В детских воспоминаниях Суй Баопу на фабрику отец заходил редко. Он предпочитал наедине со своими мыслями прогуливаться по пристани, глядя на отражающиеся в воде мачты, а к обеду возвращаться домой. Мачехе Хуэйцзы тогда было тридцать с небольшим, она всегда красила губы помадой и, отправляя еду в рот, не сводила глаз с мужа. Баопу переживал, что она съест и помаду. Красавица мачеха была дочерью богача из Циндао и любила пить кофе. Баопу её побаивался. Однажды в хорошем настроении она обняла его и поцеловала в лоб. Ощутив мягкость её тела, волнующуюся грудь, он опустил голову и не смел поднять глаз на её белоснежную шею. Лишь покраснел и пролепетал: «Мама». Она что-то буркнула в ответ. Потом он никогда её так не называл, но больше не боялся. Однажды он застал Хуэйцзы плачущей — она каталась по кану, захлёбываясь в рыданиях. Лишь гораздо позже он узнал, почему мачеха так расплакалась: её отца убили в Циндао за то, что он продал землю и фабрику, намереваясь обратить деньги в золото и бежать за границу. Баопу был так поражён, что слов не находил… Частенько он забирался один в кабинет. Там было множество картин-свитков на деревянных осях и книг без числа. На полках и на столе были расставлены тёмно-красные деревянные шарики, которые отливали красным, гладкие и прохладные на ощупь. А ещё была шкатулка — нажмёшь пальцем в одном месте, и раздаётся приятная музыка.
Однажды, когда отец сидел за обедом, явилась урождённая Ван, что жила на восточной окраине городка. Пришла занять денег. Отец вежливо пригласил её к столу, налил чаю, а потом пошёл за деньгами. Взяв их и засунув за пазуху узорчатой куртки на вате, она пробубнила, что вернёт, когда продаст сотню глиняных тигров. «Ладно, ладно, — сказал отец, — взяла, так трать». Хуэйцзы зыркнула на него. Ван это заметила и тут же нашлась: «Брать деньги просто так неудобно, давай погадаю по лицу?» Отец с горькой усмешкой кивнул, а Хуэйцзы хмыкнула. Урождённая Ван подошла, села и стала смотреть. У отца под её взглядом задрожали уголки рта. Посмотрев немного, Ван засунула в другой рукав собранные в щепоть пальцы и сказала, что у отца за левым плечом два красных пятна. Хуэйцзы выронила на пол половник. Ван посмотрела ещё немного, глаза у неё закатились, и Баопу были видны лишь белки. «Скажи день рождения и время рождения», — растягивая слова, произнесла она. Отец уже позабыл о еде и ответил, еле ворочая языком. Ван тут же вздрогнула всем телом, из-под век показались чёрные зрачки, и она уставилась на отца. «Я пошла! Мне надо идти…» — заявила она, сцепив руки, глянула на Хуэйцзы и выскочила из дома. Отец сидел, застыв, что-то бормотал и беспокойно потирал колени.
В последующие дни отца, казалось, охватило ещё большее беспокойство. Он всё время суетился, не зная, за что взяться. Потом достал большие счёты и принялся щёлкать костяшками.
— Отец, что ты считаешь? — поинтересовался Баопу.
— Мы задолжали людям, — ответил тот. Чтобы богатейшая семья в городке и оказалась в долгу перед другими — в это Баопу никак не мог поверить.
— Кому, интересно, задолжали? И сколько? — напрямую спросил он.
— Всем беднякам, и тут и там! — ответил отец. — Наша задолженность тянется ещё с прошлого поколения… Отец Хуэйцзы тоже был должен, но в конце концов хотел отказаться от долгов, вот его и забили до смерти!
