождите возвращения в Дом Звероловов - его наследница ждёт не дождется вашего пристального внимания.

- Ласточка, ты что же это… - оторопело выговорил юноша, и умолк. Его иномировая память подсказывала ему причины недовольства подруги, и пусть они казались Ван Фаню нелепыми и обидными, он сдержал рвущуюся наружу резкую отповедь. Вместо этого, он последовал совету иномирового опыта, и сделал ещё более странную для себя вещь - извинился.

- Прости меня, Ласточка, - грустно промолвил он. - Я глазел на Цзи Вэнь самым неприличным и непростительным образом. Пусть мы с тобой и не сговорены формально, родителями и свахой, мы - все равно, что обручены. Для меня не должно существовать женщин, кроме тебя. Сегодня, мои бесстыдные глаза взяли надо мной верх. Скажи, как мне загладить вину перед тобой? - Ши Янь смотрела на него во все глаза, и недовольство из её взгляда испарялось, словно роса под жарким летним солнцем.

- Я хочу злиться на тебя, Сяо-Фань, но не могу, - наконец, ответила она с удивленной улыбкой. - Ты не только мастер складывать льстивые слова, но и мое недовольство смог отогнать с легкостью. Почему так? - юноша облегченно вздохнул, и без малейшего сомнения ответил:

- Потому, что я люблю тебя, Ласточка.

Примечания

[1] Сунь Укун - персонаж романа "Путешествие на Запад", царь обезьян, обладающий разумом, скверным характером, и разнообразными магическими способностями.

Загрузка...