Оркестр (исп. — Здесь и далее прим. пер.).
Оплаченная музыка не задевает (исп.).
Очень хорошо, сеньор, очень хорошо! (исп.)
Здесь: домашнего пошива (фр.).
«Посмотрим, кто выйдет» (исп.).
Позвольте! (исп.)
Плод кактуса крупноцветного (исп.).
Негодяи (фр.).
Федеральный округ (исп.).
Осанна! Осанна! Осанна! Да здравствует мексиканский Иисус Христос, Сократес Томас Монтес! (исп.)
Здравствуйте! Сеньор! Заходите! Что вам угодно? (исп.).
Северный ветер (исп.).
Лейбористы, трудовики (исп.).
Да здравствует! …Умри! (исп.)
Да здравствует Христос Царь! …Да здравствует Царь Смерть! Ура! (исп.)
Гренок (исп.).
Остроумно, моя сеньора (исп.).
Обыгрывается другое название кунжута: сезам.
Мошенниками (исп.).
Рабочие (исп.).
Здесь: трамвай (исп.).
Таверна, где торгуют пульке (исп.).
Не быстро. Слишком быстро. Ты едешь слишком быстро! (исп.)
Крик мексиканца — это всегда крик ненависти (исп.).
Аллегро — живо, радостно (ит.). Аллегретто — муз. темп менее скорый, чем аллегро (ит.).
Свершилось! (лат.).
(Рыночная) площадь (исп.).
Новинки сезона, моды (исп.).
Шали, платки (исп.).
Эпатировать буржуа (фр.).
Эпатаж (фр.).
Здесь: эпатировать буржуа (фр.).
Те, кто эпатирует (фр.).
Родина (исп.).
Каноэ, челнок (исп.).
Гасиенда, или имение, поместье (исп.).
Слуга (исп.).
Безвыходное положение (фр.).
Целиком (фр.).
Скорпион (исп.).
Простолюдины (исп.).
Американская агава (исп.).
Медовая влага! Пульке! (исп.).
Водка (исп.).
Мятежниками (исп.).
Мягкость (фр.).
Кукуруза с мясом и красным перцем (исп.).
Коробочки! Коробочки! Из Селайи! (исп.)
Куда? (исп.)
Горшочек (исп.).
Прощайте! (исп.)
Помещики, дворяне (исп.).
Родина (исп.).
Большое спасибо! (исп.)
Прислуга (исп.).
Какая красота! Какая красота, детка! Глянь, какая красота! (исп.)
Щеголи (исп.).
Пятерка пик! Король черв! (исп.)
Здесь: главная улица (исп.).
По современной моде (фр.).
Мексиканская сосна.
Добро пожаловать! Прощайте! (исп.)
Для понимающего достаточно (лат.).
Cuenta — бусинка, зернышко четок (исп.).
Отче Наш (лат,).
Здесь: мэр (исп.).
Смотри! (исп.)
Коли так! Коли так, детка… (исп.)
Дом подсчетов (исп.).
На земле (фр.).
Среди (фр.).
Водонос (исп.).
Ведра (исп.).
Нету! (исп.)
Омлет (исп.).
Прекрасный, чудный (исп.).
Госпожа (исп.).
Тогда! Тогда! Быстро! Быстро! Ах, детка, совсем памяти нет! (исп.)
Десерт (исп.).
Здесь: сад (исп.).
Диковатый (фр.).
Беззаботность (фр.).
Крах (фр.).
Ступка (исп.).
Красавицы (фр.).
Гасиенда дона Рамона! (исп.)
Сладострастная праздность (итал.).
Чудесно — да! Да, красиво! (исп.)
Старо (фр.).
Ох (исп.).
Здесь: аура (исп.).
— Пора, господин?..
— Пора. (исп.)
— Дождь будет?
— Думаю, да, господин. (исп.)
Горшки (исп.).
Счастливый (лат.).
Когда она начинает тускнеть (исп.).
— Кто знает! Там подумаем (исп.).
— Ну, думайте (фр.).
Среда обитания, окружение (фр.).
Батат (исп.).
Правда? Правда? (исп.)
Тоска (фр.).
Я дух, всегда привыкший отрицать! (нем.)
Господь (исп.).
Господь, Христос Вседержитель (исп.).
Пресвятая Дева (исп.).
Кто знает! (исп.)
Грузчики (исп.).
Лаймы (исп.).
Тыквы (исп.).
Какой тощий! (исп.)
Водка (исп.).
Эй! (исп.)
Горшочки! (исп.)
Водонос (исп.).
Не такие обезьяны? (исп.)
Жизнелюбие (фр.).
Подземная тюрьма (фр.).
Обезьяньи существа (исп.).
Все мы обезьяны! (нем.)
Здесь: военачальник (исп.).
Давайте! Обезьянничайте!.. Давайте! Давайте! (исп.)
Очень жарко, нинья! Очень жарко! (исп.)
Водяная лилия (исп.).
Кинотеатр (исп.).
Тоска (фр.).
Ну так до свиданья! (исп.)
Кто знает? (исп.)
Прощай (исп.).
Думаю, да! (исп.)
Дикарские (фр.).
Идет! Дон Рамон идет! Он идет! (исп.)
Ты! (исп.)
Это не тот первый шаг, который дорого обходится (фр.).
Жена (исп.).
Таверна (исп.).
— Но только этот цветок священный! И он распустится в моей тени, друг.
— Шестой мужчина счастливец.
— Ты прав! (исп.)
Слушайте! Слушайте! Слушайте! Слушайте! (исп.)
Наплевать мне на твою душу, папа! (фр.)
Неудачник (фр.).
Беспечный (фр.).
Управляющий (исп.).
Профессия, дело, занятие (фр.).
На войне как на войне! (фр.)
Приземленный (фр.).
Не тронь меня (лат.).
Играют! (исп.)
— Понял?
— Понял, господин! (исп.)
Лишняя (фр.).
Правда! Правда! (исп.)
В годы после Второй мировой войны такой взгляд на романы Д. Г. Лоуренса данного периода был существенно скорректирован с учетом реальной сложности индивидуальной художнической эволюции писателя. См., в частности, убедительное опровержение подобных обвинений в адрес романиста в книге известного британского лоуренсоведа Х. М. Далески: Daleski Н. М. The Forked Flame. A Study of D. H. Lawrence. L., 1969. 228–229.
Moore Harry T. The Intelligent Heart. The Story of D. H. Lawrence. Harmonsworth, 1960. 415.
Ibid.
Ibid. P. 437.
Цит. по: Sagar Keith. D. H. Lawrence: A calendar of his works. Manchester, 1979, p. 128.
Ibid. Р. 129.
Цит. по: Moore Harry Т. The Intelligent Heart. P. 394.
Ibid. 392–393.
Цит. no: Sagar Keith. D. H. Lawrence: A Calendar of his Works. P. 142.
Цит. по: Moore Harry Т. The Intelligent Heart, p. 422.
См. Moore Harry T. The Intelligent Heart, pp. 437–438.