Отец говорил громко, тяжело дыша. В последнее время он сильно похудел, кожа на лице стала серовато-тёмной. Всегда раньше аккуратно причёсанные волосы потеряли блеск, и вся голова была в перхоти. Баопу с изумлением смотрел на отца, а тот вздохнул:
— Ты ещё слишком мал, ничего не понимаешь…
После этого разговора Баопу не покидало смутное ощущение, что и он гол как сокол. Иногда он приходил к мельничке на берег реки и наблюдал, как с грохотом вращается огромный старый жёрнов. Следивший за жёрновом старик с деревянным совком в руке, постукивая, загребал фасоль в глазок. Белая пена из-под жернова стекала в два больших деревянных ведра, которые уносили две работницы. Он наблюдал эту сцену ещё с тех пор, когда начал что-то понимать, и сегодня всё было как раньше. После мельнички он заходил и в производственный цех. Там клубился горячий пар, в нос била смесь кислых и сладких запахов. Одежды на всех работавших там мужчинах и женщинах было немного, полуобнажённые тела мокры от крахмала. Работали они в туманной дымке, ритмично покрикивая: «Хай, хай!» Везде по позеленевшим каменным плиткам пола текла вода. Похоже, без воды здесь не обойтись — водой были полны большие чаны, работники то и дело помешивали их, промывали синевато-белую лапшу. Заметив его сквозь дымку, одна работница встревоженно воскликнула: «Смотрите, молодого барчука не забрызгайте…» — и Баопу поспешил уйти. Он знал, что рано или поздно всё это перестанет принадлежать их семье, что ему с рождения суждено жить в крайней нужде.
В свободное время отец приходил на берег реки. Он словно всё с большей нежностью относился к этим приходящим из дальних странствий кораблям. Бывало, брал с собой Баопу и говорил: «Вот отсюда твой дядя Суй Бучжао и ушёл из дома». Баопу знал, что отец тоскует о брате. Однажды они прогуливались по берегу, и отец, смотревший на старую мельничку в лучах заката, вдруг остановился и негромко произнёс: «Время возвращать долги!»
Взгромоздившись на гнедого, который был у него в хозяйстве много лет, отец уехал. Через неделю он вернулся в превосходном настроении, привязал коня, отряхнулся от пыли и собрал всю семью, чтобы объявить: всю неделю отдавал долги, с сегодняшнего дня семье принадлежит только небольшой цех, остальные производства переданы другим! Все были настолько поражены, что не находили слов и, помолчав, стали со смехом мотать головами. Отцу пришлось достать лист бумаги с рядами иероглифов и прямоугольной казённой печатью красного цвета. По всей видимости, это была квитанция! Хуэйцзы вырвала у него эту бумагу, прочитала и грохнулась в обморок. Все переполошились, стали хлопать её по щекам, щипать, звать по имени. Придя в себя, она глянула на отца, как на злейшего врага, и зашлась в рыданиях. Никто не мог ничего разобрать в её стенаниях. Потом она стиснула зубы и принялась колотить по столу, пока не разбила пальцы в кровь. Плакать больше не плакала, а лишь сидела, уставив бледное лицо в стену напротив.
Баопу смертельно напугался. Он так ничего и не понял, но сумел ощутить испытанное отцом облегчение. Это помогло ему, как он считал, понять, до какой степени упряма мачеха. Её упрямство ужасало. Из-за него она и умерла гораздо более трагично, чем отец, но это Баопу понял много лет спустя… В то время его больше всего интересовало, как отец нашёл людей, согласившихся принять фабрику. Он знал, что принадлежащее семье производство и лавки по торговле лапшой разбросаны по нескольким уездам в округе, что они есть и в некоторых крупных городах, но передать их за неделю никак невозможно. К тому же среди тех, кому они были должны, большинство бедняки, кто же тогда мог вместо них принять такую огромную собственность? От раздумий даже голова разболелась, но понимание так и не пришло. Старая мельничка, как и прежде, погромыхивала, и всё оставалось по-старому. Только отец больше туда не ходил, и за лапшой в назначенное время приходили чужие корабли. Уволились многие, кто помогал по хозяйству, и в доме Суй стало безлюдно. Мачехины ладони зажили, лишь один палец остался скрюченным. С тех пор она ни разу не улыбнулась. Сходила как-то к урождённой Ван, просила предсказать судьбу. Вернувшись домой, никому ничего не сказала, принесла лишь пару больших глиняных тигров. С ними потом играли появившиеся на свет Цзяньсу и Ханьчжан.
