Примечания

1

ADN (франц.) – ДНК (Здесь и далее – примечания переводчика.)

2

Aimer (фр.) – любить.

3

Dominer (cßpi) – доминировать, подчинять.

4

Negliger (фр.) – пренебрегать.

5

Игрушка, представляющая собой шарик, прикрепленный к палочке. В процессе игры шарик подбрасывают и ловят на острие палочки или в чашечку.

6

Третья книга Царств (4,7).

7

Четверостишия.

8

Near Death Experience (англ.), Experience de Mort Imminente (фр.)

9

Самоназвание эскимосов.

10

Коэн в переводе с древнееврейского – «первосвященник» или «проповедник».

11

Нектарник – образование, расположенное в основании околоцветника и вырабатывающее нектар, привлекающий насекомых.

12

Экклезиастика – учение о Церкви и ее учреждениях.

13

По-английски этот фильм называется «Living in Oblivion», по-французски «Lа tourne en Manhattan» (США, 1995).

14

По-английски этот фильм называется «The Devil in the Box», по-французски «Le diable dans la boite» (Франция, 1977).

15

По-английски этот фильм называется «The Player» (США, 1992).

16

Слово «амазиг» означает «свободный человек», это самоназвание берберов.

17

Big Crunch, конечная стадия цикла пульсации Вселенной.

18

И. С. Бах посвятил «Музыкальное приношение» прусскому королю Фридриху II.

19

Адрагант (трагант) – род камеди (растительная слизь). Добывается из коры кустарника астрагала. Высушенная и превращенная в порошок камедь является вегетарианской заменой желатина.

Загрузка...