Алберт Ърскин е също така редактор на други знаменити американски писатели като Джон О’Хара, Робърт Пен Уорън и Уилям Фокнър. — Б.пр.
Якоб Бьоме (1575-1624), немски философ и християнски мистик. — Б.пр.
Метеоритен дъжд, появил се през ноември 1833 г. между съзвездията Лъв и Голяма мечка. Съдейки по спомени на очевидци, се предполага, че само за няколко часа са паднали над 100 000 метеорита. — Б.пр.
Препратка към нощта, която Исус прекарва в Гетсиманската градина, преди да бъде осъден и разпънат на кръст. — Б.а.
През 1826 г. англосаксонски преселници обявяват независимостта си от Мексико и провъзгласяват т.нар. Република Фредония. В началото на следващата година те са принудени да отстъпят под натиска на мексиканската армия. — Б.пр.
Матей 28:20, „И ето Аз съм с вас през всичките дни до свършека на века.“ — Б.пр.
Боен нож, създаден в началото на XIX в. от Джеймс Блек за героя от Тексаската революция Джим Боуи (1796-1836), който се прочул с уменията си с него. — Б.пр.
Буквите „X“ и „T“ са инициалите на този герой, а с буквата „F“ заклеймявали углавните престъпници — от „felon“ (англ.), „углавен престъпник“. — Б.пр.
Синко… ела. Тук е дошъл един господин. Ела (исп.). — Б.пр.
Сакристия (или ризница) — помещение в църквата, в което се съхраняват свещеническите одежди и църковна утвар. — Б.пр.
Отшелник, човек оттеглил се от света и от хората. — Б.пр.
Изчезнал вид гигантски ленивец. — Б.пр.
Препратка към Притчи 13:15. — Б.пр.
Дървено приспособление, извито като дъга, което стои над главата на коня във впряга. — Б.пр.
Кажете/какво искате? (исп.). — Б.пр.
Дядо (исп.). — Б.пр.
Какво казва момчето (исп.). — Б.пр.
Иска едно питие… Но не може да плати (исп.). — Б.пр.
Иска да работи… Кой знае (исп.). — Б.пр.
Искаш да работиш? (исп.). — Б.пр.
Не е мръсен (исп.). — Б.пр.
Върви си, махай се (исп.). — Б.пр.
Той е пиян (исп.). — Б.пр.
Арът е единица за измерване на площ. Един ар е равен на 100 кв.м. — Б.пр.
Менонитите са християнска анабаптистка религиозна група, следващи принципите за прост живот, пацифизъм и несъпротива. — Б.пр.
Става дума за Мексиканско-американската война (1846-1848). — Б.пр.
Става дума за Битката при Монтерей, 21-24 април 1846 г., при която редовната армия на Съединените щати, подкрепена от доброволци и тексаски рейнджъри, нанася поражение на мексиканската армия под командването на генерал Педро де Ампудия. — Б.пр.
Александър Уилям Донифан (1808-1887), американски правист, военен и политик от Мисури; участник в Мексиканско-американската война (1846-1848). — Б.пр.
Мариано Передес (1797-1849), мексикански генерал, президент на Мексико през периода 1845-1846 г. — Б.пр.
Геополитическа доктрина за принципите на външната политика на САЩ, изложена от президента Дж. Джеймс Мънро през 1823 г. Насочена против икономическата и политическата намеса на европейските държави във вътрешните работи на Американския континент („Америка за американците“). — Б.пр.
А ботушите му (исп.). — Б.пр.
Ботуши? (исп.). — Б.пр.
Да (исп.). — Б.пр.
Въпросната монета от два долара и половина била наричана „четвърт орел“, защото тя била дериват на по-стара монета от десет долара, на гърба на която имало орел. — Б.пр.
Вид мексиканска игра на карти. — Б.пр.
Става дума за пушка с дулно зареждане с леко изтънено дуло, което улеснява зареждането. — Б.пр.
Хартиената обвивка на въпросните куршуми има за цел да предотврати замърсяването или овлажняването на барута. — Б.пр.
Спомагателна плъзгаща се скала към мерника. — Б.пр.
