РАШИД РАШИДОВ

МИМО НАШИХ ВОРОТ

Мимо наших ворот

Дочь соседская идет.

За год выросла на диво!

Как стройна! А как красива!

Легок шаг. Очи — вниз.

Взор — смотри не обожгись!..

У ворот стою, немею,

Так и таю перед нею.

Глянуть вслед раскрасе

Парни высыпали все:

Зульфукар, Али, Ахмед,

И Омар, и Магомед…

Даже сам Камбулат,

Что с недавних пор женат,

Вышел, сделав постный вид.

«Здрасьте!» — нам он говорит.

По домам все пошли:

Я, Омар, Ахмед, Али…

О красавице ни слова.

В переулке пусто снова.

Я стою у окна,

Глядь, назад идет она.

Сердце екнуло, запело,

Я окно открыл несмело.

Вижу: в каждом окне

Уж торчат, подобно мне,

Зульфукар, Али, Ахмед,

И Омар, и Магомед…

Даже сам Камбулат,

Что с недавних пор женат,

Боком стал к окну, чудак:

Это я, мол, просто так…

И тиха, и скромна,

Мимо нас прошла она.

Я стрелой на крышу — скок,

Поглядеть еще разок.

Я и рад и не рад:

Уж на крыше стали в ряд

Зульфукар, Али, Ахмед,

И Омар, и Магомед…

Даже сам Камбулат,

Что с недавних пор женат,

Вылез, вертит головой,

Ус накручивает свой.


Перевод с даргинского Г. Ладонщикова.

НА УЛИЦЕ ВСТРЕТИЛИСЬ ДВОЕ

На улице встретились двое.

Давнишние вроде друзья:

— Привет тебе! Утро какое!..

— Салам! Как твой дом? Как семья? —

О тещах друг друга спросили,

И очень любезно притом…

Расстались — и в этаком стиле

Подумал один о другом:

«Толкуй вот с таким негодяем!

Таких поискать подлецов!

А терпим мы их, привечаем…

Доколе в конце-то концов?!»

И сплюнул другой, негодуя:

«Мерзавец! Отвратнейший тип!

Подножку б ему — да такую,

Чтоб он все печенки отшиб!..»

Читатель! Я даже и устно

На это не тратил бы стих,

Но речь-то идет, как ни грустно,

Не только об этих двоих.


Перевод В. Корчагина.

Загрузка...