1

Алберт Ърскин е също така редактор на други знаменити американски писатели като Джон О’Хара, Робърт Пен Уорън и Уилям Фокнър. — Б.пр.

2

Якоб Бьоме (1575-1624), немски философ и християнски мистик. — Б.пр.

3

Метеоритен дъжд, появил се през ноември 1833 г. между съзвездията Лъв и Голяма мечка. Съдейки по спомени на очевидци, се предполага, че само за няколко часа са паднали над 100 000 метеорита. — Б.пр.

4

Препратка към нощта, която Исус прекарва в Гетсиманската градина, преди да бъде осъден и разпънат на кръст. — Б.а.

5

През 1826 г. англосаксонски преселници обявяват независимостта си от Мексико и провъзгласяват т.нар. Република Фредония. В началото на следващата година те са принудени да отстъпят под натиска на мексиканската армия. — Б.пр.

6

Матей 28:20, „И ето Аз съм с вас през всичките дни до свършека на века.“ — Б.пр.

7

Боен нож, създаден в началото на XIX в. от Джеймс Блек за героя от Тексаската революция Джим Боуи (1796-1836), който се прочул с уменията си с него. — Б.пр.

8

Буквите „X“ и „T“ са инициалите на този герой, а с буквата „F“ заклеймявали углавните престъпници — от „felon“ (англ.), „углавен престъпник“. — Б.пр.

9

Синко… ела. Тук е дошъл един господин. Ела (исп.). — Б.пр.

10

Сакристия (или ризница) — помещение в църквата, в което се съхраняват свещеническите одежди и църковна утвар. — Б.пр.

11

Отшелник, човек оттеглил се от света и от хората. — Б.пр.

12

Изчезнал вид гигантски ленивец. — Б.пр.

13

Препратка към Притчи 13:15. — Б.пр.

14

Дървено приспособление, извито като дъга, което стои над главата на коня във впряга. — Б.пр.

15

Кажете/какво искате? (исп.). — Б.пр.

16

Дядо (исп.). — Б.пр.

17

Какво казва момчето (исп.). — Б.пр.

18

Иска едно питие… Но не може да плати (исп.). — Б.пр.

19

Иска да работи… Кой знае (исп.). — Б.пр.

20

Искаш да работиш? (исп.). — Б.пр.

21

Не е мръсен (исп.). — Б.пр.

22

Върви си, махай се (исп.). — Б.пр.

23

Той е пиян (исп.). — Б.пр.

24

Арът е единица за измерване на площ. Един ар е равен на 100 кв.м. — Б.пр.

25

Менонитите са християнска анабаптистка религиозна група, следващи принципите за прост живот, пацифизъм и несъпротива. — Б.пр.

26

Става дума за Мексиканско-американската война (1846-1848). — Б.пр.

27

Става дума за Битката при Монтерей, 21-24 април 1846 г., при която редовната армия на Съединените щати, подкрепена от доброволци и тексаски рейнджъри, нанася поражение на мексиканската армия под командването на генерал Педро де Ампудия. — Б.пр.

28

Александър Уилям Донифан (1808-1887), американски правист, военен и политик от Мисури; участник в Мексиканско-американската война (1846-1848). — Б.пр.

29

Мариано Передес (1797-1849), мексикански генерал, президент на Мексико през периода 1845-1846 г. — Б.пр.

30

Геополитическа доктрина за принципите на външната политика на САЩ, изложена от президента Дж. Джеймс Мънро през 1823 г. Насочена против икономическата и политическата намеса на европейските държави във вътрешните работи на Американския континент („Америка за американците“). — Б.пр.

31

А ботушите му (исп.). — Б.пр.

32

Ботуши? (исп.). — Б.пр.

33

Да (исп.). — Б.пр.

34

Въпросната монета от два долара и половина била наричана „четвърт орел“, защото тя била дериват на по-стара монета от десет долара, на гърба на която имало орел. — Б.пр.

35

Вид мексиканска игра на карти. — Б.пр.

36

Става дума за пушка с дулно зареждане с леко изтънено дуло, което улеснява зареждането. — Б.пр.

37

Хартиената обвивка на въпросните куршуми има за цел да предотврати замърсяването или овлажняването на барута. — Б.пр.

38

Спомагателна плъзгаща се скала към мерника. — Б.пр.