Уред за измерване на малки линейни величини. — Б.пр.
Вълци (исп.). — Б.пр.
Анарета (астрол.), планета, която унищожава формата; онази, която убива. — Б.пр.
Астролаб, астрономически уред, открит в древността, за измерване на положението на звездите. — Б.пр.
Вечнозелено растение, разпространено в Мексико и южните щати на САЩ, известно още и като „пустинна лъжица“. — Б.пр.
Антиклинал (геол.), вид изпъкнала гънка, при която земните пластове затъват в противоположни посоки спрямо осевата плоскост на гънката. — Б.пр.
Дайка (геол.), пластово интрузивно тяло, при което магмата е застинала напречно или под прав ъгъл в поместващата го скала. — Б.пр.
Традиционна флейта, водеща произхода си от Южна Америка. — Б.пр.
Холка — най-високата част от тялото на коня, където е преходът между гърба и шията. — Б.пр.
Carreta (исп.), каруца, двуколка. — Б.пр.
Мимулус — растение познато още като Клоунско цвете. — Б.пр.
Вид многогодишно растение, разпространено в Северна Америка, което лесно може да се сбърка с ядивните ками. — Б.пр.
Terra damnata (лат.) — прокълната земя. — Б.пр.
Вид вулканичен камък. — Б.пр.
Ситно смляно царевично или пшенично брашно, обикновено подсладено и смесено със семена от мескит. — Б.пр.
Escopeta (исп.) — къс мускет с ударно-кремъчен запалващ механизъм. — Б.пр.
Какво искате? (исп.). — Б.пр.
Индианците ли търсите? (исп.). — Б.пр.
Достатъчно (исп.). — Б.пр.
Rebozos (исп.), мн.ч. — дълги шалове, които мексиканките носят на главата си или наметнати на раменете си. — Б.пр.
Гледай, гледай (исп.). — Б.пр.
Затвор, тъмница (исп.). — Б.пр.
Началник, водач, най-висшият по ранг (исп.). — Б.пр.
Става дума за Чиуауа, столица на едноименния северозападен мексикански щат. — Б.пр.
Хората казват, че койотът е магьосник. Често вещицата е койот. И индианците също. Те често вият като койоти.
А това какво е?
Нищо.
Бухал. Нищо повече.
Може би (исп.). — Б.пр.
Антаблеман — архитектурен елемент, намиращ се между колонадата и покрива. — Б.пр.
Традиционно мексиканско ястие от царевично брашно, завито в царевични листа. В тамалето може да бъде добавено месо, сирене или зеленчуци. — Б.пр.
Еретици (исп.). — Б.пр.
Липани — индианско племе, влизащо в по-широката група на индианците апачи. — Б.пр.
И по този въпрос те се оставят на страната (фр.) — юридически израз, чийто смисъл е, че някакъв казус трябва да бъде решен от съда. — Б.пр.
Хайде, хайде (исп.) — Б.пр.
Става дума за сражението между опълчението на Република Тексас и мексиканската армия, състояло се на 25-26 декември 1842 г. в Сиудад Миер. — Б.пр.
Хелиотропичен (за растения) — обърнат, гледащ към слънцето. — Б.пр.
Tapadero (исп.) — вид мексиканско стреме, подобно на чехъл или обувка; tapaderos — мн.ч. — Б.пр.
Колтът „Уитнивил“ е усъвършенстван модел на драгунския колт „Уокър“, създаден от американския оръжейник Самюел Колт. — Б.пр.
Индиански народ, обитавал обширни територии по източното крайбрежие на Северна Америка, на чието име е кръстен американският щат Делауеър. — Б.пр.
Странници от древна страна (исп.). — Б.пр.
Изопачен вариант на латинския израз Hicce est doctus — „Ето един мъдър/учен човек“. Фразата Hiccius Doccius се използвала за оповестяването на номер на жонгльор, подобно на „фокус-бокус“ или „абракадабра“. — Б.пр.
Tertium quid (лат.) — трето нещо, трета страна. — Б.пр.
Какво става тук (исп.). — Б.пр.
