Превод Иван Златарски, ИК Бард, 2010. — Б.пр.
С удоволствие (фр.). — Б.пр.
Да, един момент, моля (фр.). — Б.пр.
Фонд „Разни“ (ит.). — Б.пр.
Ватиканска апостолическа библиотека (лат.). — Б.пр.
Ваше светейшество (ит.). — Б.пр.
Наименованието на ватиканската полиция от 1991 до 2002 г. — Б.пр.
Свето отче (ит.). — Б.пр.
Господине (араб.). — Б.пр.
„Сбогом“, Ралф Уолдо Емерсън. — Б.пр.
Прочута палеонтологическа измама. — Б.пр.
Псевдолатински фразеологизъм, измислен от американския хуморист Хенри Биърл, означаваш „Такъв е животът“. — Б.пр.
Наляво 25 — надясно 15 — наляво 9 (фр.). — Б.пр.
Западната част на римската провинция Нарбонска Галия, приблизително обхващаща съвременния френски регион Лангедок — Русийон. — Б.пр.
„Конниците“, превод А. Ничев. — Б.пр.
Плато в Сахара. — Б.пр.
Джон Макдоналд (поч. 1386) — глава на клана Доналд, смятан за пръв от лордовете на Островите, средновековни владетели на западното крайбрежие и островите на Шотландия. — Б.пр.
Преден пост на средновековна крепост — Б.пр.
Античното име на Белград — Б.пр.
Древното име на Амударя. — Б.пр.
Древно население на Сахара. — Б.пр.
Откровение 6:8. — Б.пр.
Цитат от филма „Монти Пайтън и Светият Граал“. — Б.пр.
Прочута британска медицинска сестра по време на Кримската война, основоположник на съвременната професия на медицинските сестри. — Б.пр.
Коринтяни I, 15:17. — Б.пр.
Превод Валери Петров. — Б.пр.
Балада от каталунския трубадур от XII-XIII в. Беренжер дьо Палу. — Б.пр.
Мръсна курва (ит.). — Б.пр.
Жените не могат да пазят тайна (ит.). — Б.пр.
Италианска богохулна ругатня. — Б.пр.
„Коледна песен“, превод Нели Доспевска. — Б.пр.