39

Уред за измерване на малки линейни величини. — Б.пр.

40

Вълци (исп.). — Б.пр.

41

Анарета (астрол.), планета, която унищожава формата; онази, която убива. — Б.пр.

42

Астролаб, астрономически уред, открит в древността, за измерване на положението на звездите. — Б.пр.

43

Вечнозелено растение, разпространено в Мексико и южните щати на САЩ, известно още и като „пустинна лъжица“. — Б.пр.

44

Антиклинал (геол.), вид изпъкнала гънка, при която земните пластове затъват в противоположни посоки спрямо осевата плоскост на гънката. — Б.пр.

45

Дайка (геол.), пластово интрузивно тяло, при което магмата е застинала напречно или под прав ъгъл в поместващата го скала. — Б.пр.

46

Традиционна флейта, водеща произхода си от Южна Америка. — Б.пр.

47

Холка — най-високата част от тялото на коня, където е преходът между гърба и шията. — Б.пр.

48

Carreta (исп.), каруца, двуколка. — Б.пр.

49

Мимулус — растение познато още като Клоунско цвете. — Б.пр.

50

Вид многогодишно растение, разпространено в Северна Америка, което лесно може да се сбърка с ядивните ками. — Б.пр.

51

Terra damnata (лат.) — прокълната земя. — Б.пр.

52

Вид вулканичен камък. — Б.пр.

53

Ситно смляно царевично или пшенично брашно, обикновено подсладено и смесено със семена от мескит. — Б.пр.

54

Escopeta (исп.) — къс мускет с ударно-кремъчен запалващ механизъм. — Б.пр.

55

Какво искате? (исп.). — Б.пр.

56

Индианците ли търсите? (исп.). — Б.пр.

57

Достатъчно (исп.). — Б.пр.

58

Rebozos (исп.), мн.ч. — дълги шалове, които мексиканките носят на главата си или наметнати на раменете си. — Б.пр.

59

Гледай, гледай (исп.). — Б.пр.

60

Затвор, тъмница (исп.). — Б.пр.

61

Началник, водач, най-висшият по ранг (исп.). — Б.пр.

62

Става дума за Чиуауа, столица на едноименния северозападен мексикански щат. — Б.пр.

63

Хората казват, че койотът е магьосник. Често вещицата е койот. И индианците също. Те често вият като койоти.

А това какво е?

Нищо.

Бухал. Нищо повече.

Може би (исп.). — Б.пр.

64

Антаблеман — архитектурен елемент, намиращ се между колонадата и покрива. — Б.пр.

65

Традиционно мексиканско ястие от царевично брашно, завито в царевични листа. В тамалето може да бъде добавено месо, сирене или зеленчуци. — Б.пр.

66

Еретици (исп.). — Б.пр.

67

Липани — индианско племе, влизащо в по-широката група на индианците апачи. — Б.пр.

68

И по този въпрос те се оставят на страната (фр.) — юридически израз, чийто смисъл е, че някакъв казус трябва да бъде решен от съда. — Б.пр.

69

Хайде, хайде (исп.) — Б.пр.

70

Става дума за сражението между опълчението на Република Тексас и мексиканската армия, състояло се на 25-26 декември 1842 г. в Сиудад Миер. — Б.пр.

71

Хелиотропичен (за растения) — обърнат, гледащ към слънцето. — Б.пр.

72

Tapadero (исп.) — вид мексиканско стреме, подобно на чехъл или обувка; tapaderos — мн.ч. — Б.пр.

73

Колтът „Уитнивил“ е усъвършенстван модел на драгунския колт „Уокър“, създаден от американския оръжейник Самюел Колт. — Б.пр.

74

Индиански народ, обитавал обширни територии по източното крайбрежие на Северна Америка, на чието име е кръстен американският щат Делауеър. — Б.пр.

75

Странници от древна страна (исп.). — Б.пр.

76

Изопачен вариант на латинския израз Hicce est doctus — „Ето един мъдър/учен човек“. Фразата Hiccius Doccius се използвала за оповестяването на номер на жонгльор, подобно на „фокус-бокус“ или „абракадабра“. — Б.пр.

77

Tertium quid (лат.) — трето нещо, трета страна. — Б.пр.

78

Какво става тук (исп.). — Б.пр.

79

Нищо… Всичко е наред (исп.). — Б.пр.

