Имеются в виду бои с гитлеровцами словацких армейских частей, выступавших на стороне антифашистского Словацкого национального восстания 1944 года. — Здесь и далее прим. переводчиков.
Руководитель, старший (нем.).
Путна — деревянная полукруглая кадка с лямками для переноса тяжести на спине.
Речь идет о местном органе власти — национальном комитете.
Чешский художник Йозеф Манес (1820—1871) обращался к патриотическим темам, делал поэтические иллюстрации к народным песням.
«Шпаличек» (чеш.; брусок) — название альбома иллюстраций известного чешского художника Миколаша Алеша (1852—1913).
Чешский Национальный театр создан на пожертвования населения.
Здесь и ниже — чешские, словацкие и русские народные песни.
Первая часть государственного гимна Чехословакии.
Песня на стихи Гейне о мальчике, увидевшем на лужайке розочку.
«На почте», «На вокзале» (нем.).
Литературный журнал.
Внимание! (нем.)
Больной! (нем.)
Человек жестокий (лат.).
Не гуманно (лат.).
Просторечное название Вацлавской площади, находящейся в центре Праги. Далее упоминаются районы и улицы Праги (тоже в просторечном варианте), характер которых отчетливо виден из контекста.
Шупак по-чешски означает «оборванец, пересыльный арестант».
Яров, а также упоминаемые далее Малешице, Горлорезы, Жижков — названия районов Праги, в описываемое здесь время располагавшихся на окраине.
Сазава — река в центральной части Чехии.
Шлапак — народный чешский танец.
Ребенок, мой ребенок (нем.).
Это женщина. Женщина (нем.).
Род салата.
Нецыган (цыган.).
«Рогач» — сатирический журнал.
Нет. Меня зовут Курт. Курт Циглер (нем.).
Я католик. Я… нельзя паф-паф (нем.).
«Баранья голова» — съедобный гриб необычной формы и очень крупного размера. Множество его шляпок, сросшихся друг с другом, напоминают завитки руна. Иногда его называют «грибом-бараном». Встречается крайне редко. По поверью, нашедшему его приносит счастье.
Колин — город в долине Лабы.
От evergreen (англ.) — вечнозеленый.
Краль, Франё (1903—1955), известный словацкий поэт и писатель, преподавал в школе.
Гардисты — военизированные части фашистской людовой (католической) партии в Словакии во время второй мировой войны.
Игра слов: жизнь — по-чешски «живот» (život).
Так переводится с японского название борьбы дзюдо.
Реи — приветствие.
Додзе — дух борцовского зала и сам зал как священное место для укрепления тела и духа.
Иппон — чистая победа.
Поймавшись на опасный прием, дзюдоист похлопывает ладонью по ковру или по противнику в знак того, что сдается. Иначе он может получить серьезную травму.
«Мельница».
Подкожная вена нижней конечности (лат.).
Удержание верхом с захватом руки и головы.
То есть был в Красной Гвардии Словацкой Советской республики (16 июня — 7 июля 1919 г.).
Ишпан — в старой Венгрии королевский чиновник, управлявший областью — жупой, — в 30-е годы, видимо, Сенеши звали так по старой памяти.
Куруцы — участники крестьянского и национально-освободительного движения в Австро-Венгрии в XVIII в.
День Матея приходится на 24 февраля.
Валашка — топорик на длинной рукоятке — оружие и орудие горцев Словакии.
От немецкого «Küss’ die Hand» — целую руку.
Бурчак — молодое неперебродившее вино.
По библейскому преданию, Христос умер 33-х лет.
Трижды плавать (нем.).
Так в Чехословакии называют Луи Армстронга.