Вскоре в городке стали проводить одно собрание за другим. Всех крупных землевладельцев и собственников промышленных производств выволакивали на помост. Его насыпали там, где стоял старый храм. Тыча пальцами в тех, кто стоял на помосте, жители Валичжэня сетовали на горькую судьбу, взволнованные возгласы потрясали весь городок. Повсюду шнырял с винтовкой за спиной Чжао Додо — командир отряда самообороны. Однажды он придумал вот что: приладил на ивовый прут только что содранную свиную кожу. Разгуливая по помосту, он с довольным видом ударил этим своим изобретением стоявшего там пожилого толстяка. Тот с воплем повалился, а толпа перед помостом одобрительно заорала. Потом, по примеру Додо, многие рванули на помост и в ход пошли кулаки и ноги. Спустя три дня одного человека забили до смерти. Суй Инчжи простоял в промежутке рядом с помостом несколько дней и в конце концов понял, что ему следует взойти на него. Однако члены рабочей группы по проведению земельной реформы велели ему спуститься, сказав, что, мол, у них указания сверху, его считают просвещённой деревенской интеллигенцией[16].
В день, когда родилась Ханьчжан, в Валичжэнь вернулся Суй Бучжао — рыбный нож за поясом, весь провонявший рыбой. Сильно исхудал, отпустил длинную бороду. Глаза посерели, но взгляд стал острым и светлым. Узнав о переменах в городке за несколько десятков лет и о том, что старший брат отдал производство лапши, он поднял лицо к небу и расхохотался. «Всё хорошо, что хорошо кончается, премного удачи в Поднебесной!» Дело было у старой мельнички, и, с этими словами он справил нужду на глазах Суй Инчжи и Баопу. Суй Инчжи брезгливо нахмурился. В последующие дни Суй Бучжао по-прежнему водил Баопу на берег реки, они вместе купались. Баопу поразили шрамы на теле дядюшки — чёрные, багровые, глубокие и не очень, они сетью опутывали всё тело. Дядюшка рассказал, что трижды был на волосок от гибели, но ему суждено было выжить, вот он и выжил. Он дал племяннику поиграть маленькую подзорную трубу, которую якобы захватил у пирата. Однажды затянул шкиперскую песню, но Баопу сказал, что ему не нравится. «Не нравится? — хмыкнул Суй Бучжао. — Это слова из старинной книги моряков под названием „Канон, путь в морях указующий“. Не знаешь их наизусть — считай пропал! В морях все пользуются этой книгой, вот и у дядюшки Чжэн Хэ она была, потом он передал её мне, поэтому я и живой». Вернувшись тогда в городок, он спрятал её за кирпичами в стене: пожелтевшая бумага в бесчисленных складках, уголки страниц плотно слиплись. Он старательно прочёл вслух несколько страниц, но Баопу ничего не понял, и дядюшка снова спрятал её в металлическую коробочку. Он очень переживал из-за того, что река обмелела, и сказал, что, узнай он об этом на несколько лет раньше, точно забрал бы Баопу с собой в море! Они проводили вместе целые дни, и Баопу даже стал ходить вразвалочку, как дядя. В конце концов, отец рассердился, отлупил его по ладоням палкой из чёрного дерева и запер дома. Одному Суй Бучжао было очень одиноко, и, послонявшись пару дней, он пошёл бродить в другие места.
