Лонг-Бич

Около полудня 29 августа на катере подходит лоцман и предлагает сняться с якоря и идти в Лонг-Бич, где около входа во внутреннюю гавань нас должен встретить буксир. Мы не заставляем себя долго ждать и через десять минут уже направляемся в ворота мола, отделяющего гавань Сан-Педро от следующей гавани.

Эта гавань далеко не так пустынна, как гавань Сан-Педро. На якорях здесь стоит большая группа военных кораблей. По мере нашего приближения можно различить их типы: в большинстве это легкие и тяжелые крейсеры последних лет постройки, их около десятка, несколько крупных эскадренных миноносцев и громадный линейный корабль типа «Айова». Наш курс лежит мимо эскадры. Приближаемся со стороны кормы к первому кораблю. Это легкий крейсер, такой же, как и тот, который едва не прекратил наше плавание в туманную ночь в Северном море. Около нашего флага замер с фалами в руках Гаврилов. Мы здесь в гостях и обязаны первыми приветствовать военные корабли хозяев.

На американском крейсере около флага никого нет, вдоль поручней левого борта толпятся матросы, с любопытством рассматривающие парусный корабль под советским флагом. На многоярусном мостике крейсера виднеется группа офицеров, также в бинокль рассматривающих нас. Крейсер все ближе и ближе. Когда наша корма равняется с его кормой, я киваю Александру Ивановичу, он подносит к губам свисток, и резкий звук его раздается над гаванью. Сейчас же, послушный свистку, медленно ползет вниз по флагштоку наш флаг.

На середине флагштока он на секунду замирает и сейчас же, послушный двум коротким свисткам, быстро взлетает вверх. С мостика крейсера раздается ответный свисток. К флагштоку бросается один из матросов, поспешно дергает фал, и звездно-полосатый американский флаг падает вниз и тотчас поднимается вверх.

В это время лоцман командует «лево», и «Коралл», склонившись влево, держит курс на громадное скопление каких-то заржавленных судов, стоящих у такого же заржавленного эллинга. Чуть правее, на берегу, высятся громадные строения Лонг-Бича.

За эллингом начинается довольно узкий канал, идущий в глубь материка. Никакого буксира не видно, и лоцман, что-то недовольно ворча, направляет шхуну в канал. В непосредственной близости от входа через канал, на двух понтонах, переброшен железный горбатый мост, по которому непрерывным потоком мчатся автомобили, велосипедисты и спешат пешеходы. Лоцман дает самый малый ход и просит дать гудок тифоном.

Очень медленно мы приближаемся к мосту, и когда до него остается не более ста метров, движение прекращается, и мост, разделившись посередине, двумя половинками отводится в стороны, открывая, как створки ворот, довольно узкий проход. Прибавляем ход и двигаемся вперед. С берега, где около закрытых шлагбаумов быстро собирается множество машин и толпа пешеходов, несколько юношей и девушек машут нам руками, выкрикивая приветствия. С неудовольствием оглядывает их высунувшийся из новенькой машины пожилой джентльмен с неизменной сигарой в зубах.

На другом берегу группа рабочих, судя по лицам итальянцы или испанцы, с опаской поднимают вверх руки, сжатые в кулак. Они весело улыбаются.

Все это быстро мелькает мимо, мост остается позади, и, увеличивая ход, мы идем дальше по каналу. Сзади раздается мощный гудок. Большой буксир, догоняя нас, входит в проход между половинками разведенного моста. Однако канал здесь узок, и лоцман продолжает вести «Коралл» вперед.

Справа небольшая площадка, с посаженными на ней пальмами, затем какой-то завод, слева тянутся бесконечные склады. И на площадке, и на свободных местах между складами, и даже на территории завода, во многих местах мы видим какие-то сооружения. На квадратной бетонной основе укреплено подобие нашего украинского «журавля», при помощи которого достают воду из колодца, только здешний «журавль» невелик, всего метра два-три высотой, и сделан из железа. На его свободном конце находится противовес, а от верхнего конца вниз через узкую трубу в землю уходит толстый железный стержень. «Журавль» находится в постоянном движении, то поднимаясь, то опускаясь и двигая по трубе свой стержень.

Здешняя земля богата нефтью, и различные компании бурят скважины и затем ставят на них такие «журавли»-насосы, которые день и ночь перекачивают нефть в трубопроводы. Эти насосы, которые команда «Коралла» прозвала «слонами», очевидно, за железный стержень, напоминающий хобот, окрашены в различные цвета (каждая фирма имеет свой цвет) и в изобилии разбросаны в порту, на территориях заводов, складов, пристаней, пустырей. День и ночь продолжают они работу, равномерно поднимая и опуская свои железные «хоботы».

Наконец канал расширяется, и от него перпендикулярно вправо и влево расходятся два других канала; лоцман поворачивает вправо и замедляет ход. Буксир догоняет нас, швартуется к левому борту, и дальше «Коралл» идет без машины, повинуясь движениям буксира.