Нищо… Всичко е наред (исп.). — Б.пр.
Наред ли е? (исп.). — Б.пр.
Наред е… Дела на губернатора (исп.). — Б.пр.
Ние сме приятели на г-н Ридъл (исп.). — Б.пр.
Изчезвайте, вървете си (исп.). — Б.пр.
Представям ви сержант Агилар (исп.). — Б.пр.
Много ми е приятно (исп.). — Б.пр.
На мен също (исп.). — Б.пр.
Вид храст, наричан още „огнен трън“. — Б.пр.
Селяни, селски работници (исп.). — Б.пр.
Феликс Мария Зулоага (1813-1898), мексикански военен и политик. — Б.пр.
Bufon (исп.) — клоун, смешник; bufones, мн.ч. — Б.пр.
Да… Да, клоуни. Всичките… Кучетата (исп.). — Б.пр.
Гледай, гледай (исп.). — Б.пр.
Как? (исп.). — Б.пр.
Колода карти… Предсказване на съдбата (исп.). — Б.пр.
Да, да… Всичко, всичко (исп.). — Б.пр.
Елате, побързайте (исп.). — Б.пр.
Добре… Виждаш ли нещо? (исп.). — Б.пр.
Нищо? (исп.). — Б.пр.
Господата (исп.). Думата caballero може да означава също „конник“ и „кавалер“. — Б.пр.
Шутът (исп.). — Б.пр.
Кой, кой? (исп.). — Б.пр.
Blasarius (англ.), архаичен правен термин, означаващ „подпалвач“. Съдията визира участието на хлапето в подпалването на хотела в Накогдочес. — Б.пр.
Как/какво? (исп.). — Б.пр.
Младия (исп.). — Б.пр.
Една карта, една карта (исп.). — Б.пр.
Четворка купа (исп.). На тази таро карта е изобразен младеж, седнал до дърво. Ръка от небето му подава купа, към която той не проявява интерес. Картата е символ на неудовлетворение, липса на вдъхновение и скука. — Б.пр.
Мъжът… Най-младият мъж. Младежът (исп.). — Б.пр.
Препратка към двата медни стълба на входа на цар Соломон: „И постави стълбовете на храмовия притвор; постави стълб отдясно и му даде име Яхин; постави стълб и отляво и го нарече Воаз.“, Трета Книга Царства, 7:21. В масонството двете колони са символ на Разума и Мъдростта. — Б.пр.
Става дума за картата на Върховната жрица, която стои между два стълба, бял и черен, символизиращи двойствеността. — Б.пр.
Каретата, каретата… Преобърната. Картата на войната и отмъщението. Аз я видях без колела в тъмната река… (исп.). — Б.пр.
Изгубена, изгубена. Картата е изгубена в нощта (исп.). — Б.пр.
Жонгльор (исп.). — Б.пр.
Проклятие… Какъв зъл вятър (исп.). — Б.пр.
Катафалка, пълна с кости. Момчето, което… (исп.). — Б.пр.
Pelados (исп.) — бедняци; pelado е понятие, описващо градската беднота в Мексико, букв. „обелен“, „гол“, „изложен“. — Б.пр.
Малко милостиня… За бога (исп.). — Б.пр.
Става дума за място, където индианците чистели и приготвяли запаси от месо. — Б.пр.
Влизайте, влизайте, влизайте (исп.). — Б.пр.
Кажете (исп.). — Б.пр.
Колко? (исп.). — Б.пр.
Шест (исп.). — Б.пр.
От huaraches (исп.) — кожени сандали. — Б.пр.
… военен отряд. Срещу варварите (исп.). — Б.пр.
Божия майко (исп.). — Б.пр.
Тексасци (исп.). — Б.пр.
Такива смели войници. Кръвта на Гомес, кръвта на народа… (исп.). — Б.пр.
Малка медна монета, използвана в Мексико през XIX в., равна на 1/8 от реала. — Б.пр.
Десет и половина, всичко е спокойно (исп.). — Б.пр.
Обширна базалтова падина върху видимата страна на Луната, възникнала в резултат на сблъсък с огромен метеорит. Буквално mare imbrium (лат.) означава „море на дъждовете“. — Б.пр.
