Ґудрун дочка Ґ'юкі, помстилася за братів своїх, як про це сказано. Спершу вона вбила синів Атлі, а тоді самого Атлі й спалила обійстя і все його військо. Про це є пісня:
1
Атлі послав
якось до Ґуннара
хитрого мужа
на ймення Кнефрод;
до двору Ґ'юкі
він дістався
й до Ґуннара зали,
до вогнища й пива.
2
Там княжичі пили
вино у Вальхаллі[554],
ховали в мовчанні
ненависть до гунів;
сказав тоді Кнефрод
холодним голосом,
муж аж із півдня,
з високого місця:
3
«Послав мене Атлі,
змилений кінь
темними хащами
їхав незнаними,
щоб запросив я
приїхати Ґуннара
з шоломів владців
до Атлі додому.
4
Щити вас чекають
і списи з ясеню,
шоломи золочені
й гунські раби,
попони, розшиті
сріблом і золотом,
сорочки червоні,
з древками дроти,
бахмати баскі.
5
Вам поле дадуть,
шир Ґнітахейду[555],
дзвінкі списи,
золочені човни,
багаті дари
і Данпа[556] маєток,
хащі великі,
що Мюрквідом звуться».
6
Ґуннар тоді
до Хьоґні промовив:
«Що ти порадиш,
муже звитяжний,
подібне почувши?
Злота не знаю
на Ґнітахейді,
яким би самі ми
не володіли.
7
Є в нас сім залів,
повних мечами,
руків'я у кожного
злотом оздоблено;
мої, певно знаю,
коні найкращі,
мечі найгостріші,
луки тугіші,
у золоті броні,
щити і шоломи
з К'яра чертогів,
усе в мене краще,
аніж у гунів».
Хьоґні мовив:
8
«Про що жінка думала,
як слала нам перстень,
волосом пустища
мешканця зв'язаний[557]?
Гадаю я, то засторога від неї.
Вовче хутро
знайшов я на персні,
вовчим шляхом
нам випало їхати».
9
Ґуннара друзі
не намовляли,
родичі й радники,
ратники дужі;
тоді мовив Ґуннар,
як конунгу личить,
у залах медових,
у запалу сильнім:
10
«Вставай нині, Фйорніре,
пусти по чертогу
братину злоту,
по людських руках.
11
Вовк буде правити
Ніфлунґів спадком,
старий, сірохутрий,
як лишиться Ґуннар;
чорні ведмеді[558]
зуби вгородять
у мешканців двору,
як Ґуннар не вирушить».
12
Прощалися люди
з князями безстрашними,
плачем провадили
до гунського двору.
Тоді мовив юний
Хьоґні нащадок:
«Нині рушайте
в силі та славі,
як серце підкаже!»
13
Вони почвалали
горами галопом
на конях стрімких
крізь Мюрквід незнаний;
весь Гунмарк дрижав
од ходи міцнодухих,
гнали коней вони
полем зеленим.
14
Бачать вони
землі Атлі безкраї,
військо могутнє
на замку високім
Біккі[559] поставив,
зали південців
з довгими лавами,
на стінах щити,
сяючі тарчі,
з древками дроти;
Атлі там пив
вино у Вальхаллі,
варта назовні
на Ґуннара жде,
щоб військо його
списами дзвінкими
зустріти, коли
князь битви захоче.
15
Сестра їх одразу
в залі помітила,
братів своїх двох, —
мало пила вона:
«Тебе, Ґуннар, зрадили!
Як зможеш ти, княже,
гунів здолати?
Йди з зали негайно!
16
Краще б ти, брате,
вбрався в броню,
як воїни в шоломах,
Атлі дружинники,
сів би в сідло
сяйного дня,
з волі твоєї
над трупом блідим
норни б завили[560],
гунськії ратниці[561]
перли би плуга,
й Атлі самого
ти кинув до змій,
а нині тебе він
до змій попровадить».
Ґуннар мовив:
17
«Пізно вже, сестро,
кликати Ніфлунґів;
звідси далеко
люди мої,
герої безстрашні
на пагорбах Райну».
19
Хьоґні сімох
посік на капусту,
а восьмого
кинув в огонь;
так має сміливий
вражать ворогів,
як Хьоґні вражав
рукою своєю.
20
(...) Ґуннара;
спитали сміливого,
чи хоче життя
готський правитель
злотом купити.
Ґуннар мовив:
21
«Хай серце Хьоґні
вкладуть мені в руку
криваве, з грудей
гострим ножем
виріжуть вершнику,
сину правителя».
