ШАУКАТ ГАЛИЕВ

ПОДВЕЛИ

I

Твердит приятелям Халим:

Заела, мол, жена,

Уйду, мол, стал мне дом чужим,

Пускай живет одна!

Ну, что сказать ему в ответ

Могли б хоть сто друзей?

И слышит мученик совет:

В какой семье, мол, споров нет?

Детишек пожалей!

Но он не слушает друзей:

— Не буду с ведьмой жить своей.

Развод! В нарсуд скорей!

— Ну что ж, — сказали тут друзья, —

Тебе видней: коль жить нельзя —

Гони ее взашей!

II

Встречая в городе подруг,

Твердила Халима:

— Уйду, сбегу, пока супруг

Не свел меня с ума! —

Ну, что тут скажут ей в ответ

Мудрейших сто подруг?

И слышит, бедная, совет:

Развод, мол, детям лишь во вред,

Отца найдешь не вдруг!

— Нет, нет! — рыдает Халима. —

Уж лучше каторга, тюрьма,

Стыжусь я с ним людей!

— Ну что ж, — подружки говорят, —

Как видно, сам он виноват,

Гони его взашей!

III

Судья Халима с Халимой

Спокойно рассудил,

Судья Халима с Халимой

Надежно помирил.

Теперь цветет, как майский сад,

Сплоченная семья.

А вспоминая про разлад,

Со вздохом оба говорят:

— Попутали друзья!


Перевод с татарского Б. Железнова.

ПОТОМ ЯВИЛСЯ ГАБДУЛХАЙ…

Пришел руководить

Ахмет.

Сказал:

— Ну что за кабинет!

Немедля

Перекрасить пол!

Немедля

Переставить стол!

Немедля

Прорубить окно!

Еще одно,

А то темно!

…Преобразился

Кабинет.

Но в деле

Изменений нет.

И потому

Через квартал

Руководить

Пришел Камал.

Камал, конечно,

Не Ахмет!

Взглянул:

— Ну что за кабинет!

Что за гардины

На окне!

Что за картины

На стене!

…Преобразился

Кабинет.

Но выполненья плана

Нет.

И потому

Опять приказ:

Руководить

Идет Гаяз.

Гаяз, конечно,

Не Камал!

— Ну что за кабинет! —

Сказал. —

Порядка нет,

Уюта нет…

… Преобразился

Кабинет.

Потом явился

Габдулхай…

Стихи сначала начинай.

ДОШЛО

Хайбуш, чуть проснется, подходит к окну

И с кислою миной глядит на прохожих.

Уныло вздыхает Хайбуш: «Ну и ну!

Ну все, как один, на людей не похожи!

А небо! А небо похоже на лужу!

А солнце не грязью ли вымазал кто-то?

А здания! Здания выглядят хуже,

Чем после пожара иль после потопа!

Тоскливая серость! Нет прелести в мире!

И нет в нем порядка — глаза б не глядели!»

…Угрюмо шагает Хайбуш по квартире,

В плохом настроенье поднявшись с постели.

Но как-то откинул Хайбуш одеяло,

Зевнул, потянулся и вдруг поразился:

— Жена, погляди-ка, что с улицей стало!

Как начисто за ночь пейзаж изменился!

И небо сегодня лазурного цвета!

Трава зеленеет, дома — просто прелесть,

И люди как будто на праздник одеты.

Скажи мне, куда это все разоделись?

И что, объясни мне, стряслось в этом мире?

Недавно в нем все неприглядно так было!.. —

Жена отвечала: — А просто в квартире

Я окна немного сегодня помыла!

Ты жизнь наблюдаешь с позиции личной,

Ты мир озираешь всевидящим оком…

Но прежде чем хаять его неприличья,

Сначала проверь чистоту своих окон.


Перевод Б. Ларина.

ЕСЛИ НОС ЗАДРАЛСЯ ВВЕРХ

Председателем Даута

Мы назначили,

Вскоре нас его замашки

Озадачили.

Нос задрал,

Другим вниманья

Не оказывает,

Никого не хочет слушать —

Всем приказывает.

Мы-то думали сначала —

Все устроится.

А потом серьезно стали

Беспокоиться.

Человек ведь пропадает!

Видно, надо нам

Что-то сделать с этим носом,

Гордо задранным.

Средство есть, когда зазнайка

Так распустится:

Если уши накрутить ему —

Нос опустится.


Перевод Р. Морана.

Загрузка...