Однажды зашёл командир ополченцев Чжао Додо. Суй Инчжи отставил свои счёты и радушно предложил ему чаю. Чжао Додо отмахнулся: «Занимайся своим делом!» Посидев как на иголках, Суй Инчжи вернулся к себе в кабинет. Чжао Додо хотелось поговорить с Хуэйцзы. «Куриный жир есть?» — улыбаясь, спросил он. Хуэйцзы принесла немного в чашке, и он, вынув из кобуры на ремне маузер, макнул в жир палец и стал старательно втирать: «Чем больше втираешь, тем больше блестит». Потом встал и собрался уходить, а когда возвращал чашку, попутно накрыл ею высокую грудь женщины… Схватив ножницы, Хуэйцзы повернулась, но Додо уже и след простыл. Чашка со звоном упала на пол. Так, на корточках её и застал вбежавший Суй Инчжи: в одной руке ножницы, а другой она вытирала с груди жирное пятно.
В другой раз Хуэйцзы наткнулась на Додо в огороде, он выскользнул из-под подпорок для коровьего гороха. Она повернулась — и бежать. А Чжао Додо сзади кричит: «Чего бегать-то, рано или поздно всё равно дело этим кончится». Услышав это, Хуэйцзы остановилась и, холодно усмехаясь, стала его поджидать. «Ну, вот и правильно!» — обрадовался Додо, похлопывая себя по ляжкам. Когда он подошёл, Хуэйцзы вдруг нахмурилась и, выставив руки, как кошка, яростно вцепилась ногтями ему в лицо. Боль Додо стерпел, но вытащил пистолет и выстрелил себе под ноги. Только тогда Хуэйцзы убежала.
Шрамы на лице Чжао Додо затянулись лишь через месяц. Потом он собрал на улице Гаодин собрание, чтобы решить, считать Суй Инчжи просвещённой интеллигенцией или нет. Суй Инчжи вызвали на собрание, и после некоторого обсуждения Чжао Додо приставил к его голове указательный палец и произнёс губами: «Ба-бах». Суй Инчжи тут и упал, словно его и впрямь пристрелили, даже дышать перестал. Участники собрания спешно отнесли его домой, послали за старым лекарем Го Юнем, промучились с ним до полуночи, пока он, наконец, не задышал. Выздоравливал Суй Инчжи медленно, не сразу смог выпрямить спину и страшно исхудал. Баопу слышал, как отец без конца кашляет, так, что весь дом гудит. То собрание по критике словно уменьшило его жизнеспособность, казалось, он стал другим человеком. Однажды он, кашляя, сказал Баопу: «Видать, не все долги вернула семья Суй, надо это дело срочно завершать, времени не осталось». В тот день он прокашлял всю ночь, а когда домашние проснулись, в доме его не нашли. Баопу обнаружил на земле кровавые плевки и понял, что отец уехал на гнедом.
Последующие дни тянулись в тягостном ожидании. Еле пережили неделю, в то время как раз вернулся откуда-то издалека Суй Бучжао. Услышав, что старший брат снова отправился верхом в далёкий путь, он не выдержал и рассмеялся. Когда стало темнеть, домашние услышали ржание гнедого и радостно высыпали во двор. Стоя на одном колене у порожка ворот, гнедой бил землю копытом и потряхивал гривой. Смотрел он не на людей, а куда-то вдаль в открытые ворота. Что-то капнуло на руку Баопу — это была тёмная кровь. Тут гнедой задрал голову, испустил долгое ржание, повернулся и потрусил прочь. Все домашние за ним. За окраиной городка расстилалось поле красного гаоляна. Туда и устремился гнедой. Там, где он бежал, на колосьях гаоляна оставались следы крови. Хуэйцзы всю дорогу молчала, стиснув зубы, но кровавые следы не кончались, и она разрыдалась. Глухо постукивали копыта, удивительно, как гнедой ни разу не споткнулся о стебли. Баопу не плакал, почему-то никакого чувства горя он вообще не испытывал и про себя ругал себя. Красному полю, казалось, не будет конца, гнедой шёл всё быстрее и быстрее, и в конце концов остановился как вкопанный.