Вид силна алкохолна напитка. Aguardiente в приблизителен превод от испански означава „огнена вода“. — Б.пр.
Скватер — колонист, разполагащ с необработен свободен участък земя. — Б.пр.
Видимо изместване на положението на един наблюдаван обект поради това, че е наблюдаван от две различни точки. — Б.пр.
Ciboleros (исп.) — мексикански ловци на бизони. — Б.пр.
Буквално playa (исп.) означава плаж, но тук всъщност става дума за дъно на пресъхнало езеро. — Б.пр.
Растение, разпространено в пустинните райони на Северна Америка, познато още като тризъба ларея (лат. Larrea tridentata). — Б.пр.
Тип мъжки ботуши с дължина до коляното, изработени от кожа или плат. — Б.пр.
В миналото в Съединените щати е имало поверие, че „лудият камък“ предпазва от бяс, ако бъдеш ухапан от болно животно. — Б.пр.
Някога мексикански град, известен с добива си на медна руда. Днес град-призрак в окръг Грант, Ню Мексико, Съединени американски щати. — Б.пр.
Вид скалообразуващ минерал. — Б.пр.
Приятели, ние сме приятели (исп.). — Б.пр.
Откъде идвате? (исп.). — Б.пр.
А вие откъде? (исп.). — Б.пр.
Καταβασις (старогр.) — спускане надолу, от сушата към морето или към долния свят. — Б.пр.
Guano (кечуа) — изпражнения и остатъци от птици, прилепи и тюлени, натрупани на огромни купчини. — Б.пр.
Malpais (исп.) — обширен и пуст район, състоящ се от неерозирала базалтова лава. — Б.пр.
Препратка към едноименната картина на френския художник Никола Пусен, на която са изобразени пастири от Античността, събрани около надгробен камък, на който пише Et In Arcadia Ego (букв. „И аз съм в Аркадия“), тоест смъртта достига дори и онези, които живеят в щастливата Аркадия. Преносното значение на тази латинска фраза е: „Помни, че си смъртен“. — Б.пр.
Всички са мъртви. Всички (исп.). — Б.пр.
Понятие от XIX в., популярно в Американския Запад, евфемизъм на мечка гризли. — Б.пр.
Кит Сил, което буквално означава „счупена къща“ на езика на индианците навахо, е добре запазено скално селище на древния народ анасази в района Кайента, щата Аризона. — Б.пр.
Стоманен ботуш от рицарските доспехи. — Б.пр.
Става дума за Клането при Гнейденхутен, при което 96 делавери християни биват избити на 8 март 1792 г. в Охайо от военно опълчение на Пенсилвания по време на Американската война за независимост. — Б.пр.
Кива (kiva) — подземно или частично подземно помещение в индианско селище, използвано за церемониални цели. — Б.пр.
Планинска верига, част от Апалачите. — Б.пр.
Традиционно жилище на индианците навахо. — Б.пр.
Герои от древногръцката митология, предвождани от Язон, които с кораба „Арго“ се отправят в търсене на Златното руно. Понятието се използва и като синоним на златотърсачи, ловци на съкровища. — Б.пр.
Стрела (исп.). — Б.пр.
Земевладелец, чифликчия (исп.). — Б.пр.
Препратка към „Песен за брата Слънце“ от Свети Франциск от Асизи (1181-1226). — Б.пр.
Научното наименование на растението е Dasylirion wheeleri. Познато е също като Пустинна лъжица или сотол. — Б.пр.
Чистокръвен (исп.). — Б.пр.
Растение, достигащо до размерите на малко дърво, разпространено в Северна и Южна Америка и Африка. — Б.пр.
Макет на реално съществуваща местност, сцена или историческо събитие. — Б.пр.
Jacal (исп.), колиба със сламен покрив, направена от плет, измазан с кал или глина; jacales, мн.ч. — Б.пр.
Peon (исп.). В Латинска Америка — безправен наемен земеделски работник; ратай. — Б.пр.
Нископланинска местност в окръг Ел Пасо, Тексас. — Б.пр.