23
Тоді мовив Ґуннар,
люду володар:
«Отримав я серце
боязливого Х'яллі,
не схоже на серце
Хьоґні сміливого,
сильно тремтить,
воно на тарелі,
тремтіло так само,
як в грудях було».
24
Хьоґні сміявся,
як серце виймали
у нього живцем,
відмітин коваль[564]
духом не слабнув;
кинули серце
на таріль закривавлене,
понесли до Ґуннара.
25
Тоді мовив Ґуннар,
Ніфлунґів спис:
«Отримав я серце
Хьоґні сміливого,
не схоже на серце
боязливого Х'яллі,
мало тремтить,
як лежить на тарелі,
не дуже тремтіло,
як в грудях лежало.
26
Так тобі, Атлі,
скарбів не побачити,
як не побачити
радости людям;
одному належить
з Ніфлунґів роду
мені таємниця,
тепер, коли Хьоґні
позбувся життя.
27
Був я непевний,
як жили ми удвох,
впевнився нині,
як сам залишився.
Хай править Райн
піском ворожнечі[565]
героїв, прудкий,
Ніфлунґів спадком,
асам відомим, —
у водах поховано
вальські поруччя, —
ясного злота
в руках не тримати
гунським синам».
Атлі мовив:
28
«Повіз готуйте,
бранець у путах».
29
Атлі державний
їхав на Ґлаумі,
[поруч його —]
свари шипи[566],
родичі люті.
(...)
Ґудрун героїв
зустріла без сліз
у смутку палатах.
Ґудрун мовила:
30
«Так тебе, Атлі,
помста дістане,
як Ґуннару часто
клятви давав ти
сонцем південним,
Сіґтюра горою[567],
ложа конем[568]
та Улля перстенем[569]».
Потім повіз,
хто вудила гризе[570],
скарбів дарувальника[571],
Роґніра чвар,[572]
до смертної скрині[573].
31
Князя живцем
кинули в яму,
де по підлозі
змії ковзали,
а Ґуннар самотній
взявся за арфу,
вдарив завзято
у струни скорботні;
так має золото
кожен звитяжний
нищитель перснів
своє берегти.
32
Атлі поїхав
краями своїми
конем злотоногим[574]
після убивства;
гамір на дворі
коні вчинили,
зброя співала,
як з пустки вертались.
33
Йшла тоді Ґудрун
Атлі назустріч
з кубком золоченим,
князя вітала:
«Прийми, владико,
у себе в палатах
радо від Ґудрун
звірят буркотливих,
що рушили в мару[575]».
34
Чари співали
з дозрілим вином,
коли у палатах
балакали гуни,
мужі бородаті
сміливі зібрались.
35
Пішла тоді світла
(...)
хмільним обнесла
витязів діса[576] безумна
і частувала владику
блідого і словом
Атлі принизила:
36
«Власних синів,
володар мечів,
криваві серця
з медом ти з'їв;
перетрави ти
людську дичину,
з'їдену з пивом,
й назад поверни.
37
Ти не покличеш,
на коліна не всадиш
від пива веселих
Ерпа та Ейтіля;
ти не побачиш,
як поруч сідають
два злотодавці,
скоблять списи,
гриви стрижуть,
острожать коней».
38
Крик був на лавах,
скажене волання,
гамір під шатами,
плакали гуни;
лиш Ґудрун єдина
сховала скорботу
за своїми братами,
стійкими, мов гори,
й за любими дітьми,
нетямущими, юними,
яких народила від Атлі.
39
Сіяла золото
біла, мов лебідь,
персні червоні
кидала челяді;
долю зростила[577],
сплив світлий метал,
не шкодувала
розкошів хатніх.
40
Атлі сидів,
очманілий од пива,
зброї не мав,
не вберігся від Ґудрун;
часто бували
в них зустрічі ліпші,
коли він при всіх
обіймав її ніжно.
41
Ложу дала вона
крови напитися
рукою смертельною
й вигнала псів,
двері замкнула
і підняла челядь,
дім запалила,
так плату взяла за братів.
42
Вогню віддала вона
всіх, що були там
і після убивства
приїхали з Мюркхейму[578];
старі стіни впали,
палав дім розкішний,
обійстя Будлунґів,
згоріли, приречені,
діви щитів,
потонули у пломені.
43
Годі про це,
жодна потому
жінка в броні
за братів так не мстилася;
трьох вона мала
народу правителів
призвести до смерти[579],
перш ніж померла.
Ще більше про це сказано у «Гренландських промовах Атлі».