Суй Инчжи лежал на сухой меже, и лицо его было тоже землистого цвета. Вокруг всё в алых листьях — не разобрать, где листья, а где кровь. По лицу стало ясно, что отец истекал кровью всю дорогу и упал с лошади, когда она уже была на исходе. Дрожа всем телом, Суй Бучжао обнял его с криком: «Брат! Брат…» Уголки рта Суй Инчжи чуть раскрылись, он искал глазами Баопу. Тот опустился на колени:
— Я понимаю. Твоё сердце слишком устало. — Отец кивнул и кашлянул. Показалась ещё одна струйка крови.
— Он кашлем лёгкие повредил, — сказал Суй Бучжао, обращаясь к Хуэйцзы. Та осторожно закатала штанину Инчжи: нога расслабленная, плоть белая, почти прозрачная. Она поняла, что муж потерял почти всю кровь.
— Цзяньсу! Ханьчжан! Идите быстрее, гляньте на отца! — позвала она и вытолкнула детей перед Баопу. Ханьчжан поцеловала отца, на нежных губках остались следы крови, и она, нахмурившись будто от обиды, посмотрела на мать. Суй Инчжи оставалось жить совсем немного, он торопливо пробормотал несколько слов и закрыл глаза. Суй Бучжао, который всё это время проверял у него пульс, отпустил кисть и заплакал навзрыд, сотрясаясь тщедушным телом. Баопу, никогда не видевший дядюшку плачущим, остолбенел. А тот причитал:
— Ну, я-то бродяга, недостоин доброй смерти. А ты, брат? Ты, аккуратный и правильный, образованный и воспитанный, лучший в роду Суй — и такой конец: потерять всю кровь через горло и умереть на полпути. О-хо-хо… Семья Суй, семья Суй…
Старый гнедой стоял, не шевелясь и свесив голову, испещрённая морщинами морда была перепачкана мелкой пылью. Все поднатужились и взвалили Суй Инчжи ему на спину.
«В семье Суй стало одним человеком меньше», — так говорили валичжэньские старики. Над городком повисла печальная тишина, какая бывает после двух дождей подряд. На улицах не было ни души, будто большую часть жителей услали в командировку. В старой мельничке на берегу реки сидевший сиднем старик с деревянным совком в руке сказал: «Всю жизнь работаю на старшего барина семьи Суй, смотрю за старым жёрновом. Старший барин ушёл, будет на той стороне фабрику лапши держать. Мне тоже пора, буду и там за старым жёрновом следить». Говорил он это раз пять-шесть, а однажды на рассвете так и отошёл, сидя на своей табуретке. Старый бык как ни в чём не бывало продолжал с грохотом крутить пустой жёрнов. Местные старики, прознав про это, впивались глазами в каждого встречного и спрашивали: «Ну, скажешь, богов не существует?»
Хуэйцзы заперла ворота на засов и ни за что не желала открывать. Пристройка, где обитал Суй Бучжао, была во дворе, поэтому Баопу приходилось впускать его через калитку. Суй Бучжао понимал, что теперь некому запрещать ему водить дружбу с племянником. Но выражение лица Баопу стало гораздо более серьёзным, и рассказы о приключениях на море уже не вызывали прежнего интереса. Глаза его загорелись, лишь когда Суй Бучжао вынул из железной коробочки ту самую книгу о кораблевождении и помахал у него перед носом. Иногда прибегал Цзяньсу, Суй Бучжао сажал его на плечи, как в своё время Баопу, и уходил с ним через калитку на реку, бродил по переулкам, покупал ему сласти. Цзяньсу оказался смышлёнее Баопу, быстро всё схватывал. Суй Бучжао дал ему поиграть с маленькой подзорной трубой, а тот наставил её на купающихся в реке женщин и вернул неохотно, прищёлкивая языком: «Вот это да!» Суй Бучжао посадил его на плечи и, зашагав вперёд, крякнул: «Мы с тобой два сапога пара».