Теперь вдоль довольно широкого канала тянутся бесконечные заводы и небольшие верфи. Но, к нашему удивлению, тишина и запустение царят здесь — ни заводы, ни склады, ни верфи не работают. Груды мусора на берегу и запущенные причалы навевают уныние. Только ленивые чайки, важно восседающие на деревянных сваях, стоящих вдоль набережных, поднимаются при нашем приближении вверх и своими печальными криками нарушают тишину.

— Куда он нас ведет? — говорит Каримов. — Здесь совершенно не видно жизни, какой-то мертвый район.

— Посмотрим, что будет дальше, — отвечаю я, — не катать же нас привел он сюда.

— Для катания место малоподходящее, — усмехается Каримов.

Немного не доходя тупика канала, буксир резко уменьшает ход и начинает подворачивать вправо, к довольно примитивной тележке, зажатой с обеих сторон большими деревянными зданиями. Медленно приближаемся к берегу. Здесь также все носит следы полного запустения: стекла в обоих домах почти все выбиты, часть окон заколочена досками, тележка на берегу завалена каким-то хламом. Несколько рабочих очищают тележку. Это первые люди, которых мы видим после поворота в канал.

Буксир швартует нас к стенке около тележки и, забрав лоцмана, отдает концы, разворачивается и уходит. Если бы я знал, что только в этом будет заключаться вся его работа, я, конечно, отказался бы от услуг буксира; дойти сюда и стать к стенке мы великолепно смогли бы и без него.

Закончив швартовку, выхожу на берег и, обойдя деревянное здание, направляюсь к тележке. Прямо напротив нее стоит длинная постройка из гофрированного железа. Под стеной этого здания видна небольшая лебедка, поднимающая тележку. Немного в стороне два «слона» беспрерывно поднимают и опускают свои железные «хоботы».

Навстречу мне быстро идет высокий человек в желтом запачканном комбинезоне. Подойдя, он здоровается и представляется. Его зовут мистер Джервсон, он главный инженер «завода» и будет производить ремонт. Позднее я узнал, что он не только инженер, но и один из двух совладельцев этой «верфи». Второй совладелец обладает небольшим капиталом, Джервсон — знаниями, но знания дешевле денег, и соответственно производится дележ барышей. Джервсон получает одну треть, остальные получает компаньон. Несмотря на такое разделение, все работы проводит Джервсон, принимая в них личное участие. Второй хозяин появляется на своем «заводе» очень редко.

По заявлению Джервсона, очистка тележки будет скоро закончена, и тогда начнется ее спуск и подъем «Коралла». Разговаривая с ним, я прохожу немного дальше и с удивлением вижу двух рабочих, которые, взобравшись при помощи «кошек» на два телеграфных столба, стоящих на берегу по обеим сторонам тележки, отсоединяют от них провода. Подхожу ближе и убеждаюсь, что без этого нельзя не только поднять судно на берег, но совершенно невозможно даже спустить тележку, так как она неизбежно зацепится за провода своими башнями. Теперь все ясно. Этот «завод», очевидно, уже несколько лет не ремонтировал никаких судов, и только наше неожиданное появление на некоторое время вернуло его к жизни из состояния застоя и медленного разрушения.

Вот почему все кругом покрыто толстым слоем пыли и кучами мусора.

Перед самым заходом солнца тележка наконец начинает спускаться, и уже в сплошной темноте заканчивается подъем «Коралла». На подъеме работают те же рабочие, которые очищали тележку, и они справляются с центровкой судна при помощи талей ничуть не хуже и много быстрее, чем многочисленные рабочие при подъеме нас на тележку в Колоне. Впоследствии эти же десять человек (десятым был Джервсон) и производили весь ремонт. Это была единственная рабочая сила «фирмы», но нужно сказать, что работали они очень хорошо. Все это были безработные, приглашенные на работу по той же счастливой для них случайности, которая оживила и этот умирающий «завод».

Получали они за работу немного, но когда это немного является единственным заработком за многие месяцы, то и к нему относятся с уважением. К тому же это были все старые доковые рабочие, артисты своего дела и мастера на все руки. Видно было, что они очень истосковались по работе, потому что работали с увлечением.

В первый же день нашей стоянки на тележке, когда я собирался идти в город, вахтенный матрос доложил, что на борт поднялся какой-то человек, который говорит по-русски, правда, довольно странно, и спрашивает капитана. Я выхожу. Высокий, крепкий человек, с густой проседью в стриженных ежиком волосах и в довольно дешевом, но приличном костюме, стоит на палубе и, подняв вверх голову, разглядывает наш такелаж. Когда я приближаюсь, он поворачивается и, сделав несколько шагов в мою сторону, здоровается и спрашивает:

— Вы капитан русского судна?