Тип континентални, труднопроходими дюни. — Б.пр.
Шамбелан — служител, натоварен да се грижи за вътрешния ред в дома на владетел или управник. Определя реда за приемане на молителите по време на аудиенции и представя на владетеля присъстващите на дворцови тържества. — Б.пр.
По-добре индианците (исп.). — Б.пр.
Южният суперконтинент, който се образувал след разпадането на Пангея, състоящ се от по-голямата част на съвременните земи в южното полукълбо — Антарктида, Южна Америка, Африка, Мадагаскар, Индия, Арабия, Австралия, Нова Гвинея, Нова Зеландия и др. — Б.пр.
Koeberlinia spinosa (лат.), бодлив храст без листа, достигащ до размерите на малко дърво, разпространен в пустините на Северна Америка. Познат е също под името „короната на Исус“. — Б.пр.
Харпията е една от най-големите грабливи птици, чийто размах на крилете достига до 2 м. — Б.пр.
Къде отиваш? (исп.). — Б.пр.
Вкъщи (исп.). — Б.пр.
Сиера — планинска верига с остри върхове. — Б.пр.
Кивер — висока цилиндрична военна шапка с плоско дъно и козирка. — Б.пр.
Изгорени земи, пусти земи (исп.). — Б.пр.
Лов на души (исп.). — Б.пр.
Просяците (исп.). — Б.пр.
Вид бърз испански танц, обикновено под акомпанимента на кастанети и тамбурини. — Б.пр.
Геоложки период от системата на палеозоя: 416 ± 2,8 — 359.2 ± 2,5 млн. години. — Б.пр.
Мексиканска напитка — гъст, ферментирал сок от агаве. — Б.пр.
Пълното име на празника е Fiesta de las Santas Animas. Той се пада на 27 октомври и с него започва мексиканският Хелоуин. — Б.пр.
Кучета за продан (исп.). — Б.пр.
Колко искаш? (исп.). — Б.пр.
Петдесет сентаво (исп.). — Б.пр.
И двете (исп.). — Б.пр.
Хайде, побързай (исп.). — Б.пр.
Тропическо растение, от чийто сок се извлича еластично вещество, използвано за различни цели. — Б.пр.
Бягащият елен, преследван от ловци, е често срещан мотив в изкуството на древните цивилизации. — Б.пр.
Арите са най-едрите папагали на света, чиято дължина достига до 1 м. — Б.пр.
Защо се криеш? (исп.). Всъщност Глантън задава въпроса неправилно и в буквален превод той казва: „Защо той се крие?“. — Б.пр.
Откъде си? (исп). — Б.пр.
Какво носиш там? (исп.). — Б.пр.
Треви, билки (исп.). — Б.пр.
Какво искате от мен? (исп.). — Б.пр.
Прислужница (исп.). — Б.пр.
Момчетата от конюшнята… Хайде. Бързо (исп.). — Б.пр.
Този е началникът (исп.). — Б.пр.
Ти отговаряш за всичко, разбра ли? Коне, седла, всичко (исп.). — Б.пр.
Да, разбрах (исп.). — Б.пр.
Добре. Побързай. В къщата има коне (исп.). — Б.пр.
Младежо (исп.). — Б.пр.
Ти коняр ли си? (исп.). — Б.пр.
Да, господине. На вашите услуги (исп.). — Б.пр.
Конете ни (исп.). — Б.пр.
В египетската митология — осем древни божества, почитани в Хермополис по време на Старото царство (XXVII-XXII в. пр.н.е.). Четири от божествата са мъжки и с глави на жаби и четири — женски, с глави на змии. — Б.пр.
Става дума за Джон Д. Слоут (1781-1867), американски морски офицер, комодор и адмирал, който завладява Калифорния в полза на Съединените американски щати по време на Мексиканско-американската война от 1846-1848 г. — Б.пр.
Северноамериканско индианско племе, част от племенната група на апачите. — Б.пр.
Вид цъфтящо растение, разпространено в Северна Америка. — Б.пр.
Вид паяци, които изстрелват струи от силно разяждаща пепелива вода. — Б.пр.
