Конунг Храудунґ мав двох синів. Один звався Аґнар, а інший — Ґейрред. Аґнару було десять зим, а Ґейрреду — вісім. Якось вони удвох рушили на човнику з рибальськими снастями трохи порибалити. Здійнявся сильний вітер, і їх віднесло у відкрите море. Крізь нічний морок дісталися вони землі та подалися вгору, де зустріли бідне селянське подружжя. Поселяни надали їм притулок. Бабця заопікувалася Аґнаром, а дідо — Ґейрредом.
Навесні старий дав їм човника. Старенька пішла їх проводити, а старий мав тим часом нетривалу бесіду з Ґейрредом.
Вони піймали попутній вітер і дісталися батькових володінь. Ґейрред був на носі човна. Він першим сплигнув на землю, затим відштовхнув човника і мовив: «Пливи тепер, і хай тебе тролі візьмуть».
Човен рушив у відкрите море, а Ґейрред пішов до батька. Його добре зустріли. На той час його батько помер, Ґейрред був обраний конунгом та став достойним мужем.
Одін і Фріґґ сиділи на Хлідск'яльві та оглядали всі світи. Одін мовив: «Бачиш Аґнара, свого підопічного, що він наплодив потвор із тролицею з безодні? А Ґейрред, мій підопічний, став конунгом і нині тримає землі».
Фріґґ мовила: «Він є скупий на харчі: морить голодом гостей, коли їх прибуває забагато».
Одін відказав, що це велика брехня. Вони побилися об заклад.
Фріґґ послала свою служницю Фуллу до Ґейрреда. Та мала застерегти конунга про чужоземного чаклуна, що прибув на його землі, а впізнати його можна буде за тим, що жоден собака, навіть найлютіший, не розкриє на нього пащу.
То і справді був великий наклеп, буцімто конунг Ґейрред не є щедрим на харч, але подорожнього, на якого не нападе жоден пес, він усе одно повелів схопити. Той носив синього плаща і назвався Ґрімніром, а більше нічого про себе не сказав, як його не розпитували. Конунг звелів віддати його на тортури, аби зробити балакучішим, і посадити між двох палаючих багать, де той і просидів вісім ночей.
Ґейрред конунг мав сина віком у десять зим, названого Аґнаром на честь брата його батька. Аґнар пішов до Ґрімніра і подав йому повний ріг, аби той напився, і сказав, що конунг чинить зле, катуючи безвинну людину. Ґрімнір випив. Та полум'я зростало і почало його пекти. Тоді він мовив:
1
Пломінь яскравий
плоть мені палить;
облиш мене, жару!
Одіж горить,
задути не можу,
вогонь огортає.
2
Вісім ночей я сиджу
між палючих вогнів,
ніхто не подав
питва ані їжі,
крім Агнара єдного,
що правити має,
Ґейрредів син,
землю тримати.
3
Шануйся ти, Агнаре,
щастя тобі
сам Вератюр[118] позичає;
за теє питво
отримаєш ти
істинно гарну віддяку.
4
Земля є щаслива,
я бачив, лежить
близько до асів і альвів,
а у Трудхеймі
житиме Тор
до загину богів.
5
Ідалір[119] — зветься
тая місцина,
де Улль[120] звів палаци,
Альвхейм[121] даровано
в давні часи
Фрейрові сильними[122].
6
Третій є двір,
де лагідні боги
сріблом прикрасили зали;
то — Валаск'яльв,
зведений асом
за давніх-давен.
7
Сокквабекк[123] — четвертий,
хвилі холодні
над ним плескотять;
там Одін і Сага[124]
п'ють кожного дня
радість із чаш золотих.
8
Гладсхейм[125] — то п'ятий,
де злотосяйна
Вальхалла стоїть;
збирає там Хрофт
кожного дня
збройноубитих мужів.
9
Впізнати неважко,
у зали які
Одін вертає:
списи там за балки,
щити — за покрівлю,
кольчуги на лавках.
10
Впізнати неважко,
у зали які
Одін вертає:
вовк там сидить
коло брами на захід,
літає орел нагорі.
11
Трюмхейм[126] — то шостий,
Тьяці[127] обійстя,
дужого йотуна;
нині там Скаді[128] живе,
світлого бога дружина,
під батьковим дахом.