Говорит он по-русски с сильным акцентом и окончания слов произносит на американский манер. Когда я отвечаю утвердительно, он представляется:

— Капитан Блэк. — И тотчас поправляется: — Бывший капитан, сейчас безработный. Узнал, что парусное судно стало в ремонт и пришел познакомиться с русским капитаном. Я очень много плавал на парусных судах и очень люблю их.

Приглашаю его пройти в кают-компанию. Через несколько минут мы сидим за столом, и он рассказывает о себе. Мистер Блэк — старый капитан и старый член американской Коммунистической партии, за принадлежность к которой после конца войны он был включен в «красный список» и уволен с работы. С тех пор перебивается случайными работами и давно бы умер с голоду, если бы не участие некоторых товарищей по партийной работе и помощь жены, которая работает.

Русский язык он изучил самостоятельно. В России не был ни разу, так как даже во время Второй мировой войны его не посылали туда, зная, что он коммунист.

— Так и проплавал всю войну между Америкой и Англией. Сколько раз вызывался идти в самый опасный рейс, которым у нас считался переход в Мурманск и на который было всегда так мало охотников, но меня всегда под тем или иным предлогом направляли в Англию.

Я выразил желание познакомиться с городом, так как должен иметь о нем представление, прежде чем начну увольнение команды. Блэк с удовольствием вызывается помочь мне в этом и, спустившись вниз, вызывает такси.

Через десять — пятнадцать минут я также спускаюсь с тележки и иду к подъехавшей машине.

Тележка явно мала, и «Коралл» едва помещается на ней, его бушприт далеко над крышей того железного гофрированного склада, около которого стоит лебедка. Вместе с Блэком обходим судно, садимся в машину и мимо полисмена, предупредительно открывающего железные ворота, выезжаем на улицу. Быстро несемся мимо пустынных, заколоченных заводских зданий и складов. Вскоре попадаем на довольно широкую улицу, по которой уже снуют машины и многочисленные пешеходы, и мимо обширных пустырей подъезжаем к широкому мосту через наполовину обмелевшую речонку. Переезжаем на другую сторону и сразу попадаем в центр города. Улица за мостом запружена машинами, большими двухэтажными автобусами; на тротуарах толпы прохожих; над крышами домов крикливые рекламы, сияют витрины магазинов.

Мы с капитаном Блэком выходим из машины и направляемся дальше пешком.

Блэк добросовестно рассказывает мне о всех зданиях, мимо которых мы проходим, и называет каждую улицу. Но меня больше всего интересует население этого города, чем живут, что думают эти люди. Вот, этот, например, несомненно клерк, спешащий куда-то с поручением, этот — безработный, этот — или лавочник, или мелкий предприниматель, эта дама, катящая коляску с маленьким «беби», конечно, супруга какого-нибудь среднего американца, чиновника или служащего, а может быть, и владельца небольшого магазина. А это что такое? И я с удивлением смотрю на двух девушек. Размахивая небольшими портфелями, они идут рядом и, о чем-то лениво переговариваясь, чавкают неизменной резинкой. Обе загорелые и очень хорошенькие, на головах у них невероятные прически, на ногах босоножки, сделанные по типу древнеримских сандалий, но только на высоких каблуках. Вместо одежды на них обыкновенные белые мужские рубашки, которые надеваются под костюм и к которым пристегиваются воротнички. Но ни воротничков, ни галстуков на девушках нет.

Рукава у них засучены выше локтей, более короткий передний подол обнажает ноги, значительно выше колен, задний, более длинный, свисает немного ниже, сквозь боковые разрезы видно смуглое, загорелое тело. Девушки ведут себя очень непринужденно и даже как будто не привлекают ничьего внимания.

— Что это? — спрашиваю я, пораженный.

— Что? — переспрашивает Блэк, следя за направлением моего взгляда. — О, это наши студентки. Вот уже второй год, как все женские колледжи Калифорнии сошли с ума. Где-то, кажется в Чикаго, студентки ввели такую «моду», и с тех пор все крупные города Калифорнии видят на своих улицах такие костюмы. До чего они могут дойти дальше, трудно сказать… Сейчас они — ярые поклонницы любой моды, их герой — герой детективных и «ковбойских» кинокартин, их любимое развлечение — чтение «комиксов» или танцы до упаду где-нибудь в дансинг-холле.

Он тяжело вздыхает и продолжает:

— Если вдуматься, то становится страшно, куда ведет нас так усиленно насаждаемая печатью, радио и кино аморализация молодежи. Многие юноши, души которых растлены пропагандой погони за удачей, оставаясь без работы, делаются преступниками, а девушки ради куска хлеба становятся на путь проституток.

Он умолкает, и некоторое время мы идем молча. Затем Блэк с горечью продолжает:

— Я старый человек и немало видел за свою долгую жизнь. Сейчас мне пятьдесят девять лет, и я помню мою Америку еще в конце прошлого столетия, но за все это время я никогда не видел ее такой.

