Глава двенадцатая

Детектив-суперинтендант Сьюзан Бернс ненавидела распашные двери. После только что состоявшегося совещания ей очень хотелось войти в офис Национального бюро уголовных расследований, как следует хлопнув дверью. Однако с распашными дверями проделать это невозможно. Она держала в руке стаканчик с кофе, который брала с собой на совещание наверху, — стаканчик совершенно остывшего и оставшегося нетронутым кофе. Она была слишком занята борьбой с разбушевавшимся пожаром, чтобы успевать еще и пить. Проблема с испорченным кофе заключалась в том, что чрезвычайно трудно найти место, куда его можно утилизировать. Завхозы убрали все цветочные горшки с этажа — вполне возможно, из таких же соображений.

— Где чертов Роу?

Сержант Мойра Кларк оторвала взгляд от стола, сделавшись похожей на лесного зверька, который почуял, что на охоту вышел медведь.

— Роу на выезде в Рэнелэ[31]. Он нужен прямо сейчас?

— Взгляни на мое лицо, Мойра.

Кларк схватила телефон с той скоростью, с какой обычно ловят младенцев, случайно упавших в вулкан.

— Что же касается остальных… — детектив-суперинтендант Бернс повысила голос так, что глаза всех присутствующих немедленно обратились только к ней. — Тиндер, блиц-свидания, веб-сайты, знакомства через друзей, знакомства через выпивку в баре, в супермаркете… черт возьми, даже написание телефона в туалетной кабинке на двери — я не против разных способов завести новые романтические связи. Но крутить шашни со свидетельницей одного из убийств, которое я расследую, абсолютно недопустимо! Я думала, это само собой разумеется, но, очевидно, не для всех. Если кто-то из вас вообразил себя Ромео или Джульеттой, то не забывайте ни на секунду, что в конце оба умерли.

— Э-э, босс?

— Да, Мойра?

— Он говорит…

— Мне абсолютно не интересно, что говорит Роу. Я хочу, чтобы он был здесь, я хочу на него наорать. Это не тот случай, когда разумнее избегать начальницы, пока она не успокоится. Это одна из тех ситуаций, в которых чем дольше я не вижу виновного, тем хуже ему потом придется.

— Ясно, просто он говорит…

Бернс выхватила трубку из руки Кларк:

— Все очень просто, Алан. Либо ты стоишь перед моим столом через час, либо освобождаешь свой.

Она швырнула трубку прежде, чем голос на другом конце провода успел что-либо ответить. Ей стало лучше оттого, что она смогла наконец хоть чем-нибудь хлопнуть.

— Спасибо, Мойра.

Договорив, детектив-суперинтендант Бернс осознала, что взятый ею сердитый тон не вполне подходит к последним произнесенным словам. Понимая, что Кларк не сделала ничего плохого, она попыталась смягчить сказанное запоздалой улыбкой, однако получилось не очень.

— Э-э, шеф, кое-что еще…

Детектив-суперинтендант Бернс развернулась на каблуках и направилась в свой кабинет.

— Не сейчас, Мойра. Скоро мне предстоит веселенький телефонный разговор с отделом кадров.

— Но…

— Позже!

Бернс зашла в кабинет и хлопнула за собой дверью.

— Сборище озабоченных кретинов! Будто мне и так не хватает дерьма, чтобы…

Лишь утвердившись в кресле, детектив-суперинтендант Бернс заметила рыжеволосую женщину, сидевшую по другую сторону стола, и это хотя бы решило проблему остывшего кофе, поскольку Бернс немедленно пролила его на себя.

— О господи!

— Боже, с вами все в порядке?

— А… ага. В порядке. В смысле, кофе был холодный.

Бернс отлепила промокшую, безнадежно испорченную блузку от кожи. А ведь утром она была еще новая.

Подняв глаза, Бернс увидела голову Мойры Кларк, торчащую из-за двери.

— Я пыталась вам сказать…

Бернс глубоко вздохнула и снова посмотрела на блузку.

— Да, ты говорила, Мойра. Извини, сегодня у меня тяжелый день.

Последняя фраза была произнесена в качестве общего оправдания перед мирозданием.

— Похоже на то, — согласилась рыжеволосая. — Надо бы аккуратно протереть уксусом.

— Ага.

Мойра бросила коробку с бумажными салфетками на стол и поспешно ретировалась. Детектив-суперинтендант Бернс вытащила пару салфеток и промокнула блузку спереди, чтобы хотя бы не закапать стол. Затем она бросила мокрый бумажный ком в мусорное ведро и впервые пристально поглядела на гостью. Из-под густой копны рыжих волос на нее смотрело сильно накрашенное широкое лицо. У женщины был американский акцент, в котором проскакивали не вполне уместные нотки феи Динь-Динь[32].

— Простите меня за манеры. — Бернс встала и протянула правую руку через стол. — Детектив-суперинтендант Сьюзан Бернс. А кто вы?

— Специальный агент ФБР Алана Дав.

С тихим механическим жужжанием женщина вытянула руку. Детектив-суперинтендант Бернс рефлекторно отпрянула, но быстро справилась с собой.

— Господи, простите, — сказала она, пожимая руку. — С моей стороны это было грубо. Просто вы застали меня врасплох.

— Все в порядке, в первый раз всех клинит. — Женщина похлопала себя по правой руке, скрытой под рукавом кремового жакета. — Эта модель носит красивое название GL480. Прототип разработан ребятами из ДАРПА[33]. Мне сделали операцию по таргетной реиннервации мыщц, чтобы я могла управлять модульным протезом конечности. Это по-настоящему высокотехнологичное оборудование.