80

Наред ли е? (исп.). — Б.пр.

81

Наред е… Дела на губернатора (исп.). — Б.пр.

82

Ние сме приятели на г-н Ридъл (исп.). — Б.пр.

83

Изчезвайте, вървете си (исп.). — Б.пр.

84

Представям ви сержант Агилар (исп.). — Б.пр.

85

Много ми е приятно (исп.). — Б.пр.

86

На мен също (исп.). — Б.пр.

87

Вид храст, наричан още „огнен трън“. — Б.пр.

88

Селяни, селски работници (исп.). — Б.пр.

89

Феликс Мария Зулоага (1813-1898), мексикански военен и политик. — Б.пр.

90

Bufon (исп.) — клоун, смешник; bufones, мн.ч. — Б.пр.

91

Да… Да, клоуни. Всичките… Кучетата (исп.). — Б.пр.

92

Гледай, гледай (исп.). — Б.пр.

93

Как? (исп.). — Б.пр.

94

Колода карти… Предсказване на съдбата (исп.). — Б.пр.

95

Да, да… Всичко, всичко (исп.). — Б.пр.

96

Елате, побързайте (исп.). — Б.пр.

97

Добре… Виждаш ли нещо? (исп.). — Б.пр.

98

Нищо? (исп.). — Б.пр.

99

Господата (исп.). Думата caballero може да означава също „конник“ и „кавалер“. — Б.пр.

100

Шутът (исп.). — Б.пр.

101

Кой, кой? (исп.). — Б.пр.

102

Blasarius (англ.), архаичен правен термин, означаващ „подпалвач“. Съдията визира участието на хлапето в подпалването на хотела в Накогдочес. — Б.пр.

103

Как/какво? (исп.). — Б.пр.

104

Младия (исп.). — Б.пр.

105

Една карта, една карта (исп.). — Б.пр.

106

Четворка купа (исп.). На тази таро карта е изобразен младеж, седнал до дърво. Ръка от небето му подава купа, към която той не проявява интерес. Картата е символ на неудовлетворение, липса на вдъхновение и скука. — Б.пр.

107

Мъжът… Най-младият мъж. Младежът (исп.). — Б.пр.

108

Препратка към двата медни стълба на входа на цар Соломон: „И постави стълбовете на храмовия притвор; постави стълб отдясно и му даде име Яхин; постави стълб и отляво и го нарече Воаз.“, Трета Книга Царства, 7:21. В масонството двете колони са символ на Разума и Мъдростта. — Б.пр.

109

Става дума за картата на Върховната жрица, която стои между два стълба, бял и черен, символизиращи двойствеността. — Б.пр.

110

Каретата, каретата… Преобърната. Картата на войната и отмъщението. Аз я видях без колела в тъмната река… (исп.). — Б.пр.

111

Изгубена, изгубена. Картата е изгубена в нощта (исп.). — Б.пр.

112

Жонгльор (исп.). — Б.пр.

113

Проклятие… Какъв зъл вятър (исп.). — Б.пр.

114

Катафалка, пълна с кости. Момчето, което… (исп.). — Б.пр.

115

Pelados (исп.) — бедняци; pelado е понятие, описващо градската беднота в Мексико, букв. „обелен“, „гол“, „изложен“. — Б.пр.

116

Малко милостиня… За бога (исп.). — Б.пр.

117

Става дума за място, където индианците чистели и приготвяли запаси от месо. — Б.пр.

118

Влизайте, влизайте, влизайте (исп.). — Б.пр.

119

Кажете (исп.). — Б.пр.

120

Колко? (исп.). — Б.пр.

121

Шест (исп.). — Б.пр.

122

От huaraches (исп.) — кожени сандали. — Б.пр.

123

… военен отряд. Срещу варварите (исп.). — Б.пр.

124

Божия майко (исп.). — Б.пр.

125

Тексасци (исп.). — Б.пр.

126

Такива смели войници. Кръвта на Гомес, кръвта на народа… (исп.). — Б.пр.

127

Малка медна монета, използвана в Мексико през XIX в., равна на 1/8 от реала. — Б.пр.

128

Десет и половина, всичко е спокойно (исп.). — Б.пр.

129

Обширна базалтова падина върху видимата страна на Луната, възникнала в резултат на сблъсък с огромен метеорит. Буквално mare imbrium (лат.) означава „море на дъждовете“. — Б.пр.