12
Брейдаблік[129] — сьомий,
зводив там Бальдр
зали свої;
в землях отих,
знаю напевно,
лиха не скоєно.
13
Хімінбйорґ[130] — восьмий,
мудрого Хеймдалля
там володіння;
там божий сторож
п'є у домівці,
радісний, сласні меди.
14
Фолькванґ[131] — дев'ятий,
Фрейя[132] там править,
сидячи в залі;
половину полеглих
щодня там збирає,
Одін — всіх інших.
15
Ґлітнір[133] — десятий,
має стовпи золоті,
і срібний там дах;
живе там Форсеті[134],
цілими днями
тяжби усі розбирає.
16
Ноатун[135] — одинадцятий,
зводив там Нйорд
зали свої;
людей покровитель
храмом керує,
обряди виконує.
17
Кущами рясніє,
високими травами
Віді — то Відара землі;
син там клянеться
верхи на коні
за батька помститись.
18
Андхрімнір-кухар
варить в Ельдхрімнірі
плоть Сехрімніра[136],
м'ясо чудове;
мало хто звідає
їжі ейнхер'їв.
19
Ґері та Фрекі[137]
м'ясом годує
переможний Герфадр;
тільки вином
живиться Одін
збройнопрекрасний.
20
Хуґін та Мунін[138]
щодня пролітають
над Йормунгандом[139];
страшно за Хугіна, —
раптом не верне! —
й так само за Муніна.
21
Рине між хвиль
риба Тйодвітніра[140],
Тунду[141] потоком;
струмінь, гадаю,
не подолає
вражений в битві.
22
Вальґріндом[142] зветься
брама священна до храму,
що в полі стоїть;
давні ворота
мало хто знає,
як відімкнути.
23
Брам п'ять десятків
і ще сорок входів
має, гадаю, Вальхалла;
вісім десятків ейнхер'їв
вийде із кожної брами,
рушивши в битву останню.
24
Кімнат п'ять десятків
і сорок покоїв, гадаю,
Більскірнір[143] має;
вмістять палати
нащадка мого
люду чимало.
25
Хейдрун — коза,
що стоїть на даху,
Лерадове[144] листя скубе;
з вимені в неї
тече світлий мед
у глек невичерпний.
26
Олень Ейктюрнір[145]
стоїть на даху,
Лерадове листя скубе;
роги роняють
краплі у Хверґельм[146],
ріки такі напувають:
27
Секін і Екін,
Свьоль[149] і Ґуннтро,
Фйорм і Фімбультул[150],
Рін[151] і Реннанді,
Ґіпуль і Ґьопуль,
Ґьомуль і Ґейрвімуль[152], —
житла богів обтікають, —
Тюн і Він,
Тьолль і Хьолль,
Ґрад і Ґуннторін.
28
Віна[153] — одна,
друга — то Веґсвінн,
третя — Тйоднума,
Нют і Ньот,
Нонн і Хронн,
Від і Ван,
Ґьолль і Лейптр[160], —
плинуть біля людей,
падають в Хель.
29
Кормт і Ормт
і два Керлауґи
Тор переходить
кожного дня,
творить він суд
під Іґґдрасилем,
тоді асів міст[161]
палає вогнями,
води священні нуртують.
30
Ґлад і Ґюллір,
Ґлер і Скейдбрімір,
Сільврінтопп і Сінір,
Ґісль і Фальховнір,
Ґулльтопп і Леттфеті[162], —
аси на конях тих їздять
кожного дня,
суд їм творити
під Іґґдрасилем.
31
Корені три
ростуть на три боки
з-під Іґґдрасиля;
Хель попід першим,
другий — над турсами,
третій — над родом людей.
32
Рататоск[163] — білка,
бігати має
стовбуром ясена;
орлині слова
згори всі домчить,
розкаже Нідхьоґґу внизу.
33
Четверо оленів,
вигнувши шиї,
зелень скубуть:
Даїн і Двалін,
Дунейр і Дюратрор.
34
Гаддя повзучого
під Іґґдрасилем
дурневі не полічити:
Ґоїн і Моїй,
діти Ґрафвітніра,
Ґрабак і Ґрафвьоллуд,
Овнір і Свавнір,
знаю я, мають
те дерево гризти.