Древен исторически град на брега на Червено море, днес в Саудитска Арабия. — Б.пр.
Тръбообразно, стъкловидно образувание, породено от стопяването на пясък и скала под въздействието на мълния. — Б.пр.
От poblano (исп.) — обитатели на пуебло в Мексико. — Б.пр.
Алувиална равнина в полите на планина, образувана от натрупването на скални късове и отломки. — Б.пр.
Килсон — вътрешна греда, застопорена върху кила на плавателен съд. — Б.пр.
Пистолети с кремъчно-ударен механизъм, водещи началото си от Испания. — Б.пр.
Вид мексиканско рагу, което се сервира със сос. — Б.пр.
Мангас Колорадо (1793-1863) или Мангас Колорадас, племенен вожд на апачите и един от най-влиятелните техни водачи. — Б.пр.
В алгебричната геометрия — крива във формата на цифрата 8 с два фокуса. — Б.пр.
Успокойте се… Това е само случайност, нищо друго (исп.). — Б.пр.
Погледни… Погледни ухото на коня ми (исп.). — Б.пр.
Добро утро… Откъде идвате? (исп.). — Б.пр.
Хайде (добре)… Те са дружелюбни. Пийнали са малко, нищо друго (исп.). — Б.пр.
Няма [уиски] (исп.). — Б.пр.
Как, какво? (исп.). — Б.пр.
Има [уиски] в Тусон (исп.). — Б.пр.
Несъмнено… И войници също (исп.). — Б.пр.
Имате ли злато?
Да.
Колко?
Достатъчно (исп.). — Б.пр.
Добре… Три дни. Тук. Едно буре с [уиски] (исп.). — Б.пр.
Северноамериканска индианска напитка, която се произвежда от царевица. — Б.пр.
Средно голямо старовремско оръдие, разработено през XVII в. — Б.пр.
Кокали, ребра (исп.). — Б.пр.
Ричард Кок (1829-1897), американски юрист, член на Демократическата партия. Уилям Блекстоун (1723-1780), влиятелен британски юрист. — Б.пр.
Глупаци (исп.). — Б.пр.
Прорязани земи, земи, забравени от Бога (исп.). — Б.пр.
Изключително безводна планинска верига в окръг Юма, щата Аризона. — Б.пр.
Вкаменена кост (исп.). — Б.пр.
Северноамериканско индианско племе, обитаващо земите по долното поречие на река Колорадо. — Б.пр.
Вид голям кактус с масивно стебло, виреещ в югозападната част на Съединените щати и Северно Мексико. — Б.пр.
Jornadas (исп.) — целодневни преходи в пустинята без спиране за вода. — Б.пр.
Става дума за изсечения върху плочи законник на шумерския владетел Ур-Наму (2047-2030 г. пр.Хр.), основател на третата династия на Ур. — Б.пр.
Клас морски животни, познати още като морски краставици, с продълговата форма на тялото и жилава кожа. — Б.пр.
Британски мускети, разработени през XVIII в., носещи името си от арсенала в лондонския Тауър, където били съхранявани. — Б.пр.
Агрегат (геол.) — натрупване на минерали в скален пласт при застиване на лавата. Повечето скали представляват полиминерални агрегати, всеки със свои собствени свойства. — Б.пр.
Терзия, или кантарка — напречна греда, на която се закрепят юларите. — Б.пр.
Препратка към Матей 26:52. — Б.пр.
Nihil dicit (лат.), букв., „Не казва нищо“. Прен., отказ на обвиняемия да се защитава в съда или да отговори на въпрос. — Б.пр.
Памучен плат, в който е втъкана коприна. — Б.пр.
Добър ден (исп.). — Б.пр.
Откъде сте, откъде идвате? (исп.). — Б.пр.
Градски магистрат в Испания и Латинска Америка, изпълняващ едновременно съдебни и административни функции. — Б.пр.
Плашкоут — вид плоскодънна лодка или сал. — Б.пр.