130

Вид силна алкохолна напитка. Aguardiente в приблизителен превод от испански означава „огнена вода“. — Б.пр.

131

Скватер — колонист, разполагащ с необработен свободен участък земя. — Б.пр.

132

Видимо изместване на положението на един наблюдаван обект поради това, че е наблюдаван от две различни точки. — Б.пр.

133

Ciboleros (исп.) — мексикански ловци на бизони. — Б.пр.

134

Буквално playa (исп.) означава плаж, но тук всъщност става дума за дъно на пресъхнало езеро. — Б.пр.

135

Растение, разпространено в пустинните райони на Северна Америка, познато още като тризъба ларея (лат. Larrea tridentata). — Б.пр.

136

Тип мъжки ботуши с дължина до коляното, изработени от кожа или плат. — Б.пр.

137

В миналото в Съединените щати е имало поверие, че „лудият камък“ предпазва от бяс, ако бъдеш ухапан от болно животно. — Б.пр.

138

Някога мексикански град, известен с добива си на медна руда. Днес град-призрак в окръг Грант, Ню Мексико, Съединени американски щати. — Б.пр.

139

Вид скалообразуващ минерал. — Б.пр.

140

Приятели, ние сме приятели (исп.). — Б.пр.

141

Откъде идвате? (исп.). — Б.пр.

142

А вие откъде? (исп.). — Б.пр.

143

Καταβασις (старогр.) — спускане надолу, от сушата към морето или към долния свят. — Б.пр.

144

Guano (кечуа) — изпражнения и остатъци от птици, прилепи и тюлени, натрупани на огромни купчини. — Б.пр.

145

Malpais (исп.) — обширен и пуст район, състоящ се от неерозирала базалтова лава. — Б.пр.

146

Препратка към едноименната картина на френския художник Никола Пусен, на която са изобразени пастири от Античността, събрани около надгробен камък, на който пише Et In Arcadia Ego (букв. „И аз съм в Аркадия“), тоест смъртта достига дори и онези, които живеят в щастливата Аркадия. Преносното значение на тази латинска фраза е: „Помни, че си смъртен“. — Б.пр.

147

Всички са мъртви. Всички (исп.). — Б.пр.

148

Понятие от XIX в., популярно в Американския Запад, евфемизъм на мечка гризли. — Б.пр.

149

Кит Сил, което буквално означава „счупена къща“ на езика на индианците навахо, е добре запазено скално селище на древния народ анасази в района Кайента, щата Аризона. — Б.пр.

150

Стоманен ботуш от рицарските доспехи. — Б.пр.

151

Става дума за Клането при Гнейденхутен, при което 96 делавери християни биват избити на 8 март 1792 г. в Охайо от военно опълчение на Пенсилвания по време на Американската война за независимост. — Б.пр.

152

Кива (kiva) — подземно или частично подземно помещение в индианско селище, използвано за церемониални цели. — Б.пр.

153

Планинска верига, част от Апалачите. — Б.пр.

154

Традиционно жилище на индианците навахо. — Б.пр.

155

Герои от древногръцката митология, предвождани от Язон, които с кораба „Арго“ се отправят в търсене на Златното руно. Понятието се използва и като синоним на златотърсачи, ловци на съкровища. — Б.пр.

156

Стрела (исп.). — Б.пр.

157

Земевладелец, чифликчия (исп.). — Б.пр.

158

Препратка към „Песен за брата Слънце“ от Свети Франциск от Асизи (1181-1226). — Б.пр.

159

Научното наименование на растението е Dasylirion wheeleri. Познато е също като Пустинна лъжица или сотол. — Б.пр.

160

Чистокръвен (исп.). — Б.пр.

161

Растение, достигащо до размерите на малко дърво, разпространено в Северна и Южна Америка и Африка. — Б.пр.

162

Макет на реално съществуваща местност, сцена или историческо събитие. — Б.пр.

163

Jacal (исп.), колиба със сламен покрив, направена от плет, измазан с кал или глина; jacales, мн.ч. — Б.пр.

164

Peon (исп.). В Латинска Америка — безправен наемен земеделски работник; ратай. — Б.пр.

165

Нископланинска местност в окръг Ел Пасо, Тексас. — Б.пр.