Однажды, еще в прошлом столетии, вождь индейского племени, состоявшего всего из восьмидесяти человек, по имени Маленький Волк вывел свое племя — все, что осталось от великого народа, — из районов резервации, где оно погибало от голода, и этим навлек на себя гнев нашего правительства, направившего против него несколько тысяч вооруженных по последнему слову техники солдат. Все племя было уничтожено, с женщинами и детьми, до единого человека, так как отказалось вернуться и погибать от голода. Знаете что ответил этот Маленький Волк на угрозу американского генерала, пригрозившего, что, если индейцы не возвратятся туда, откуда вышли, они будут уничтожены: «Это очень страшно, когда погибает целый народ, но если ему суждено погибнуть, то пусть он погибнет сражаясь, а не голодной смертью в пустых разваливающихся вигвамах». — И он погиб во главе своего народа, этот индейский вождь, сметенный огнем картечи. Это одна из самых темных страниц нашей истории… она ничто в сравнении с тем, что делается сейчас.

Блэк умолкает, и мы молча пробираемся в густой толпе.

— Ну, это все грустные темы, — наконец произносит Блэк. — Поговорим лучше о другом. — И он вновь превращается в гида.

Часа через полтора мы поворачиваем назад. Я уже собираюсь подозвать такси, но Блэк берет меня за руку и говорит:

— Зайдемте выпьем апельсинового сока, в этом кафе он очень хорош.

Я соглашаюсь, и мы заходим в кафе. В довольно просторном зале прохладно, около половины столиков пустует, посетители, занимающие другую половину, весьма разнообразны. Здесь и почтенное семейство — отец, мать и двое голенастых девочек-подростков, — мирно пьющее кофе с бутербродами, и молодой клерк с девушкой, отдающие дань большим шарам разноцветного мороженого в высоких вазочках, и компания каких-то деловых людей, с большими лысинами, с сигарами в зубах, какая-то пожилая дама, очевидно гувернантка, с мальчиком и несколько молодых людей. Между столиками неслышно скользят два чернокожих лакея в смокингах. Мы садимся недалеко от эстрады, на которой стоит пианино, и заказываем апельсиновый сок. В ожидании, пока нам его приготовят, смотрим на эстраду. Молодой жонглер, одетый в причудливое «восточное» одеяние, довольно посредственно жонглирует мячами, теннисными ракетками и бутылками. Потом его сменяют два негра в белых костюмах и белых цилиндрах, с непостижимым мастерством отбивающих чечетку. Виртуозность их танца приводит меня в восхищение, и я делюсь впечатлением с Блэком, но он спокойно говорит:

— Это вы можете увидеть в каждом кафе, и есть еще гораздо более искусные танцоры.

Нам приносят сок. Холодный напиток приятно освежает. В это время на смену неграм на эстраде появляется высокая женщина в черном платье и в цилиндре. За пианино садится какой-то невзрачный человек, рядом с ним помещается второй с саксофоном, и звуки танго наполняют зал. Женщина в цилиндре начинает танцевать. Но вот темп музыки ускоряется, женщина, двигаясь в такт музыки по сцене, начинает раздеваться, ловко и быстро сбрасывая одежду. Наконец, оставшись только в одних золоченых туфлях на высоких каблуках, женщина раскланивается и убегает за кулисы. За ней исчезают оба музыканта, и на смену им выходит пожилой мужчина с тремя дрессированными собачками. Я оглядываюсь, все сидят так, как и сидели, кто пьет кофе, кто ест мороженое, кто читает газету или толкует о делах. Только что закончившийся «номер» не произвел ни на кого впечатления, он промелькнул также, как номер с жонглером или танцующими неграми в белых цилиндрах.

— Это тоже можно увидеть в каждом кафе? — обращаюсь я к Блэку.

Он заканчивает пить сок, ставит стакан и отвечает:

— Да, это тоже можно увидеть почти в каждом кафе…

Я подзываю лакея, расплачиваюсь, и мы выходим на улицу. Я благодарю Блэка за знакомство с городом и подзываю яично-желтое такси. Через пятнадцать минут я уже на «Коралле».


* * *

Дальнейшие дни стоянки на тележке проходят быстро. Ремонт идет так, как нужно, и все наши требования выполняются без каких-либо задержек.

В деревянном доме, около которого мы швартовались вначале, оказался большой плаз, и целыми днями мы заняты покройкой парусов. Одновременно силами команды вновь очищена и окрашена подводная часть «Коралла». Джервсон предложил оригинальный способ укрепления кормовой обоймы заполнением пустот между обоймой и корпусом быстро схватывающейся мастикой, которая вводится под давлением с помощью насосов. Просверленные дыры для болтов в обойме используются как пути для ввода мастики. Мне кажется, этот способ достаточно надежен.