Цзяньсу так привык ездить на дядюшке, что его даже стали называть жокеем. Суй Бучжао считал, что рано или поздно надо выходить на корабле в море, только это интересно, только так не будешь зряшным человеком в глазах местных. И говорил Цзяньсу, что надо подождать, мол, наступит этот день. Самое главное иметь корабль, река мелковата, но плоскодонный корабль сойдёт. Прошло не так много времени с тех пор, как он это заявил, и ему действительно предложили старенький сампан. Суй Бучжао просто плясал от радости! Он вытесал гладкое кормовое весло, заделал течи тунговым маслом и соорудил парус из узорчатой простыни. Множество местных собирались поглазеть на его маленький корабль, они трогали его и без конца делились впечатлениями. «Вот это называется „корабль“», — говорили они детям. И дети повторяли это слово: «Корабль…». Суй Бучжао попросил нескольких молодых людей помочь доставить корабль к давно заброшенной пристани. Там уже собралась плотная толпа, всё что-то слышали и терпеливо поджидали, что будет. Присмотревшись, Суй Бучжао заметил в толпе Баопу, воспрял духом и стал объяснять окружающим устройство корабля, в особенности назначение руля. Его торопили, мол, давай спускать корабль на воду. Но Суй Бучжао лишь презрительно глянул: «Думаете всё так просто — взял и спустил? Разве спускают на воду корабль, не принеся молитв?» Тут он перестал смотреть по сторонам и с торжественным выражением, чётко произнося каждое слово, продекламировал обращение к многочисленным божествам неба и земли, островов и морей:
— …и примите подношение наше и моление о сохранении корабля и всего, что есть на нём, ниспошлите нынче погоду и направьте стрелку компаса, дабы Зелёный Дракон, покровитель Востока, не наслал беды, дабы не обошла нас божественная милость и вела во всяком краю. Подносим три чарки вина и молим о попутном ветре нам в паруса, безопасном плавании и удаче на всех морских путях и благополучном возвращении, неизменном следовании курсу проложенному. Во всякий день обороните и наставьте шкипера нашего на верный путь, во имя спокойствия корабля и команды, подайте мирного плавания по морям, во избежание скал подводных и печали о тугих парусах наших!
Все застыли в почтительном благоговении. Будто во сне люди видели в туманной дымке простор океана, толпу обнажённых по пояс людей, энергично работающих вёслами в момент смертельной опасности. Или корабль, гружённый сокровищами, блистающий всеми цветами радуги, который вот-вот исчезнет в густом тумане. Вот уж поистине, когда вместе небо и море, человек и корабль, счастье и беда порождают друг друга! Старики тут же вспомнили, как у пристани высился целый лес корабельных мачт и вокруг разносилась вонь от рыбы. Рядом теснились и новые корабли, и старые джонки, столько их — ни конца ни края. Дыхание множества моряков на палубах, в нос бьют непотребные и грязные запахи. Торговля в Валичжэне процветает, со всех сторон со звоном катятся серебряные юани. Пусть дождь льёт как из ведра без остановки, корабли, как саранчу, этим не распугаешь… Окружившие Суй Бучжао и его маленький корабль люди молча переглядывались, будто видели друг друга впервые. Лишь протерев глаза, они увидели, что Суй Бучжао уже уселся на ещё не спущенный на воду корабль. Он поднял привязанную к поясу подзорную трубу, как приглашение Цзяньсу тоже взойти на корабль.
Цзяньсу, крича как безумный, рванул к нему.
Но его ухватил за полу зоркий и проворный Баопу и, как Цзяньсу не вырывался, ни в какую не отпускал… Суй Бучжао ругался последними словами. Потом махнул рукой, все поняли, что это знак спускать корабль вместе с ним, и с азартом взялись задело. Коснувшись воды, корабль словно ожил, послышалось довольное урчание. Парус наполнился ветром, и корабль быстро отошёл от берега. Суй Бучжао поднялся, подставив речному ветерку взлохмаченные волосы. Он то стоял, уперев руки на поясе, то хлопал себя по ляжкам и строил рожи стоящим на берегу. Женщины в толпе опускали глаза и вполголоса ругались: «Вот ведь бесстыжий!»