166

Тип континентални, труднопроходими дюни. — Б.пр.

167

Шамбелан — служител, натоварен да се грижи за вътрешния ред в дома на владетел или управник. Определя реда за приемане на молителите по време на аудиенции и представя на владетеля присъстващите на дворцови тържества. — Б.пр.

168

По-добре индианците (исп.). — Б.пр.

169

Южният суперконтинент, който се образувал след разпадането на Пангея, състоящ се от по-голямата част на съвременните земи в южното полукълбо — Антарктида, Южна Америка, Африка, Мадагаскар, Индия, Арабия, Австралия, Нова Гвинея, Нова Зеландия и др. — Б.пр.

170

Koeberlinia spinosa (лат.), бодлив храст без листа, достигащ до размерите на малко дърво, разпространен в пустините на Северна Америка. Познат е също под името „короната на Исус“. — Б.пр.

171

Харпията е една от най-големите грабливи птици, чийто размах на крилете достига до 2 м. — Б.пр.

172

Къде отиваш? (исп.). — Б.пр.

173

Вкъщи (исп.). — Б.пр.

174

Сиера — планинска верига с остри върхове. — Б.пр.

175

Кивер — висока цилиндрична военна шапка с плоско дъно и козирка. — Б.пр.

176

Изгорени земи, пусти земи (исп.). — Б.пр.

177

Лов на души (исп.). — Б.пр.

178

Просяците (исп.). — Б.пр.

179

Вид бърз испански танц, обикновено под акомпанимента на кастанети и тамбурини. — Б.пр.

180

Геоложки период от системата на палеозоя: 416 ± 2,8 — 359.2 ± 2,5 млн. години. — Б.пр.

181

Мексиканска напитка — гъст, ферментирал сок от агаве. — Б.пр.

182

Пълното име на празника е Fiesta de las Santas Animas. Той се пада на 27 октомври и с него започва мексиканският Хелоуин. — Б.пр.

183

Кучета за продан (исп.). — Б.пр.

184

Колко искаш? (исп.). — Б.пр.

185

Петдесет сентаво (исп.). — Б.пр.

186

И двете (исп.). — Б.пр.

187

Хайде, побързай (исп.). — Б.пр.

188

Тропическо растение, от чийто сок се извлича еластично вещество, използвано за различни цели. — Б.пр.

189

Бягащият елен, преследван от ловци, е често срещан мотив в изкуството на древните цивилизации. — Б.пр.

190

Арите са най-едрите папагали на света, чиято дължина достига до 1 м. — Б.пр.

191

Защо се криеш? (исп.). Всъщност Глантън задава въпроса неправилно и в буквален превод той казва: „Защо той се крие?“. — Б.пр.

192

Откъде си? (исп). — Б.пр.

193

Какво носиш там? (исп.). — Б.пр.

194

Треви, билки (исп.). — Б.пр.

195

Какво искате от мен? (исп.). — Б.пр.

196

Прислужница (исп.). — Б.пр.

197

Момчетата от конюшнята… Хайде. Бързо (исп.). — Б.пр.

198

Този е началникът (исп.). — Б.пр.

199

Ти отговаряш за всичко, разбра ли? Коне, седла, всичко (исп.). — Б.пр.

200

Да, разбрах (исп.). — Б.пр.

201

Добре. Побързай. В къщата има коне (исп.). — Б.пр.

202

Младежо (исп.). — Б.пр.

203

Ти коняр ли си? (исп.). — Б.пр.

204

Да, господине. На вашите услуги (исп.). — Б.пр.

205

Конете ни (исп.). — Б.пр.

206

В египетската митология — осем древни божества, почитани в Хермополис по време на Старото царство (XXVII-XXII в. пр.н.е.). Четири от божествата са мъжки и с глави на жаби и четири — женски, с глави на змии. — Б.пр.

207

Става дума за Джон Д. Слоут (1781-1867), американски морски офицер, комодор и адмирал, който завладява Калифорния в полза на Съединените американски щати по време на Мексиканско-американската война от 1846-1848 г. — Б.пр.

208

Северноамериканско индианско племе, част от племенната група на апачите. — Б.пр.

209

Вид цъфтящо растение, разпространено в Северна Америка. — Б.пр.

210

Вид паяци, които изстрелват струи от силно разяждаща пепелива вода. — Б.пр.