По вечерам иногда заглядывают Блэк или Петров. В городе за это время бывали несколько раз, но каждый раз недолго.

Команда обычно просит увольнение днем, чтобы посмотреть город и походить по магазинам.

Шестого сентября ремонт подходит к концу, и на завтра назначен спуск «Коралла» на воду, вместо него на тележку будет поднят «Кальмар». Он уже стоит около стенки, там же, где стояли мы перед подъемом. Вечером 6 сентября на «Коралле» собирается совещание. Присутствуют капитаны китобойцев Ходов, Бастанжи и Мирошниченко, капитан «Барнаула» Зеньков, Мельдер, Авдеев, я, Мельников и представитель Амторга. На обсуждение поставлен вопрос о выборе дальнейшего маршрута. После жарких прений принимается решение всем судам разделиться и идти наиболее выгодным для каждого из них направлением. «Барнаул» принимает груз и идет на Сиэтл и Петропавловск, китобойцы — на Кадьяк и тоже на Петропавловск, «Кальмар» и «Коралл» после погрузки идут на Гонолулу, затем в Иокогаму и далее во Владивосток. Решение окончательное, и выполнение его должно начаться завтра же.

После совещания, проводив гостей, я еще долго стою на корме, опершись о поручни, и смотрю в сторону Лос-Анджелеса, где вспыхивают самыми различными узорами светящиеся рекламы и переливается в густой дымке испарений города море огней. Однако мои мысли заняты совсем другим. Перед глазами нет надоедливых реклам, перед нами расстилаются бесконечные просторы Великого океана, который мы должны пересечь в самой его широкой части. Бесчисленными рядами катятся передо мной пенные волны, увенчанные косматой белой гривой, далекий горизонт четок и чист, белоснежные клочки облаков быстро несутся, гонимые пассатом, по сине-голубому небу, и от их теней пестрит темно-синяя грудь океана.

Из задумчивости меня выводит Васька, трущийся о мою ногу. Он очень вырос, раздобрел и теперь уже не боится плеска воды во время мытья палубы, а если с некоторой торопливостью и исчезает в помещениях, когда тугая струя с шипением начинает вырываться из шланга, то делает это с самым независимым видом. На берег Васька не сходит, предпочитая любоваться им с высоко поднятой палубы «Коралла».

На следующий день, часов около двух, на «Коралле» появляется Блэк. На этот раз он приехал со своим приятелем на его автомашине. Блэк предлагает показать мне весь комплекс городов, входящих в Лос-Анджелес. Мне необходимо съездить в Лос-Анджелес оформить документы на груз, который мы должны начать принимать сейчас же, как только «Коралл» закончит ремонт, и я соглашаюсь.

Машина быстро минует шумные улицы Лонг-Бича и, делая большой крюк вокруг города, несется по автостраде. Навстречу в три ряда мчатся машины. Скорость движения очень велика, и автомашины идут на самых незначительных интервалах одна от другой. Невольно мелькает мысль, а что, если одна машина по какой-либо причине неожиданно затормозит? Ведь идущая сзади нее может не успеть вовремя остановиться. Какая каша из машин может внезапно вырасти пылающей горой на этом гладком асфальте! На мой вопрос, как велико количество несчастных случаев на автострадах, Блэк отвечает, что автомобильные катастрофы в Америке — очень распространенная вещь, что ежедневно от аварий и катастроф погибает гораздо больше людей, чем Америка теряла в день на полях сражений Второй мировой войны.

Некоторое время едем молча, каждый погруженный в свои думы, в безостановочно несущемся потоке автомашин. Автострада пересекает пустыри, голые и выжженные солнцем.

Но вот в стороне от шоссе возникает какое-то странное нагромождение ящиков из покоробившейся фанеры. Кучи этого материала, примерно равные по величине, раскиданы на обширном пространстве по обоим берегам небольшого ручья. К моему удивлению, между этими кучами бродят человеческие фигуры и на веревках болтается какое-то тряпье. Внезапная догадка поражает меня. Ведь это, очевидно, поселок безработных, не имеющих никакого другого жилья, кроме этих сколоченных из ящиков и старой фанеры конур.

Наш шофер на секунду оборачивается к нам и снова впивается глазами вперед.

— Смотрите! Это «Гувервилль». Так называют его здесь, — громко говорит он. — Во время войны на этом месте ничего не было. Для всех нашлась работа. А сейчас он растет изо дня в день. Чем живут эти несчастные, трудно сказать. Но ведь жить хочется, вот и живут.

Закрывая на секунду жалкие постройки, на обочине шоссе мелькает громадный щит рекламы со стандартной рекламной девушкой, держащей в руках громадное блюдо с кушаньями. И вновь тянутся бесконечной чередой убогие жилища.