Когда корабль вышел на середину реки, все словно пришли в себя и разразились громкими криками: «Славный корабль! Добрый моряк! Силён, Суй Бучжао! Вернёшься, меня с собой возьми!..» Под эти крики кораблик на стремнине вдруг задрожал и закружился против часовой стрелки. Сначала медленно, как старый жёрнов в мельничке у реки, потом всё быстрее и быстрее. Все думали, что он вот-вот помчится как ветер, а он булькнул и пошёл на дно! На поверхности остался лишь небольшой водоворот. Ну, если Суй Бучжао не сумеет выбраться из воронки, конец ему пришёл! Ждали-ждали, но он так и не появился. Водоворот через какое-то время исчез, и вода в реке потекла как прежде. Цзяньсу разревелся в объятиях Баопу, тот крепко обнял братишку, но руки его дрожали.
Когда, потеряв надежду, все начали сокрушаться, недалеко от берега из воды показалась человеческая голова. Это был ни кто иной, как обросший щетиной Суй Бучжао. Не обращая внимания на радостные возгласы, он, весь мокрый, вразвалочку пошёл прочь… Тут все стали судить-рядить: мол, корабль утонул — это знак небесный, наверное, в Валичжэне больше не должно быть кораблей. Не утони он, кто знает, может, Суй Бучжао и уплыл бы из городка навсегда! Все соглашались, а в душе винили себя в том, что даже не спросили, куда он собирался вести корабль. И повернулись к Цзяньсу, приговаривая: «Вот ведь повезло парню!» Нашлись и такие, кто обвинял Суй Бучжао в злонамеренности: это надо было ребёнка с собой позвать! Баопу пересуды слушать не стал, взял братишку за руку и направился по тропинке, где оставались следы стекавшей с дядюшки воды.
Несколько дней подряд Суй Бучжао не показывался. Он серьёзно приболел, и когда вышел из своей пристройки, стало видно, как он исхудал — одна кожа да кости, а на лбу синяя повязка, словно для того, чтобы голова не развалилась.
Корабль утонул, но через несколько лет появился ещё один. Это всколыхнуло всю провинцию[17]. Примерно в то же время стали разбирать и стену — такой вот лихой год приключился.
Суй Бучжао в тот день погрузился в чтение старинной книги по кораблевождению. Вдруг за окном раздался крик: «Ирригаторы корабль откопали!» Суй Бучжао понял, что сейчас там собрался весь городок, и никто не скажет наверняка, что это за корабль, и с колотящимся сердцем побежал к реке. Добежав до пристани, он увидел, что на берегу собрались почти все жители. Он прибавил шагу, но ноги заплетались, он спотыкался и падал много раз. Люди уже стояли чуть ли не железной стеной, но благодаря худобе он-таки протиснулся и смог увидеть, что уже было выкопано. В большущей канаве текла грязная вода, то, что она скрывала, вытащили, и у него вырвался душераздирающий вопль: «Мамочки мои!..»
Это были остатки большого деревянного корабля. Борта сгнили и обвалились, остался лишь каркас длиной более шести чжанов[18]. Два стальных нароста на нём когда-то были пушками, рядом — большой ржавый якорь. В беспорядке разбросаны непонятные предметы с налипшей на них жёлтой глиной. На носу наискось торчали два стальных прута. В небе кружил большой ястреб: его привлёк стоявший в воздухе странный запах. Донельзя тошнотворный, этот запах сушил глотку. Обдутый ветерком внешний слой каркаса уже краснел. Вода, сочившаяся через отверстия в дереве, сначала белая, тут же становилась красной. Пришедшие ощущали запах крови и, недовольно гудя, старались отступить подальше. Круживший в небе ястреб иногда недвижно застывал, как приклеенный.