35
Аск Іґґдрасиль
як потерпає,
не відають люди:
віття їсть олень,
стовбур гниє,
жере знизу Нідхьоґґ.
36
Хріст і Міст, я волію,
хай мені ріг піднесуть,
Скеґґьольд і Скьоґуль,
Хільд і Труд,
Хльокк і Ґерфйотур,
Ґьолль і Гейролуль,
Рандгрід і Радґрід
і Реґінлейф, —
пиво ейнхеріям носять.
37
Арвак і Альсвінн[164]
сонце нагору,
стомлені, тягнуть;
їм попід плечі
аси поклали
ковальські міхи.
39
Скьолль зветься вовк,
полює на світлу богиню
до самого лісу,
інший — то Хаті[166],
Хродвітніра[167] син,
їй передує на небі.
40
3 Іміра плоті
створено землю,
море — із крови,
гори — з кісток,
ліси — із волосся,
а з черепу — небо.
41
Бровами його
огороджено Мідґард
богами для роду людей;
з мозку його
хмари важезні
зробили на небі.
42
Улль привітає
і решта богів
того, хто полум'я втишить:
небо відкриється,
асів господа,
тому, хто зробить належне[168].
43
Івальда діти
за давніх-давен
створили Скідбладнір[169],
струг найстрімкіший,
світлому Фрейрові,
синові Нйорда.
44
Аск Іґґдрасіль —
краще з дерев,
Скідбладнір — з човнів,
Одін — із асів,
Слейпнір[170] — з коней,
Більрьост — з мостів,
Браґі[171] — зі скальдів,
Хаброк[172] — із яструбів,
Ґарм — із хортів.
45
Глянув я нині нагору,
до божих синів,
до них вознесуся;
мають зібратися
аси усі
в домі у Еґіра,
пити у Еґіра[173].
46
Звався я Ґрімніром,
звався Ґанґлері,
Гер'яном і Х'яльмбері,
Текком і Тріді,
Тудом і Удом,
Ґерблінді й Харом.
47
Садом і Свіпуллем
і Саннґеталлем,
Гертейтом й Хнікаром,
Бьольверком, Фьольніром,
Ґрімом і Ґрімніром,
Ґлапсвідом й Фьольсвідом;
48
Сідхорттом, Сідскеґґом,
Сігфадром, Хнікудом,
Альфадром, Вальфадром,
Атрідом і Фарматюром.
Ці імена
відтоді ношу,
відколи мандрую між люди.
49
Ґрімніром звався
я у Ґейрреда,
Яльком — у Асмунда,
К'яларом звався,
возячи сани;
Трор я на тінґу,
Відур — у битві,
Оскі та Омі,
Явнхар і Бівлінді,
Ґьондлір і Харбард —
поміж богами.
50
Свідур і Свідрір
я для Соккміміра,
в дурні пошив
давнього йотуна,
стало життя
сина Мідвітніра
здобиччю в битві словесній[174].
51
Пива ти, Ґейрреде,
пив забагато;
тяжко образив ти гостя,
не буде тобі
допомоги від мене,
ані од решти ейнхер'їв,
ані від Одіна шани.
52
Багато я мовив,
а ти мало втямив,
недобрий твій друг[175];
меч мого друга
бачу я нині
весь у крові.
53
Жертву, вражену лезом,
нині отримає Іґґ,
знаю про тебе:
життя добігає кінця;
діси розгнівані[176],
нині ти зможеш
Одіна взріти,
тому підійди, як посмієш.
54
Одіном нині назвуся,
Іґґ мені інше ім'я,
звався я Тундом,
Баком і Скілвінґом,
Вавудом і Хрофтатюром,
Ґаутом й Яльком між асів,
Овніром, Свавніром, —
гадаю, слова ці
всі стали мною єдиним[177].
Конунг Ґейрред сидів, тримаючи на колінах меча, оголеного до половини. Почувши, що Одін наближається, він підвівся, щоб закрити Одіна від полум'я. Меч випав з його руки і встряв руків'ям донизу. Конунг спіткнувся і перечепився, меч його прохромив, і він помер. Тоді Одін зник. Аґнар же став конунгом і довго правив.