Примечания

1

Имеются в виду бои с гитлеровцами словацких армейских частей, выступавших на стороне антифашистского Словацкого национального восстания 1944 года. — Здесь и далее прим. переводчиков.

2

Руководитель, старший (нем.).

3

Путна — деревянная полукруглая кадка с лямками для переноса тяжести на спине.

4

Речь идет о местном органе власти — национальном комитете.

5

Чешский художник Йозеф Манес (1820—1871) обращался к патриотическим темам, делал поэтические иллюстрации к народным песням.

6

«Шпаличек» (чеш.; брусок) — название альбома иллюстраций известного чешского художника Миколаша Алеша (1852—1913).

7

Чешский Национальный театр создан на пожертвования населения.

8

Здесь и ниже — чешские, словацкие и русские народные песни.

9

Первая часть государственного гимна Чехословакии.

10

Песня на стихи Гейне о мальчике, увидевшем на лужайке розочку.

11

«На почте», «На вокзале» (нем.).

12

Литературный журнал.

13

Внимание! (нем.)

14

Больной! (нем.)

15

Человек жестокий (лат.).

16

Не гуманно (лат.).

17

Просторечное название Вацлавской площади, находящейся в центре Праги. Далее упоминаются районы и улицы Праги (тоже в просторечном варианте), характер которых отчетливо виден из контекста.

18

Шупак по-чешски означает «оборванец, пересыльный арестант».

19

Яров, а также упоминаемые далее Малешице, Горлорезы, Жижков — названия районов Праги, в описываемое здесь время располагавшихся на окраине.

20

Сазава — река в центральной части Чехии.

21

Шлапак — народный чешский танец.

22

Ребенок, мой ребенок (нем.).

23

Это женщина. Женщина (нем.).

24

Род салата.

25

Нецыган (цыган.).

26

«Рогач» — сатирический журнал.

27

Нет. Меня зовут Курт. Курт Циглер (нем.).

28

Я католик. Я… нельзя паф-паф (нем.).

29

«Баранья голова» — съедобный гриб необычной формы и очень крупного размера. Множество его шляпок, сросшихся друг с другом, напоминают завитки руна. Иногда его называют «грибом-бараном». Встречается крайне редко. По поверью, нашедшему его приносит счастье.

30

Колин — город в долине Лабы.

31

От evergreen (англ.) — вечнозеленый.

32

Краль, Франё (1903—1955), известный словацкий поэт и писатель, преподавал в школе.

33

Гардисты — военизированные части фашистской людовой (католической) партии в Словакии во время второй мировой войны.

34

Игра слов: жизнь — по-чешски «живот» (život).

35

Так переводится с японского название борьбы дзюдо.

36

Реи — приветствие.

37

Додзе — дух борцовского зала и сам зал как священное место для укрепления тела и духа.

38

Иппон — чистая победа.

39

Поймавшись на опасный прием, дзюдоист похлопывает ладонью по ковру или по противнику в знак того, что сдается. Иначе он может получить серьезную травму.

40

«Мельница».

41

Подкожная вена нижней конечности (лат.).

42

Удержание верхом с захватом руки и головы.

43

То есть был в Красной Гвардии Словацкой Советской республики (16 июня — 7 июля 1919 г.).

44

Ишпан — в старой Венгрии королевский чиновник, управлявший областью — жупой, — в 30-е годы, видимо, Сенеши звали так по старой памяти.

45

Куруцы — участники крестьянского и национально-освободительного движения в Австро-Венгрии в XVIII в.

46

День Матея приходится на 24 февраля.

47

Валашка — топорик на длинной рукоятке — оружие и орудие горцев Словакии.

48

От немецкого «Küss’ die Hand» — целую руку.

49

Бурчак — молодое неперебродившее вино.

50

По библейскому преданию, Христос умер 33-х лет.

51

Трижды плавать (нем.).

52

Так в Чехословакии называют Луи Армстронга.

Загрузка...