Препратка към легендата за атинския разбойник-великан Прокруст от древногръцката митология, който подлагал пътниците на изпитание, слагайки ги да легнат на неговото легло, т.нар. Прокрустово ложе. При липса на съвпадение на по-високите режел краката, а по-ниските разтеглял. В преносен смисъл понятието „Прокрустово ложе“ става синоним за изкуствена мярка, към която нещо се нагажда с насилие. — Б.пр.
Брашърският полудублон е американска монета, по името на златаря Ефраим Брашър, сечена за първи път през 1787 г. — Б.пр.
Ранни американски златни монети, които били въведени в обращение в края на XVIII в. — Б.пр.
Долар с отвор в средата, сечен след 1852 г. — Б.пр.
Кметство, градски съвет (исп.). — Б.пр.
Вид алкохолна напитка, чието съдържание на алкохол варира между 29% и 60%. В приблизителен превод думата означава „огнена вода“. — Б.пр.
Вид религиозно огърлие, обикновено с две висулки, които се носят отпред на гърдите и отзад. — Б.пр.
Боже мой… Какво искате? (исп.). — Б.пр.
Кажете ми (исп.). — Б.пр.
Мъжът, когото държиш (който е при теб). Моят приятел (исп.). — Б.пр.
Не, не… Потърсете го (исп.). — Б.пр.
Съд (исп.). — Б.пр.
Света Богородице (исп.). — Б.пр.
(Преди) седем-осем дни (исп.). — Б.пр.
Съдът. Къде е той? (исп.). — Б.пр.
Ей там (исп.). — Б.пр.
Многогодишно растение с бодливо стебло и лечебни свойства, срещащо се в Мексико и Централна Америка. — Б.пр.
Става дума за специален отвор със стълба под сцената. — Б.пр.
Плитък езерен басейн на юг от мексиканската граница в Долна Калифорния. — Б.пр.
Северноамериканско индианско племе, обитаващо крайните югозападни територии на Съединените щати и Северозападно Мексико, познато също под името типай-ипай и камия. — Б.пр.
Вид ястие, водещо произхода си още от ацтеките, което обикновено се приготвя от царевично брашно. — Б.пр.
Искам да видя пистолета ти (исп.). — Б.пр.
Какво се е случило с вас (исп.). — Б.пр.
Те са много зли (исп.). — Б.пр.
Разбира се (исп.). — Б.пр.
Нямате ли другари? (исп.). — Б.пр.
Да… Много… Те идват. Много другари (исп.). — Б.пр.
Известна крайпътна станция в района, създадена от американеца Джон Уорнър, който през 1844 г. приема мексиканско гражданство и получава безвъзмездно земите около ранчото. — Б.пр.
Става дума за всякакъв вид камъни с метеоритен произход или древни артефакти, като например върхове на копия от неолита, за които се вярвало, че са дошли от небето като мълнии. — Б.пр.
Обесените (исп.). — Б.пр.
Планинска верига на югозапад от окръг Мохаве, щата Аризона, САЩ. — Б.пр.
Бабо… Не ме ли чуваш? (исп.). — Б.пр.
Вие трябва да спите, но аз трябва да танцувам (нем.) — перифраза на стих от немския поет Теодор Щорм: „Ich mochte schlafen, aber du mubt tanzen“ („Аз бих искал да спя, но вие трябва да танцувате.“). — Б.пр.
Естествен минерал, разновидност на оловния сулфид, използван за добив на олово. — Б.пр.
Съкратен вариант на традиционна фраза от брачна церемония, при която свещеникът казва: „Говорете сега или замълчете завинаги.“ По този начин той пита присъстващите дали някой от тях знае причина бракът да не може да бъде сключен. — Б.пр.
Мярна единица за течност, равна на 118 мл. или четвърт пинт. — Б.пр.
Тук съдията навярно умишлено цитира погрешно стих от Шекспир, „Хенри V“, Действие I, Сцена 2: „Някои още не са заченати и родени, които ще имат причина да проклинат презрението на дофина.“ — Б.пр.
Перифраза на Лука 12:20: „А Бог му рече: Глупецо! Тая нощ ще ти изискат душата; а това, което си приготвил, чие ще бъде?“ — Б.пр.