[1] latviešu valodā izdota ar nosaukumu "zaļā paradīze".
[2] pēc Fārenheita - apmēram 80°C.
[3] capability brown - slavens angļu 18. gadsimta dārzu un parku projektētājs, īstajā vārdā Lanselots Brauns, taču vienmēr bijis pazīstams ar pievārdu Capability (ļoti spējīgs).
[4] billijs banters (billy bunter) - tēls angļu periodiskajā izdevumā "Magnēts" (iznācis no 1908. līdz 1940. gadam) publicētajā stāstu sērijā par piedzīvojumiem Pelēko Brāļu skolā (Greyfriars school) Anglijas dienvidos.
[5] pllnijs vecākais (gaius plinius secundus, 23.-79. m. ē.) - romiešu zinātnieks, studējis un aprakstījis dabaszinibas, vēsturi, retoriku un kara mākslu.
[6] semjuels perčess (samuel purchas, 1577-1626) - garīdznieks un rakstnieks, ievērojams ceļojuma aprakstu autors.
[7] bokseru dumpis (boxer rebellion) - reliģiozas ķīniešu apvienības I Ho Ch'uan sacelšanās pret eiropiešiem 1900. gadā. Šis nosaukums tulkojumā nozīmē "Taisnīgās un saskanīgās dūres", eiropieši apvienības dalībniekus vienkāršoti dēvēja par "bokseriem".
[8] supercilious (angl.) - augstprātīgs, uzpūtīgs.
[9] 1 stouns = 6,35 kilogrami.
[10] domāts duglass Fērbenkss (Douglas Fairbanks, 1883-1939), izcils amerikāņu mēmā kino aktieris, savulaik atlēts un paukotājs.
[11] latviešu valodā izdota ar nosaukumu "Noslēpumaino trokšņu zemē".
[12] gringo (sp.) - Latīņamerikā lietots nievājošs angļa vai amerikāņa apzīmējums.
[13] etjēns Žofruā Sentilērs (Ētienne Geoffroy St. Hilaire, 1772-1844) - franču zoologs, salīdzinošās anatomijas "uzbūves vienotības" principa pamatlicējs.
[14] chico gato montēs (sp.) - kalnu kaķa mazulis.
[15] loco (sp.) - jucis.
[16] ahora los pinguinos (sp.) - tūlīt būs pingvīni.
[17] margate- šeit: kūrorts Anglijas dienvidaustrumos (Kentā) pie Temzas ietekas.
[18] esto, una (sp.) - lūk, viens.
[19] latviešu valodā iepriekš iznākusi ar nosaukumu "Ķengurēna ceļš".
[20] ad nauseam (lat.) - līdz riebumam.
[21] roberts gordons menziss - Austrālijas premjerministrs (1939-1941 un 1949-1966).
[22] 18 stouni - apmēram 114 kilogrami.
[23] 21-24°c.
[24] roedean - populāra augstākās sabiedrības meiteņu skola.
[25] bodiceja - iceni cilts karaliene mūsu ēras 1. gadsimtā, vadījusi lielu sacelšanos pret romiešiem. Bodiceja Anglijā ir plaši pazīstama kā simbols: kareivīga valdniece, kas brauc kaujas ratos ar nažiem pie riteņiem.
[26] je ne sais quoi (fr.) - kaut kas nesaprotams, neizskaidrojams.
[27] ursulas "pakļauta" angļu valoda - acme (kulminācija) un acne (putites, izsitumi).
[28] ursulas "pakļautā" angļu valoda - gourmet (gardēdis) un guru (garīgais skolotājs).
[29] tas pats. incoherent (nesakarīgs) un intoxicated (iereibis).
[30] tas pats. illegitimate baby (ārlaulības bērns) un illiterate baby(analfabēts).
[31] do-the-girls hall-pārveidojums no Do-the-Boys Hall, skolu kādā no Di- kensa darbiem.
[32] blusiņspēle (tiddlywinks) - galda spēle, kurā dalībnieki cenšas "ielecināt" apaļas plastmasas "blusiņas" traukā, stingri piespiežot to maliņas pie galda ar lielāku plastmasas disku.
[33] penijspēle (shove-ha'penny) - galda spēle, kurā dalībnieki ar koka nūjiņu pārbīda monētas pa laukumu attiecīgās kombinācijās.
[34] ursula uz atvadām sniedz vēl vienu savas "pakļautās" angļu valodas piemēru - viņa sevi dēvē par petty beaujolais (burtiski - sīkais Beaujolais vīns), kaut gan pareizais apzīmējums būtu petty bourgeois (sīkburžuāzisks).
[35] jardins des champignons (fr.) - sēņu dārzi.
[36] pas de deux (fr.) - padede, baleta - divu partneru deja.
[37] merde alors! (fr.) - sūds tāds!
[38] vārdu spēle: hope (angl.) - cerība.
[39] fort knox - šeit domata fortnoksa kentuki štatā, Amerikas valdības zelta stieņu krātuve, kur šobrīd glabājas apmēram 147 miljoni unču zelta.
[40] the mascarenes - salu arhipelags astoņsimt judžu uz austrumiem no Mada- gaskaras. Tajā ietilpst gan Maurīcija, gan Rodrigesa, par kurām stāstīts šajā nodaļā.
[41] atsauce uz "dzejoli par Rifkarīli" Luisa Kerola gramata "Alise Aizspogulijā". Atdzejojusi Dagnija Dreika.