Куривший, сидя на корточках, десятник ирригаторов через некоторое время встал:
— Хватит устраивать шум по пустякам, работать надо. Сперва разберём, потом отвезём в столовую на растопку…
При этих словах подскочивший Суй Бучжао, который занял позицию ближе всех к каркасу, громко крикнул:
— Пусть кто попробует!.. — Все замерли. — Это мой корабль! — заявил Суй Бучжао, указывая на обломки. — Мой и дядюшки Чжэн Хэ!
Все наконец рассмеялись. Десятник опять стал торопить, и один из рабочих, согнувшись, направился к каркасу.
— А-а! — вскричал Суй Бучжао. Бледное измождённое его лицо побагровело, синяя повязка на голове лопнула, звонко дзинькнув, как струна. Он яростно ухватил ржавый якорь и занёс его над головой: — Попробуйте хоть пальцем коснуться моего корабля — убью!
В толпе были Баопу и Цзяньсу.
— Дядюшка! — крикнул Цзяньсу.
Но Суй Бучжао не слышал — он стоял, стиснув зубы, бородка ходила ходуном. Наконец кто-то сказал, что корабль закопан по меньшей мере сотни или тысячи лет назад, и раз никто не может сказать, сокровище это или нет, почему бы сперва не поискать знающего человека? Толпа единогласно выразила согласие, и десятник послал за Ли Сюаньтуном. Через некоторое время посланный сообщил, что Ли Сюаньтун читает вслух одну из основных сутр по медитации и беспокоить его нельзя, остаётся лишь пойти за его старым приятелем — лекарем Го Юнем. Через час Го Юнь явился. Все вздохнули с облегчением и расступились. Ступая по грязи и придерживая руками серый халат, старый лекарь подошёл к самому остову корабля. Опустив голову, он недвижно смотрел на него, потом обошёл, как козёл, ощипывающий траву. Зажмурился и вытянул руки перед собой, будто хотел потрогать то, до чего было два чи с лишним. Постоял так, пофыркивая носом, кадык его при этом ходил вверх и вниз. Убрал руки и поднял лицо к небу. Как раз в это время на лицо ему упал помёт от пролетавшей птицы, но он застыл, словно ничего не чувствуя, а потом опустил голову и стал вглядываться в длинный ров… Вглядывался с полчаса, все присутствовавшие, чуть дыша, еле сдерживали волнение. Потом старый лекарь неторопливо повернулся и спросил:
— Носом корабль в какую сторону глядит?
Никто не нашёлся, что ответить. Когда корабль откапывали, его считали лишь материалом для растопки, вытаскивали кое-как, никто не помнил, что было обращено в какую сторону.
— Не всё ли равно? — бросил десятник. Старик лекарь аж в лице переменился:
— То, в какую сторону смотрит нос, очень важно. Если на север, его путь лежит в море, если на юг — через горы, если в сторону Валичжэня, значит, задержится у пристани. — Народ переглядывался, но никто не издал ни звука. А старик продолжал: — Это боевой корабль, он ходил по старому руслу Луцинхэ, потоплен в древние времена, когда в Поднебесной шла борьба за власть. Это национальное сокровище. Никому — ни малым, ни старым — не приближаться, в первую очередь установить стражу днём и ночью, затем найти человека, который срочно сообщит об этом властям.
Только тогда Суй Бучжао, опустив якорь, сказал: «Я сообщу…» — и стал проталкиваться через толпу.
Таща за собой Цзяньсу, Баопу пошёл домой, он поискал дядюшку, но того нигде не было видно. Шагая по проулку, они услышали плач. Распознав голос Ханьчжан, они припустили бегом и увидели её на кане. Братья стали трясти её и расспрашивать, в чём дело, но она лишь махнула в сторону конюшни. Они поспешили туда и увидели мёртвого гнедого. Дядюшка, дрожа всем телом, что-то бормотал в сторону коня. Баопу понял, что дядюшка задумал было поехать на старом гнедом, но тот, к несчастью, сдох. Баопу с Цзяньсу встали перед конём на колени.
Позже остатки старого корабля увезли на специальной машине в провинциальный центр. С тех пор жители городка больше его не видели.