— Понятно. Вау. Впечатляет.

Детектив-суперинтендант Бернс старалась выглядеть как можно естественней, пожимая роботизированную руку, которая оказалась на удивление теплой. Когда их ладони соприкоснулись, металлические пальцы крепко сжались на руке Бернс.

— Ой, простите, никак не могу привыкнуть. Ощущение головокружительной мощи порой сводит с ума.

Агент Дав потратила целую минуту на то, чтобы ослабить железную хватку протеза вокруг пальцев Бернс, пока обе женщины вежливо друг другу улыбались. Освободив руку, Бернс села на место, спрятав растопыренные пальцы под столом.

— Итак, агент Дав, вы довольно далеко от дома. Чем могу помочь?

— Надеюсь, мы сможем взаимно помочь друг другу. У нас есть ДНК-совпадение. Одно из тел, недавно вами обнаруженных, принадлежало нашему человеку.

— О, мы так и подумали, что нашли, скорее всего, американца.

— Нет, я имею в виду ФБР. Это был специальный агент Дэниел Зайас.

Агент Дав достала из сумки чью-то портретную фотографию и подвинула ее по столу. С фотографии улыбался латиноамериканец лет сорока с залысинами.

— Ясно. Когда он исчез?

— Около восемнадцати лет назад.

— Соответствует срокам, установленным экспертами. У вас есть какие-нибудь идеи о личности второго?

— Боюсь, даже нет предположений.

— Ваш агент выполнял официальное задание?

Бернс задала вопрос скорее для того, чтобы увидеть реакцию Дав, чем в ожидании содержательного ответа. Если бы агент ФБР исчез в Ирландии, находясь в служебной командировке, Бернс узнала бы об этом гораздо раньше.

— Он был в отпуске. Мы полагаем, что, возможно, он пытался отыскать семейные корни.

Бернс посмотрела на Дав, вопросительно подняв брови, затем еще раз взглянула на фотографию.

— В самом деле? Напомните, какая у него была фамилия?

— Зайас. Ирландская линия у него по матери.

— Да. Не сомневаюсь, — ответила Бернс, готовая поставить свою полностью здоровую правую руку на то, что это тоже чушь собачья. — Проводилось ли в то время расследование?

— Конечно. Последний след Зайаса, который нам удалось найти, — он садился на паром отсюда до Британии. До Ливерпуля, если не ошибаюсь. Больше о нем ничего не известно.

— Понятно.

Бернс вновь опустила взгляд на фотографию, поскольку иначе пришлось бы смотреть на агента Дав, на которую ей пялиться не хотелось. Лицо женщины выглядело совершенно неподвижным. То ли его безжалостно искололи ботоксом, то ли проделали что-то еще, но кожа казалась неестественно гладкой. Когда Дав моргала, она проделывала это необычайно медленно, будто на секунду вздремывая. Она напоминала Бернс манекен для макияжа, который был в детстве у ее сестры, а это, уж поверьте, не самое лестное сравнение. Общий эффект возникал такой, будто она беседует с аниматронным роботом.

— Я могу быть с вами откровенной, инспектор? — склонившись, понизила голос Дав, несмотря на то что они были одни. — Неофициально мы предположили, что у агента Зайаса возникли некие личные проблемы. Утвердилась теория, что он, возможно… — Дав поставила два пальца на край стола Бернс и изобразила ими прыжок. — Либо с парома, либо вскоре после.

— Ясно. А есть ли какие-нибудь правдоподобные теории теперь — после того как его нашли похороненным в горах Уиклоу?

Агент Дав пожала плечами. Улыбка на ее лице сидела как приклеенная.

— Вроде ограбления с убийством? Многие туристы действительно путешествуют с большими суммами, несмотря на многочисленные советы этого не делать. Но вы знаете, каковы люди…

— Да, — согласилась Бернс, — однако, боюсь, ограбления с последующим убийством хотя и не совсем беспрецедентны, но крайне редко случаются в нашей части мира. Здесь не принято выхватывать бумажник у туриста, а затем закапывать его труп в горах.

— Полагаю, ни при одном из двух тел не были найдены бумажники?

— Да. Зато их похоронили с двумя полностью заряженными пистолетами, что немного не согласуется с вашей гипотезой.

— Что ж, — сказала Дав с той же зафиксированной улыбкой на лице, — я здесь именно для того, чтобы попытаться все выяснить. Надеюсь на ваше полное сотрудничество в моем расследовании.

Бернс натянуто улыбнулась.

— Думаю, вы понимаете, — ответила она, — что это мое расследование. Очевидно, ФБР не обладает здесь юрисдикцией, однако я буду рада вводить вас в курс дел.

— Мы всегда проводим полное расследование смерти любого гражданина США в случае наличия подозрительных обстоятельств.

— Да, но это по-прежнему область ответственности ирландских правоохранительных органов. Как я уже сказала, мы будем рады информировать вас о любых…

— Я рассчитываю на полное вовлечение в процесс расследования.

— Боюсь, это невозможно.

— Он наш человек.

— Это наша страна.

— Я надеялась, что нам удастся договориться.

— Я тоже, агент Дав, однако вы не можете просто так приходить сюда и…

Телефон на столе детектива-суперинтенданта Бернс зазвонил.

— Вам стоит поднять трубку. Скорее всего, это ваш комиссар.

Бернс взглянула на номер, высветившийся на дисплее телефона. Затем посмотрела на Дав долгим пристальным взглядом. Дав одарила ее все той же застывшей улыбкой и нервирующе медленно моргнула.

Загрузка...