Но вот автострада круто поворачивает вправо, по ее сторонам начинают мелькать какие-то небольшие домики, гаражи, склады, бензоколонки, щиты реклам, и мы уже в городе. Скорость движения снижается.

По обеим сторонам улицы тянутся низкие дома. На маленьких лавчонках вертикальные китайские вывески. На узких тротуарах толпа прохожих, в основном это китайцы. И вдруг навстречу нам по краю мостовой трусит рикша. Да, настоящий рикша.

— Чайна Таун — китайский город, — говорит Блэк.

Машина делает еще два-три поворота, китайские вывески сменяются американскими, и улица делается шире. Мы останавливаемся около высокого дома старинной архитектуры, на углу двух довольно оживленных улиц. Здесь помещается нужная мне фирма.

Переговоры и оформление документов неожиданно затягиваются. Несмотря на то, что за компрессорное масло в бочках, которое должно составить наш груз, давно заплачено и большая часть его вывезена раньше, почему-то требуется связаться по телефону с Сан-Франциско и еще с какими-то городами, у кого-то получить разрешение и так далее.

Наконец все готово. Пожилой, холеный испанец, одетый с бросающейся в глаза пестротой, разводя руками и сожалеюще цокая языком, извиняется за задержку, передает мне документы и провожает нас до дверей.

— Что делать? Новые правила торговли очень обременительны, но что мы можем делать? — повторяет он, склоняя голову с идеально ровным пробором в иссиня-черных с густой проседью волосах.

Через пять минут мы снова на улицах Лос-Анджелеса.

— Я хочу показать вам известный всему миру Голливуд, — говорит Блэк. — Отсюда это очень недалеко.

Я, конечно, соглашаюсь, и мы продолжаем путь по шумным улицам города. Минут через двадцать улицы делаются тише, то там, то здесь между домами появляются небольшие скверы и лужайки. Еще десять минут, и мы, не спеша, катим по улице, по обе стороны которой, перемежаясь со скверами и бульварами, возвышаются высоченные заборы из гофрированного железа. Блэк называет некоторые известные кинофирмы, ателье и съемочные площадки, которые расположены за этими заборами. С интересом рассматриваю все окружающее, хотя, честно говоря, ничего примечательного, за исключением длиннейших заборов, здесь нет. Такие же ярко раскрашенные бензоколонки на углах, те же навязчивые рекламы и небольшие бары. Прохожих сравнительно мало.

До 1910 года Голливуд, лежащий в тридцати километрах от побережья, был самостоятельным городом. Сейчас этот крупнейший центр американской кинопромышленности является одним из районов Лос-Анджелеса.

Вдруг Блэк неожиданно говорит: «Стоп!» — и кладет руку на плечо нашего шофера. Машина останавливается.

— Сейчас я познакомлю вас с одним кинорежиссером, мистером Лайтвудом. Он дня три назад испортил мне целый вечер, прося познакомить его с кем-нибудь из капитанов русских парусных судов, к которым у него якобы есть важное дело. Да и вам это будет интересно.

От машины, стоящей у бензоколонки, к нам подходит молодой американец в непомерно широких брюках-гольф. Блэк, а за ним и я выходим из машины. Блэк обменивается с подошедшим приветствиями и представляет нас друг другу.

Мистер Лайтвуд здоровается, выражает свою радость по поводу знакомства с русским капитаном и сразу переходит к делу. Он говорит, что интерес к морской тематике среди кинозрителей Америки чрезвычайно вырос, что ввиду трудности подбора и выполнения, а также должной эффектности сюжетов из жизни современного флота представляется целесообразным развивать морскую историческую тематику, воскрешая времена корсаров и парусных кораблей, что Голливуд наводнен множеством сценариев из этой области, но, к сожалению, не имеет возможности осуществить большинства из них из-за недостатка съемочного материала.

В распоряжении режиссеров, проводящих съемки морских кинокартин, находится только один старый парусник-клипер «Королева океана», настолько дряхлый, что ходить сам под парусами он уже не может, и его приходится во время съемок водить на буксире. Это очень неудобно и, кроме того, исключает возможность съемки морских сражений с участием двух и более судов. Так вот, он хочет предложить русскому капитану выгодную сделку. Пусть русский капитан снесется со своей фирмой и сообщит ей, что он получил предложение принять участие в съемках. Компания оплатит расходы по задержке судна, капитану за посредничество будет выплачен большой денежный куш. Команда и капитан, кроме того, после соответствующей гримировки и переодевания, будут участвовать в съемках как статисты, управляя маневрами своего судна.

Пока он говорит, я с трудом сдерживаюсь от смеха, представляя себе картину: себя и команду «Коралла» в нелепых бутафорских «корсарских» костюмах, снимающимися на потеху американской публике. Когда мистер Лайтвуд заканчивает свою речь, я отвечаю, что, к сожалению, ни о какой задержке судов не может быть и речи, что суда спешат на Дальний Восток к началу рыбной путины. Лайтвуд недоуменно пожимает плечами и начинает разговаривать с Блэком, а я отхожу к машине и расспрашиваю нашего шофера об окружающих нас «киногородках» за высокими заборами.