211

Древен исторически град на брега на Червено море, днес в Саудитска Арабия. — Б.пр.

212

Тръбообразно, стъкловидно образувание, породено от стопяването на пясък и скала под въздействието на мълния. — Б.пр.

213

От poblano (исп.) — обитатели на пуебло в Мексико. — Б.пр.

214

Алувиална равнина в полите на планина, образувана от натрупването на скални късове и отломки. — Б.пр.

215

Килсон — вътрешна греда, застопорена върху кила на плавателен съд. — Б.пр.

216

Пистолети с кремъчно-ударен механизъм, водещи началото си от Испания. — Б.пр.

217

Вид мексиканско рагу, което се сервира със сос. — Б.пр.

218

Мангас Колорадо (1793-1863) или Мангас Колорадас, племенен вожд на апачите и един от най-влиятелните техни водачи. — Б.пр.

219

В алгебричната геометрия — крива във формата на цифрата 8 с два фокуса. — Б.пр.

220

Успокойте се… Това е само случайност, нищо друго (исп.). — Б.пр.

221

Погледни… Погледни ухото на коня ми (исп.). — Б.пр.

222

Добро утро… Откъде идвате? (исп.). — Б.пр.

223

Хайде (добре)… Те са дружелюбни. Пийнали са малко, нищо друго (исп.). — Б.пр.

224

Няма [уиски] (исп.). — Б.пр.

225

Как, какво? (исп.). — Б.пр.

226

Има [уиски] в Тусон (исп.). — Б.пр.

227

Несъмнено… И войници също (исп.). — Б.пр.

228

Имате ли злато?

Да.

Колко?

Достатъчно (исп.). — Б.пр.

229

Добре… Три дни. Тук. Едно буре с [уиски] (исп.). — Б.пр.

230

Северноамериканска индианска напитка, която се произвежда от царевица. — Б.пр.

231

Средно голямо старовремско оръдие, разработено през XVII в. — Б.пр.

232

Кокали, ребра (исп.). — Б.пр.

233

Ричард Кок (1829-1897), американски юрист, член на Демократическата партия. Уилям Блекстоун (1723-1780), влиятелен британски юрист. — Б.пр.

234

Глупаци (исп.). — Б.пр.

235

Прорязани земи, земи, забравени от Бога (исп.). — Б.пр.

236

Изключително безводна планинска верига в окръг Юма, щата Аризона. — Б.пр.

237

Вкаменена кост (исп.). — Б.пр.

238

Северноамериканско индианско племе, обитаващо земите по долното поречие на река Колорадо. — Б.пр.

239

Вид голям кактус с масивно стебло, виреещ в югозападната част на Съединените щати и Северно Мексико. — Б.пр.

240

Jornadas (исп.) — целодневни преходи в пустинята без спиране за вода. — Б.пр.

241

Става дума за изсечения върху плочи законник на шумерския владетел Ур-Наму (2047-2030 г. пр.Хр.), основател на третата династия на Ур. — Б.пр.

242

Клас морски животни, познати още като морски краставици, с продълговата форма на тялото и жилава кожа. — Б.пр.

243

Британски мускети, разработени през XVIII в., носещи името си от арсенала в лондонския Тауър, където били съхранявани. — Б.пр.

244

Агрегат (геол.) — натрупване на минерали в скален пласт при застиване на лавата. Повечето скали представляват полиминерални агрегати, всеки със свои собствени свойства. — Б.пр.

245

Терзия, или кантарка — напречна греда, на която се закрепят юларите. — Б.пр.

246

Препратка към Матей 26:52. — Б.пр.

247

Nihil dicit (лат.), букв., „Не казва нищо“. Прен., отказ на обвиняемия да се защитава в съда или да отговори на въпрос. — Б.пр.

248

Памучен плат, в който е втъкана коприна. — Б.пр.

249

Добър ден (исп.). — Б.пр.

250

Откъде сте, откъде идвате? (исп.). — Б.пр.

251

Градски магистрат в Испания и Латинска Америка, изпълняващ едновременно съдебни и административни функции. — Б.пр.

252

Плашкоут — вид плоскодънна лодка или сал. — Б.пр.