Минут через пять Блэк и Лайтвуд подходят ко мне. Лайтвуд прощается и просит еще раз подумать и, если я соглашусь на его предложение, немедленно позвонить ему. Номер телефона есть у Блэка.

— Вряд ли это понадобится, — отвечаю я.

Мы садимся в машину и едем дальше.

Немного погодя выезжаем на неширокое шоссе, вьющееся между зелеными холмами. То здесь, то там среди деревьев мелькают богатые виллы в мавританском, античном и готическом стилях. К каждой вилле, окруженной вместе с большим участком парка проволочной или железной решеткой, ведет своя подъездная дорога, перегороженная воротами.

— Кое-кто из кинознаменитостей живет здесь, — кивает на виллы Блэк. — Кстати сказать, вход неграм в этот район города категорически запрещен.

Через некоторое время виллы исчезают, и по сторонам шоссе тянутся заросшие густым лесом холмы. Кое-где между ними мелькают небольшие фермы, окруженные фруктовыми садиками. В долинах виднеются возделанные поля. Меня поражает такая сравнительно слабая заселенность мест, непосредственно примыкающих к огромному городу. Я спрашиваю Блэка о причине этого. Оказывается, земля здесь стоит очень дорого, и мало кто из фермеров может арендовать ее, несмотря на все выгоды ведения сельского хозяйства около большого города.

Постепенно наш разговор переходит на экономику штата и затем на его историю. Блэк рассказывает о том, что штат Калифорния — самый богатый штат. Площадь штата 410 тысяч квадратных километров, и по величине он уступает только штату Техас, площадь которого равна 689 тысячам квадратных километров.

США удалось инсценировать в 1836 году отделение от Мексики территории Техаса, объявившего себя независимым государством.

Двадцать девятого декабря 1845 года «независимое государство» Техас было формально принято в состав Соединенных Штатов, которые уже давно искали предлога для войны с Мексикой, имея намерение отторгнуть у нее обширные территории на побережье Тихого океана.

В январе 1846 года война с Мексикой была спровоцирована в связи с уточнением границ между Техасом и землями, принадлежащими Мексике. Американские войска легко громили мексиканские иррегулярные части и с невероятной жестокостью расправлялись с населением захваченных земель. Терпя одно поражение за другим, Мексика была вынуждена признать себя побежденной и просить мира.

Мирные условия, продиктованные «победителями», были чудовищно жестоки. Мексика должна была «уступить» Соединенным Штатам не только спорные земли по границе Техаса, но и огромную территорию в 1300 тысяч квадратных километров, то есть 40 % всей своей площади. Другого выхода не было, и 2 февраля 1848 года Мексика подписала предложенный «мирный договор».

На захваченных территориях сейчас расположены штаты Юта, Калифорния, Аризона, Нью-Мексико, Невада, Колорадо и Вайоминг.

К моменту отторжения Калифорнии от Мексики ее американское население насчитывало всего 2000 человек, подавляющее большинство населения составляли мексиканцы.

В 1848 году в Калифорнии на реке Сакраменто было обнаружено золото, и поток золотоискателей хлынул в Калифорнию. Через год американское население Калифорнии достигло уже 50 000 человек, а наплыв золотоискателей все продолжал возрастать. Из восточных штатов, из Европы и Южной Америки авантюристы и искатели легкой наживы через бескрайние прерии Среднего Запада, не останавливаясь ни перед чем, стремились на новые, богатые золотом земли. Обломками фургонов, бесчисленными человеческими и лошадиными трупами был усеян их путь. На месте царил полный хаос, какая-либо, даже самая бледная, тень закона совершенно отсутствовала. Убийства, грабежи и насилия были обычным явлением. Споры решались метким выстрелом или ловким ударом ножа. Единственным законом признавался лишь верный глаз и пистолет, им принадлежала вся полнота власти — и законодательной и исполнительной.

Девятого сентября 1850 года территория Калифорнии была включена в состав Соединенных Штатов на правах штата. Однако этим дело не закончилось. Соединенным Штатам Америки нужна была мексиканская территория, на которой предполагалось проложить южную трассу Тихоокеанской железной дороги. В ход была пущена система нажима и прямых угроз. В 1853 году, согласно «договору Гадсдена», к Соединенным Штатам отошло еще 140 тысяч квадратных километров мексиканской территории. За эту землю американцы заплатили всего 10 миллионов долларов. Таким образом, менее чем за пять лет Мексика потеряла почти половину своей территории.

С интересом слушаю историю появления на свет штата Калифорния. Как похожа эта история на многие другие! И я вспоминаю прочитанные в детстве романы Майн-Рида и Густава Эмара.