253

Препратка към легендата за атинския разбойник-великан Прокруст от древногръцката митология, който подлагал пътниците на изпитание, слагайки ги да легнат на неговото легло, т.нар. Прокрустово ложе. При липса на съвпадение на по-високите режел краката, а по-ниските разтеглял. В преносен смисъл понятието „Прокрустово ложе“ става синоним за изкуствена мярка, към която нещо се нагажда с насилие. — Б.пр.

254

Брашърският полудублон е американска монета, по името на златаря Ефраим Брашър, сечена за първи път през 1787 г. — Б.пр.

255

Ранни американски златни монети, които били въведени в обращение в края на XVIII в. — Б.пр.

256

Долар с отвор в средата, сечен след 1852 г. — Б.пр.

257

Кметство, градски съвет (исп.). — Б.пр.

258

Вид алкохолна напитка, чието съдържание на алкохол варира между 29% и 60%. В приблизителен превод думата означава „огнена вода“. — Б.пр.

259

Вид религиозно огърлие, обикновено с две висулки, които се носят отпред на гърдите и отзад. — Б.пр.

260

Боже мой… Какво искате? (исп.). — Б.пр.

261

Кажете ми (исп.). — Б.пр.

262

Мъжът, когото държиш (който е при теб). Моят приятел (исп.). — Б.пр.

263

Не, не… Потърсете го (исп.). — Б.пр.

264

Съд (исп.). — Б.пр.

265

Света Богородице (исп.). — Б.пр.

266

(Преди) седем-осем дни (исп.). — Б.пр.

267

Съдът. Къде е той? (исп.). — Б.пр.

268

Ей там (исп.). — Б.пр.

269

Многогодишно растение с бодливо стебло и лечебни свойства, срещащо се в Мексико и Централна Америка. — Б.пр.

270

Става дума за специален отвор със стълба под сцената. — Б.пр.

271

Плитък езерен басейн на юг от мексиканската граница в Долна Калифорния. — Б.пр.

272

Северноамериканско индианско племе, обитаващо крайните югозападни територии на Съединените щати и Северозападно Мексико, познато също под името типай-ипай и камия. — Б.пр.

273

Вид ястие, водещо произхода си още от ацтеките, което обикновено се приготвя от царевично брашно. — Б.пр.

274

Искам да видя пистолета ти (исп.). — Б.пр.

275

Какво се е случило с вас (исп.). — Б.пр.

276

Те са много зли (исп.). — Б.пр.

277

Разбира се (исп.). — Б.пр.

278

Нямате ли другари? (исп.). — Б.пр.

279

Да… Много… Те идват. Много другари (исп.). — Б.пр.

280

Известна крайпътна станция в района, създадена от американеца Джон Уорнър, който през 1844 г. приема мексиканско гражданство и получава безвъзмездно земите около ранчото. — Б.пр.

281

Става дума за всякакъв вид камъни с метеоритен произход или древни артефакти, като например върхове на копия от неолита, за които се вярвало, че са дошли от небето като мълнии. — Б.пр.

282

Обесените (исп.). — Б.пр.

283

Планинска верига на югозапад от окръг Мохаве, щата Аризона, САЩ. — Б.пр.

284

Бабо… Не ме ли чуваш? (исп.). — Б.пр.

285

Вие трябва да спите, но аз трябва да танцувам (нем.) — перифраза на стих от немския поет Теодор Щорм: „Ich mochte schlafen, aber du mubt tanzen“ („Аз бих искал да спя, но вие трябва да танцувате.“). — Б.пр.

286

Естествен минерал, разновидност на оловния сулфид, използван за добив на олово. — Б.пр.

287

Съкратен вариант на традиционна фраза от брачна церемония, при която свещеникът казва: „Говорете сега или замълчете завинаги.“ По този начин той пита присъстващите дали някой от тях знае причина бракът да не може да бъде сключен. — Б.пр.

288

Мярна единица за течност, равна на 118 мл. или четвърт пинт. — Б.пр.

289

Тук съдията навярно умишлено цитира погрешно стих от Шекспир, „Хенри V“, Действие I, Сцена 2: „Някои още не са заченати и родени, които ще имат причина да проклинат презрението на дофина.“ — Б.пр.

290

Перифраза на Лука 12:20: „А Бог му рече: Глупецо! Тая нощ ще ти изискат душата; а това, което си приготвил, чие ще бъде?“ — Б.пр.

Загрузка...