Блэк умолкает, и только шорох шин нарушает тишину. По сторонам дороги возникают дома, протягиваются панели, появляются встречные машины, бензоколонки, лавочки, велосипедисты, пешеходы, и мы незаметно въезжаем в город. Начинает темнеть, и сумерки окутывают все вокруг. На улице и в домах зажигаются огни. Прошу Блэка доставить меня на судно. Чтобы не ехать через город и не терять времени, шофер направляет машину по пригородному шоссе, оставляя город слева. Сумерки уже переходят в мрак ночи, и мы быстро несемся по сравнительно пустынному, освещенному асфальту шоссе, вьющемуся среди невысоких холмов, на которых среди садиков и цветников сверкают огнями небольшие коттеджи. Шоссе постепенно входит в город, огоньки коттеджей сгущаются, то там, то здесь блестят и вспыхивают рекламы, количество машин увеличивается.

Минут через десять, когда мы уже двигаемся по улице города, шофер останавливает машину около бензоколонки.

— Сейчас заправимся, а то не хватит доехать, — произносит он, открывая дверцу. Рабочий в желто-лимонном комбинезоне быстро тянет гибкий резиновый шланг.

Прямо напротив колонки длинное низкое здание, из которого разносится оглушительный грохот джаза. Над входными дверями, около которых толпится несколько молодых пар, ослепительно сияет надпись: «Дансинг-холл ковбоев».

— Давайте зайдем посмотрим, — предлагаю я Блэку, — все-таки любопытная вещь.

— Ну что же, давайте. Это обычный дансинг-холл, в котором бывает преимущественно служащая и рабочая молодежь. Любопытного, конечно, здесь мало.

Оставив нашего шофера около машины, мы направляемся в дансинг-холл.

Длинный низкий зал залит светом многочисленных ламп, или свешивающихся с деревянного потолка, или укрепленных на таких же стенах. Вдоль стен деревянные перила, за которыми толпятся взявшие билеты без права танцев, середина зала занята танцующими. Около перил, недалеко от входа, стоит громадный шкаф, похожий на рефрижераторный, окрашенный в ярко-красный цвет. Из него, повторяемые несколькими репродукторами на стенах, несутся оглушительные звуки фокстрота. «Механический оркестр» работает непрерывно. Кончается один танец, и через несколько секунд начинается другой. Звуки музыки и усиленное шарканье подошв покрывают все. Танцуют молча, с сосредоточенными лицами, не отдыхая. Почти все в такт музыке двигают челюстями, жуя неизменную резинку. Зато за барьером шумно. Зрители громко критикуют танцующих, ободряя свистом «фаворитов» или потешаясь над кем-нибудь. Танцующие и зрители одеты довольно скромно, но с большой претензией на моду, особенно девушки.

— Такое впечатление, что они не развлекаются танцуя, а выполняют какую-то работу, — говорю я.

— Билет на танцы стоит дорого, и взявший его, конечно, не хочет терять ни минуты времени даром, — поясняет Блэк.

В это время недалеко от того места, где мы стоим, останавливается одна пара. Молодой человек в каком-то невероятного покроя спортивном пиджаке перламутрового цвета берет у подбежавшего «боя» две бутылочки «кока-кола». Одной тотчас завладевает его дама, принимаясь пить прямо из горлышка, другую он держит в руке и вынимает бумажник. Пока он достает несколько мелких монет из бокового отделения, я успеваю заметить в бумажнике довольно толстую пачку новеньких долларов. «Спортивный» молодой человек держит бумажник демонстративно открытым, стремясь, чтобы его содержимое было замечено возможно большим числом людей.

Пока я смотрю на эту пару, Блэк говорит мне на ухо:

— Обратите внимание на эти доллары. Вы можете купить почти в каждой лавчонке такой вот новенький бумажник с такой же или еще более толстой пачкой долларов, всего за пятьдесят центов. Доллары имеют только одну сторону и, конечно, деньгами не являются. Эти бумажники покупают, чтобы хоть самому себе казаться богатым, и с наивным расчетом, что и другие также подумают, что вы достаточно зажиточны. Смотрите, как он выворачивает бумажник для всеобщего обозрения и с каким сожалением наконец прячет его. Я уверен, что и покупка «кока-кола» была затеяна им только для того, чтобы вынуть и открыть бумажник. Наивно и глупо, и ведь парень-то, кажется, хороший, если судить по его лицу.

Немного погодя мы выходим из этого веселого «Дансинга ковбоев». Вслед нам несется все та же однообразная музыка и шарканье подошв, как будто работает какая-то неведомая машина: «джи… джи… джи». И даже когда мы пересекаем Уилмингтон, направляясь в Лонг-Бич, в моих ушах еще стоит этот однообразный и размеренный звук, а перед глазами мелькают пары с сосредоточенными лицами и непрерывно, в такт музыке, жующими челюстями.

Загрузка...